The "ice-breaker scheme" - a scheme of wage subsidies - was discontinued at the end of 2002. |
В конце 2002 года завершился срок действия "программы прорыва" в области субсидирования заработной платы. |
Growth of the private sector in transition economies, liberalization of wage policies and phasing out of state-regulated wage scales played a key role in the gradual reversing of wage structure distortions, including a bias in favour of heavy industry. |
Рост частного сектора в странах с переходной экономикой, либерализация политики в отношении заработной платы и поэтапное вытеснение установленных государством шкал заработной платы сыграли ключевую роль в постепенном исправлении искажений в структуре заработной платы, равно как и в исправлении крена в сторону тяжелой промышленности. |
In order to close the pay gap in the private sector, some firms were developing more objective wage structures based on job evaluations. |
Чтобы устранить разрыв в размере заработной платы в частном секторе, некоторые компании разрабатывают более объективную структуру заработной платы на основе аттестации рабочих мест. |
Ratio of the minimum monthly wage, minimum subsistence level and |
Соотношение минимальной месячной заработной платы, минимального прожиточного уровня и среднемесячной заработной платы |
She also sought further clarification on the pay differential and wondered whether the comparison of wage levels was based on the amounts paid for the same type of work. |
Она также хотела бы получить дополнительное разъяснение относительно разницы в размере заработной платы и спрашивает, основано ли сравнение уровней заработной платы на суммах, выплачиваемых за работу одного и того же типа. |
The falling wage floor has affected women more than men because they disproportionately hold minimum-wage and near-minimum-wage jobs. |
Снижение минимального уровня заработной платы в большей степени отразилось на женщинах, чем на мужчинах, поскольку они составляют подавляющее большинство работников с минимальной и приближающейся к минимальной заработной платой. |
If there are any days not covered between the prenatal period and the birth, they shall be paid for at the rate of 60% of the contribution day's wage. |
Дни, выходящие за пределы указанного периода, оплачиваются в размере 60% дневной заработной платы застрахованной женщины. |
Men have a mean wage per hour that is approximately 30 percent higher than women. |
У мужчин средняя почасовая ставка заработной платы приблизительно на 30% превышает ставку заработной платы женщин. |
From an economic policy perspective, the possibility of mode 4 liberalization causing wage depression and unemployment in domestic markets was noted. However, it was pointed out that there is no robust evidence suggesting negative effects of the presence of mode 4 on local wages. |
Вместе с тем было подчеркнуто, что нет достоверных сведений, подтверждающих отрицательное воздействие поставки услуг в рамках четвертого способа на уровень местной заработной платы. |
Empirical evidence based on the Russian Longitudinal Monitoring Survey found that the average gender wage gap widened following this crisis, female employees at lower income levels being the most hurt. |
Эмпирические данные, собранные в ходе Российского мониторинга экономического положения и здоровья населения, указывают на то, что средний разрыв между размером заработной платы мужчин и женщин увеличился после кризиса, причем в наибольшей степени пострадали женщины с самым низким уровнем заработной платы. |
Gilberto Silva Because of the low wage at América Mineiro, he was forced to quit football to take various jobs as a labourer, a carpenter, and a worker in a sweet factory. |
Из-за низкой заработной платы в «Америка Минейро» он был вынужден бросить футбол и искать работу, ему пришлось побывать чернорабочим, плотником и работником кондитерской фабрики. |
But, as we now know, Germany did become competitive again - too competitive, according to some, owing to a combination of wage restraint and productivity-enhancing structural reforms. |
Но, как мы теперь знаем, Германия снова стала конкурентоспособной - слишкомконкурентоспособной по некоторым данным, вследствие сдерживания заработной платы и структурных реформ, повышающих производительность. |
In 1993, changes in wage levels in the non-State-funded sector of the economy were influenced by a number of factors whose impact was clearly apparent even in the first year of the economic reform. |
В области оплаты труда в 1993 году движение заработной платы во внебюджетном секторе экономики происходило под влиянием группы факторов, действие которых отчетливо проявилось уже в течение первого года экономической реформы. |
While on prenatal and maternity leave the mother is entitled to 100 per cent of her gross wage or salary as of the date of the beginning of the leave. |
С первого дня отпуска по беременности и родам роженица имеет право на получение 100% общей величины заработной платы. |
The Parliament of the canton of Geneva has adopted an Act introducing 16 weeks' maternity leave with pay corresponding to 80% of the wage for working women. |
Парламент кантона Женева принял закон, устанавливающий для работающих женщин оплачиваемый отпуск по беременности и родам из расчета 80 процентов от заработной платы продолжительностью 16 недель. |
In many countries, there has, indeed, been a widening of wage and income differentials, increasing the danger of social unrest. |
Во многих странах практически происходит углубление различий между уровнем заработной платы и уровнем доходов, что чревато социальными волнениями20. |
The report prepared by the technical secretariat of CONADES, together with the input and suggestions of members of CONADES itself, are basic to the analysis used in setting the minimum living wage. |
Доклад, подготовленный техническим секретариатом КОНАДЕС, а также дополнения и рекомендации членов этого Совета являются основополагающими для анализа, предшествующего установлению ставки заработной платы, соответствующей прожиточному минимуму. |
Some people still think of wage subsidies as a welfare hand-out. But these subsidies are very different from social assistance and social insurance programs. |
Некоторые люди до сих пор думают о субсидиях заработной платы, как о предоставлении социального обеспечения. |
To date, BNP2TKI has developed mechanisms for the effective placement and improved protection of migrant workers, including the application of wage standards, revocation of the license of problematic PPTKIS, and so forth. |
На сегодняшний день Агентство разработало механизмы реального трудоустройства и усиления защиты трудящихся-мигрантов, включая применение стандартных ставок заработной платы, отзыв лицензий у агентств по трудоустройству мигрантов и т. д. |
The minimum nominal monthly wage in 2006 was set at 1,350,000 rials, posting a growth of 15.38% as compared to the corresponding figure set for 2005. |
76.5 Минимальный установленный уровень номинальной заработной платы в 2006 году составил 1350000 риалов, что на 15,38% превышает аналогичный показатель за 2005 год. |
In the case that a female worker is sick -this must be certified by a doctor- as a result of birth delivery, such worker shall be authorised to take additional leave of at least thirty days with payment of fifty percent of her salary or wage. |
Если роды послужили причиной заболевания, что подтверждается справкой от врача, то предоставляется дополнительный отпуск продолжительностью не менее тридцати дней, оплачиваемый из расчета пятидесяти процентов от средней заработной платы. |
There was wide agreement that the way out of the crisis and to reduce unemployment was through economic growth and not through fiscal austerity measures, wage compression or labour markets flexibilization. |
Было отмечено широкое совпадение мнений относительно того, что преодолеть кризис и сократить безработицу можно на пути экономического роста, а не с помощью мер бюджетной экономии, сокращения заработной платы или придания большей гибкости рынкам труда. |
Similarly, GON has, by a notification in the Nepal Gazette of 18 September 2008, revised the wage for agriculture workers, including those of tea gardens. |
Кроме того, в выпуске "Непальского вестника" за 18 сентября 2008 года было опубликовано решение ПН о пересмотре заработной платы сельскохозяйственных работников, в том числе занятых на чайных плантациях. |
She noted the laws in place which established the minimum and subsistence wage as well as remuneration rates for employees in the public sector. |
Она упоминает действующие законы, устанавливающие прожиточный минимум и минимальный размер заработной платы, а также нормы оплаты труда работников государственного сектора. |
The best solution is to make Western labor markets flexible by opening the system of collective wage bargaining, dismantling labor market regulation, and reforming the welfare state. |
Лучшим решением было бы сделать западный рынок труда мобильным, создав систему всеобщих переговоров о размере заработной платы, сняв ограничения на рынке труда и реформировав социальную политику. |