When determining the wage level, the negotiating parties usually take into account the needs of the workers and their families, the prevailing wage rates in other sectors of the economy and the ability of specific industries to pay, among other things. |
При определении уровня заработной платы договаривающиеся стороны, среди прочего, обычно принимают во внимание потребности трудящихся и их семей, преобладающие размеры заработной платы в других секторах экономики и возможности оплаты труда, характерные для каждой конкретной отрасли промышленности. |
Since 1986, parental leave has been expanded from 18 to 42 weeks with full wage compensation or one full year with 80 per cent wage compensation. |
С 1986 года отпуск по уходу за детьми был увеличен с 18 до 42 недель при сохранении полной заработной платы и на целый год при сохранении 80 процентов заработной платы. |
According to article 14, the daily allowance for physical or mental incapacity is determined as 50 per cent of the daily wage from the first to the fifteenth day following interruption of work and 100 per cent of that wage from the sixteenth day. |
В соответствии со статьей 14 закона ежедневная компенсация нетрудоспособности, обусловленной физическим или психическим состоянием работника, установлена в размере 50% дневной заработной платы с первого по пятнадцатый день после прекращения работы, и 100% - начиная с шестнадцатого дня. |
The insolvency benefit covers wage claims (100 per cent of the unpaid wage up to the maximum amount subject to contributions) in respect of the last three months of the employment relationship (art. 52 LACI). |
Пособие в случае неплатежеспособности работодателя покрывает задолженность в выплате заработной платы (100% невыплаченной заработной платы до достижения максимальной страховой суммы) за три последних месяца действия трудовых отношений (статья 52 ЗСБН). |
to this report, "the notion of a fair wage is based on the concept of an equitable and equal wage for work of equal value, without distinction of any kind". |
к настоящему докладу, "понятие справедливой заработной платы предполагает выплату равного и одинакового вознаграждения за труд равной ценности без каких бы то ни было различий". |
As already mentioned, equality plans will include wage inventories the purpose of which is to make it possible to examine wage differentials at workplaces irrespective of collective agreements. |
Как уже упоминалось, планы обеспечения равенства будут предусматривать составление сеток заработной платы, чтобы проанализировать различия в заработной плате на рабочих местах независимо от системы коллективных договоров. |
The National Mediation Office, established in 2000, with responsibility for public statistics, was instructed to provide gender-disaggregated wage statistics, promote an efficient wage process and analyse that process from a gender perspective. |
Учрежденной в 2000 году в целях подготовки государственной статистики Национальной согласительной комиссии поручено готовить статистические данные о заработной плате с разбивкой по признаку пола, способствовать эффективности процесса установления заработной платы и анализировать этот процесс с учетом гендерных факторов. |
Consequently, "wage bill at constant wages" is a problematic basis for measuring the amount of productive services rendered, even if we do not take into account the difficulties of estimating a wage equivalent component of the incomes of self-employed persons or others with mixed incomes. |
Таким образом, фонд заработной платы при постоянных окладах является проблематичной основой для определения объема предоставленных услуг производственного характера, даже без учета трудностей определения эквивалентного окладам компонента доходов самостоятельных работников или других лиц со смешанным доходом. |
In addition to a series of employment promotion measures, this Act provides for a new wage control mechanism allowing preventive alignment of wage trends with those of Belgium's main trading partners - France, Germany and the Netherlands. |
Помимо принятия ряда мер по поощрению занятости, этот Закон предусматривает введение такой новой процедуры надзора за уровнем заработной платы, которая позволяет координировать превентивным образом эволюцию заработной платы в Бельгии с эволюцией у ее основных торговых партнеров, каковыми являются Франция, Германия и Нидерланды. |
Addressing the matter of the wage gap between men and women, he pointed out that the Government played no part in setting wage levels for the vast majority of jobs, because they were in the private sector. |
Отвечая на вопрос о разнице в размере заработной платы мужчин и женщин, он указывает, что от правительства не зависит установление уровня заработной платы по большинству рабочих мест, поскольку эти места существуют в частном секторе. |
The gender equality aspect is thus incorporated into the "Agreement about new wage formation" which includes a reference to the Equal Remuneration Act and a provision to the effect that wage statistics should be broken down on gender. |
Вследствие этого гендерный фактор был учтен в Соглашении о новом порядке расчета заработной платы, в котором содержится ссылка на Закон о равном вознаграждении и положение о том, что статистика заработной платы должна представляться с разбивкой по полу. |
It recommends that efforts be strengthened to eliminate occupational segregation, both horizontal and vertical, and to narrow and close the wage gap between women and men through, inter alia, additional wage increases in female-dominated sectors of public employment. |
Он рекомендует активизировать усилия по ликвидации как горизонтальной, так и вертикальной сегрегации по роду занятий и сократить и ликвидировать разницу в оплате труда мужчин и женщин путем, в частности, повышения заработной платы в государственных секторах занятости с преобладанием женщин. |
Pregnancy and childbirth allowance amounts to 100 per cent of the average daily wage of insured women from the first day of the thirtieth week of pregnancy for 126 calendar days, but not less than twice the minimum monthly wage. |
Пособие по беременности и родам составляет 100% среднедневной заработной платы застрахованных женщин с первого дня предоставляемого отпуска с 30 недель беременности за 126 календарных дней, но не ниже двух минимальных заработных плат в месяц. |
Please indicate what measures are being taken by the State party to ensure that the wage levels agreed on the basis of the principle of freedom of contract provide workers with a fair wage that is appropriate to the standard of living in the State party. |
Просьба сообщить, какие меры принимает государство-участник для обеспечения того, чтобы размер заработной платы, согласованный на основе принципа добровольного заключения трудовых договоров, обеспечивал трудящимся справедливую заработную плату, которая соответствует стандартам уровня жизни в государстве-участнике. |
The Committee calls on the State party to examine existing formulae for the determination of equal work and work of equal value, with a view to developing guidelines or directives to assist the partners in collective wage bargaining in determining comparable wage structures in sectors dominated by women. |
Комитет призывает государство-участника проанализировать существующие формулировки определения равного труда и труда равной ценности в целях выработки руководящих принципов или директив для установления при заключении коллективного договора о размере заработной платы сопоставимых структур зарплаты в секторах с преобладанием женщин. |
A long-term reduction of the wage share in income, which had occurred after 1980 in OECD member countries, was a strategy that had failed. |
Долгосрочное снижение доли заработной платы в доходе, происходившее после 1980 года в странах-членах ОЭСР, оказалось неудачной стратегией. |
The participant called for universal social protection and a guaranteed living wage in order to bring informal care workers into the formal economy. |
Участники призвали к обеспечению всеобщей социальной защиты и установлению гарантированного минимума заработной платы в целях содействия переходу работников из неорганизованного сектора экономики в организованный. |
10.4 Adopt policies, especially fiscal, wage and social protection policies, and progressively achieve greater equality |
10.4 Проводить соответствующую политику, особенно в вопросах бюджета, заработной платы и социальной защиты, в целях постепенного достижения большего равенства |
The policy mix applied in many advanced economies, which combined fiscal austerity, wage restraint and monetary expansion, had been ineffective. |
Пакет мер, который был взят на вооружение многими развитыми странами и включал меры жесткой бюджетной экономии, сдерживание роста заработной платы и стимулирование экономического роста с помощью денежно-кредитной политики, оказался неэффективным. |
One of the significant reasons for falling wage share in GDP is that wages in many economies have not increased in line with labour productivity increases. |
Одна из основных причин снижения доли заработной платы в ВВП заключается в том, что заработная плата во многих странах не увеличивается соразмерно росту производительности труда. |
Short-term support includes unemployment insurance benefits, pregnancy period wage compensation, unemployment period wage compensation, provision of part of marriage expenses, compensation for loss of limbs and other legal supports. |
Краткосрочная поддержка включает в себя страховые пособия на случай безработицы, компенсацию заработной платы на период беременности, компенсацию заработной платы на период безработицы, частичную оплату расходов на заключение брака, компенсацию за утрату конечностей и другие виды правовой поддержки. |
Compared with the wage level in Switzerland, the Liechtenstein gross salary was 4% above the gross salary according to the Swiss wage structure survey in October 2006. |
По сравнению с уровнем заработной платы в Швейцарии, начисленная заработная плата в Лихтенштейне была на 4 % выше, чем соответствующий показатель в Швейцарии, согласно обследованию структуры заработной платы в Швейцарии, проведенному в октябре 2006 года. |
The National Mediation Office is responsible for an annual report on wage formation while the National Institute of Economic Research produces an annual report on the economic conditions for wage formation. |
Национальное посредническое бюро отвечает за подготовку ежегодного доклада о формировании заработной платы, а Национальный институт экономических исследований выпускает ежегодный доклад об экономических условиях для целей формирования заработной платы. |
The social partners have main responsibility for wage formation, while the State has general responsibility for the economy over and above the partners' responsibility for wage formation. |
Социальные партнеры несут основную ответственность за формирование заработной платы, в то время как государство несет главную ответственность за состояние экономики в добавление к ответственности партнеров за формирование заработной платы. |
Similar to the decreasing share of low-wage earners in the total national wage bill, labour's share of national income has decreased. |
Одновременно с уменьшением доли дешевой рабочей силы в общенациональном фонде заработной платы снижается и доля оплаты труда в национальном доходе. |