An increase in the amount of wage arrears was recorded in almost all sectors of material production, except industry, transport and trade, where arrears fell by 3.2 %, 26.6 % and 31.3 % respectively. |
Рост задолженности по выплате заработной платы зарегистрирован почти во всех отраслях материального производства, кроме промышленности, транспорта и торговли, где задолженность по заработной плате снизилась соответственно на 3,2%, 26,6% и 31,3%. |
As regards employment, the Committee is concerned at the wage gap, the under-representation of women in the labour market and their concentration in part-time employment, in spite of measures introduced and services made available to facilitate reconciliation of work and family life. |
В вопросах занятости Комитет с обеспокоенностью отмечает существование разрыва в уровнях заработной платы, недопредставленность женщин на рынке труда и их концентрацию в секторе неполной занятости, несмотря на принятые меры и предоставляемые услуги, для того чтобы помочь им лучше сочетать трудовую деятельность и семейную жизнь. |
The Committee noted that, according to the Uganda National Household Survey 2005 - 06, the gender wage gap was wider in the private sector where men's wages were double those of women. |
Комитет отметил, что, согласно данным Национального обследования домохозяйств Уганды в 2005-2006 годах, гендерный разрыв в заработной плате был шире в частном секторе, где ставки заработной платы мужчин были вдвое выше, чем у женщин. |
Gender wage gaps have become a concern, with average salaries for women in non-agricultural sectors being lower than men's by about 15 per cent. |
Вызывают озабоченность различия в заработной плате мужчин и женщин: средняя заработная плата женщин, занятых в несельскохозяйственных секторах, приблизительно на 15 процентов ниже заработной платы мужчин. |
110.65. Revitalize endeavours intended for eradication of the wage gap between men and women that has reportedly stalled (Ukraine); |
110.65 возобновить усилия в целях устранения разрыва в уровнях заработной платы между мужчинами и женщинами, который, по имеющимся сведениям, не сокращается (Украина); |
Strong economic recovery has put pressure on consumer prices and wage costs as inflation increased 3.3 per cent in 2010 and 5.4 per cent in 2011. |
Быстрое оживление экономики оказывало давление на потребительские цены и расходы на выплату заработной платы, поскольку инфляция увеличилась на З, З процента в 2010 году и на 5,4 процента в 2011 году. |
In addressing decentralization and local government capacity, activities aim to achieve results with a programme of wage and incentive reforms, retrenchment, performance management systems, and streamlining and reorganization of core administrative and legal structures. |
Смысл деятельности по децентрализации и созданию местного управленческого потенциала состоит в обеспечении результативности программы пересмотра структуры заработной платы и системы стимулирования, сокращения расходов, систем организации служебной деятельности и в совершенствовании и реорганизации ключевых административных и юридических структур. |
In addition, with respect to the scope of comparison, the Committee considered that the scope should be as wide as allowed by the level at which wage policies, systems and structures are set. |
Кроме того, что касается сферы сопоставления, то Комитет пришел к заключению, что эта сфера может быть настолько широкой, насколько это позволяет уровень, на котором определяются политика, системы и структура заработной платы. |
The gender equality issue is addressed regularly in connection with wage negotiations and is reported on in the annual reports of the Technical Reporting Committee on Income Settlements on the basis of annual or monthly pay data. |
Вопросы гендерного равенства регулярно поднимаются в связи с переговорами по вопросам размера заработной платы, и о них сообщается в ежегодных докладах Технического комитета по представлению докладов о расчете доходов на основе данных о размере оплаты труда за месяц или за год. |
There is, however, circumstantial evidence that women make bigger profits than men in rural areas and deal with inflation better, although there was a fall in real wage income in urban areas over the 1990s. |
Однако имеются ситуационные данные о том, что в сельской местности женщины работают более эффективно, чем мужчины, и лучше справляются с проблемами инфляции, например, когда в 90-х годах отмечалось падение реальной заработной платы в городской местности. |
Looking at the gender wage and pay gap by qualification level, it is noticeable that it is wider in the higher levels of qualification. |
При рассмотрении гендерного разрыва в уровне заработной платы и в оплате труда в зависимости от уровня квалификации можно заметить, что такой разрыв шире на более высоких уровнях квалификации. |
The Committee noted that according to the Government's report, the wage system in the public service has been designed so that in theory, there can be no direct or indirect discrimination. |
Комитет принял к сведению, что, как утверждает в своем докладе правительство, система заработной платы на государственной службе была разработана таким образом, что теоретически там не может быть ни прямой, ни косвенной дискриминации. |
At the same time, wage arrears were substantially reduced, from 52.6 billion roubles on 1 January 1998 to 35.4 billion roubles on 1 October 2002. |
При этом существенно сокращена задолженность по выплате заработной платы (с 52,6 млрд. руб. на 1 января 1998 года до 35,4 млрд. руб. на 1 октября 2002 года). |
Currently the new wage rates according to the skills standards are under preparation to be put into effect that will make the rates of wages for labour workers in business enterprises higher according to the development of labour skills. |
В настоящее время ведется подготовка новых ставок заработной платы в зависимости от квалификационных стандартов, которые приведут к повышению ставок заработной платы трудящихся промышленных предприятий с учетом повышения уровня квалификационных стандартов. |
Reduction of an employee's wages in any way contrary to the rules on the inadmissibility of discrimination laid down in article 16 of the Labour Code and the setting of a wage lower than the minimum established by the State are prohibited. |
Запрещается понижение в какой-либо форме размера заработной платы работников, нарушая принципы недопущения дискриминации, предусмотренные в статье 16 указанного Кодекса, и определение им заработной платы ниже установленного государством минимального размера. |
The monthly wage of a worker who works the full quota of working hours set for this period and fulfils the work norms (labour obligations) may not be lower than the amount fixed in the Minimum Monthly Wage Act (art. 121). |
Размер месячной заработной платы работника, отработавшего полностью определенную на этот период норму рабочего времени и выполнившего нормы труда (трудовые обязанности), не может быть ниже установленного Законом Республики Казахстан минимального размера месячной заработной платы (статья 121 Кодекса). |
In Government Bill 1999/2000:32 Wage Formation for Full Employment, the Government proposed the establishment of a new government agency, the National Mediation Office, and a number of changes in regulations related to wage formation. |
В Правительственном постановлении 1999/2000:32 о формировании заработной платы в случае занятости в течение полного рабочего дня правительство предложило создать новое правительственное учреждение Национальное посредническое бюро и внести ряд изменений в положения, касающиеся формирования заработной платы. |
In Belgium, for example, the gender wage gap was 13 per cent in 2008, and women earned about 20 per cent less than men in all the employment sectors of the labour market in Finland. |
Так, например, в Бельгии разница в размере заработной платы в 2008 году составляла 13 процентов, а в Финляндии занятые во всех обеспечивающих занятость секторах женщины получали приблизительно на 20 процентов меньше, чем мужчины. |
Steps taken to address that issue included the March 2006 adoption of the Law on Equal Wages for Women and Men, the aim of which was to abolish the wage gap within five years. |
К числу мер, принятых для решения этой проблемы, относится принятие в марте 2006 года Закона о равной заработной плате женщин и мужчин, цель которого состоит в ликвидации разрыва в уровне заработной платы в течение пяти лет. |
The current instability was preventing the Government from addressing the issue of the wage gap between women and men: in the present circumstances, finding a job, rather than negotiating a salary, was the priority. |
Нынешнее нестабильное положение в стране не дает возможности правительству заняться решением проблемы разницы в оплате труда мужчин и женщин, так как в нынешних условиях главное - это найти работу, а не вести переговоры о размере заработной платы. |
She asked what measures the Government had decided to take to address the pay gap and whether there would be a review of the sectors where women predominated or a reformulation of the wage structures in those sectors. |
Она спрашивает, какие меры решило принять правительство для устранения разницы в уровне оплаты труда и будет ли изучаться ситуация в секторах, где преобладают женщины, и пересматриваться структура заработной платы в них. |
The State party should explain what action was being taken to address structural discrimination, to rethink employment policies and address the wage gap in both the public and private sectors, and to abolish discriminatory legal provisions and regulations. |
Государство-участник должно объяснить, что делается для того, чтобы устранить структурную дискриминацию, пересмотреть политику в области занятости, устранить разрыв в уровнях заработной платы (как в государственном, так и частном секторе) и аннулировать дискриминационные законы и подзаконные акты. |
Ms. Patten, posing questions under article 11 of the Convention concerning employment, said that she was concerned about the serious disadvantage of women in the labour market, their concentration in low-wage sectors of employment and the wage gap between women and men. |
Г-жа Паттен, задавая вопросы по статье 11 Конвенции, касающейся занятости, говорит, что она обеспокоена крайне невыгодным положением женщин на рынке труда, их концентрацией в низкооплачиваемых секторах и разрывом в уровне заработной платы женщин и мужчин. |
According to Pay Developments - 2005, Malta enjoys the lowest hourly wage pay gap which stands at 4 per cent, which signifies that a woman on average earns 96 per cent of a man's salary. |
Согласно Положению в области оплаты труда за 2005 год, Мальта характеризуется самым небольшим разрывом в почасовой оплате труда мужчин и женщин, который составляет 4 процента; это означает, что женщина в среднем зарабатывает 96 процентов от заработной платы мужчины. |
Take more concrete measures to eliminate employment and wage gaps, to increase school enrolment rates of indigenous children, and review the justice system (Japan) |
Принять более конкретные меры для ликвидации различий в условиях найма и уровнях заработной платы, а также для улучшения показателей зачисления в школы детей из числа представителей коренных народов и провести обзор системы правосудия (Япония). |