| In Bashkortostan, the problem of overdue wage pays off has still been topical. | В республике по-прежнему сохраняется проблема своевременной выплаты заработной платы работникам. |
| A related proposal for targeted wage subsidies is being floated in Germany. | Схожее предложение по субсидированию заработной платы появилось и в Германии. |
| Workers are guaranteed a wage under the Labour Code and other labour standards regulations. | Получение всеми трудящимися заработной платы гарантируется Трудовым кодексом или иными нормативными правовыми актами, содержащими нормы трудового права. |
| This argument is not irrelevant; monetary policy probably has some effect on wage bargaining. | Этот аргумент не является малозначимым. Кредитно-денежная политика в некоторой мере влияет на формирование заработной платы. |
| These circumstances were improved - but the problem was not resolved - by the 50 % wage increase in the public sector. | Пятидесятипроцентное повышение заработной платы в государственном секторе несколько улучшило ситуацию, но не решило проблему до конца. |
| In November it was announced that Kidderminster were having money troubles and that the wage budget would have to be decreased. | В ноябре было объявлено, что Киддерминстер имеет финансовые проблемы и что бюджет заработной платы должен быть уменьшен. |
| Without its own currency, the only cure for a chronic trade deficit is real wage reductions or relative productivity increases. | При отсутствии собственной валюты, единственной мерой против хронического торгового дефицита является только значительное снижение заработной платы или увеличение удельной производительности. |
| Different wage levels, current and expected gas prices and assumed elasticities played the key role in the exercise. | Ключевую роль в этом упражнении имели различные уровни заработной платы, текущие и предполагаемые цены на газ и допускаемые показатели эластичности. |
| The wage rate is also expected to rise mildly. | Прогнозируется и небольшое повышение размеров заработной платы. |
| There is still a need for huge relative wage adjustments between Europe's periphery and its core. | Все еще требуются значительная корректировка относительных уровней заработной платы между основными и периферийными странами Европы. |
| The private sector wage bill grew by 8 per cent owing to wage drifts, continued growth and the impact on employment of the measures agreed on at the "Concentration 97" meetings. | Вследствие повышения тарифных ставок, продолжения экономического роста и того воздействия на занятость, которое оказали меры, принятые в рамках переговоров "Координация усилий-97", фонд заработной платы в частном секторе возрос, согласно оценкам, на 8%. |
| She also asked what steps were being taken to reduce the wage gap, to adjust the wage structure in women-dominated professions and to bring national legislation into line with ILO Convention No. 100 concerning equal remuneration. | Оратор также интересуется, какие шаги предпринимаются для того, чтобы уменьшить разрыв в оплате труда и скорректировать структуру заработной платы в профессиях, в которых женщины находятся в численном превосходстве, и привести национальное законодательство в соответствие с Конвенцией Nº 100 МОТ, касающейся равного вознаграждения. |
| One of the earliest decisions taken by the government of free India was to set up a Committee to define a fair wage, and indicate for ensuring a fair wage to every employed citizen. | Одним из самых ранних решений, принятых правительством свободной Индии, было создание комитета по определению размера справедливой заработной платы и подготовка указаний о том, как обеспечить справедливую заработную плату каждому работающему гражданину страны. |
| BEIJING - Reports about labor shortages, wage disputes, and wage increases for migrant workers in China have abounded of late. | ПЕКИН. В последнее время появилось много сообщений о нехватке рабочей силы, дискуссий об уровне заработной плате и о повышении заработной платы для рабочих-мигрантов в Китае. |
| The resulting consequence of the increase of the skilled/unskilled wage gap is generally reflected in the gender wage gap. | Обусловленное этим увеличение разрыва в уровнях заработной платы между квалифицированными и неквалифицированными работниками, как правило, выражается в увеличении разрыва в уровнях зарплаты между мужчинами и женщинами. |
| According to the 2008 Wage Statistics, the median gross monthly wage was CHF 6,315. | Согласно статистическим данным по оплате труда за 2008 год размер медианы начисленной ежемесячной заработной платы составлял 6315 шв. франков. |
| In 2012, the Portuguese Constitutional Court ruled that some planned public sector wage and pension cuts were unconstitutional since they discriminated against public sector workers who had already experienced wage cuts. | В 2012 году Конституционный суд Португалии принял решение о том, что определенные запланированные сокращения размера заработной платы в государственном секторе и размера пенсии являются неконституционными, потому что они означают дискриминацию в отношении работников государственного сектора, которым и так уже пришлось пережить сокращение заработной платы. |
| Governments must introduce measures to address the persistent gender wage gap, including the extension of collective bargaining to all of the public sector, and the introduction of a national living wage. | Правительства должны внедрять меры по ликвидации сохраняющегося разрыва между мужчинами и женщинами в размере заработной платы, включая распространение действия коллективных договоров на весь государственный сектор, а также устанавливать в стране размер заработной платы, обеспечивающий минимальный прожиточный уровень. |
| In the standard wage system the wage rate is agreed on for a specific period and wages increase only according to principles specified in the collective agreement. | В рамках стандартной системы денежных вознаграждений ставка заработной платы определяется на конкретный период времени и повышается лишь при условии соблюдения принципов, закрепленных в коллективном договоре. |
| Labour legislation discriminates against these categories of workers in that it allows payment of a wage below the statutory minimum on the understanding that the lower cash wage is complemented by the benefits of board and lodging in the dwelling of the employer. | Законы о труде допускают дискриминацию в отношении этих категорий трудящихся, санкционируя выплату им вознаграждения в размерах меньше минимальной заработной платы на основе предположения о том, что такой меньший заработок фактически компенсируется благами от ведения собственного хозяйства и питанием за счет хозяина дома. |
| Female pregnant workers are entitled to a total of fourteen weeks of leave receiving a remuneration equivalent to thirteen weeks of basic wage. | Беременные работницы имеют право на четырнадцатинедельный отпуск с оплатой тринадцати недель в размере основной заработной платы. |
| Cash income benefit being given in cases of TTD is a form of wage replacement during the period of disability. | Денежное пособие, предоставляемое в случае ВППТ, является формой замены заработной платы в течение периода нетрудоспособности. |
| For example, companies increasingly augment standard wage packages with stock options, even for rank-and-file employees. | Например, компании все чаще добавляют к стандартному соглашению по вопросам заработной платы акционерный опцион, даже для рядовых сотрудников. |
| For the year 1993 the wage limit was set at 2,771.60 Netherlands Antillean guilders. | На 1993 год нижний предел заработной платы был установлен на уровне 2771,60 нидерландского антильского гульдена. |
| These risks are largely policy-driven, resulting from simultaneous adoption of fiscal tightening and wage restraint in several major economies. | Эти риски в основном обусловлены особенностями политики и связаны с одновременным ужесточением финансово-бюджетной политики и сдерживанием роста заработной платы в нескольких ведущих странах. |