Rerum novarum argued for the establishment of a living wage and the right of workers to form trade unions. |
В Rerum Novarum Папа выступал за установление прожиточного минимума и право рабочих на создание профессиональных союзов. |
The institution of a minimum living wage is intended to ensure a minimum standard of living for workers and their families. |
Установление минимального прожиточного минимума направлено на то, чтобы обеспечить минимальный уровень жизни трудящихся и их семей. |
According to International Labour Organization data, the average monthly salary for women was 81.8 per cent of the minimum subsistence wage. |
По данным Международной организации труда, размер среднемесячной заработной платы, получаемой женщинами, составляет 81,8 процента от прожиточного минимума. |
For first-time job seekers, 100 per cent of the official subsistence wage. |
Для ищущих работу впервые - 100 процентов официального прожиточного минимума. |
A strike by civil servants, whose salaries are below a living wage, has also affected the social situation. |
Социальное положение также усугубилось в результате забастовки государственных служащих, размер окладов которых ниже прожиточного минимума. |
A methodology to define the living wage at national level should be based on a number of common principles. |
Методология определения прожиточного минимума на национальном уровне должна основываться на ряде общих принципов. |
Some 35 per cent of the population has fallen below the poverty level, with incomes of less than the minimum living wage. |
Около 35% населения оказалось за чертой бедности, имея доходы ниже прожиточного минимума. |
Disposable monthly family income based on 1.61 household members earning the minimum living wage. |
Месячный доход семьи из расчета 1,61 получателей заработной платы на уровне прожиточного минимума. |
Number of the general population having money incomes lower than a subsistence wage according to basic age groups |
Численность населения с денежными доходами ниже величины прожиточного минимума по основным возрастным группам |
In many cases the working day is extremely long and the remuneration below the minimum legal wage (data supplied by the Colombian Family Welfare Institute). |
Во многих случаях рабочий день имеет очень большую продолжительность, а заработная плата не достигает установленного законом минимума (по данным Колумбийского института благосостояния семьи). |
The numbers of persons with money incomes lower than subsistence wage and the percentage of the corresponding category of the population among the overall number of citizens has been reduced. |
Снизилась численность населения с денежными доходами ниже величины прожиточного минимума и доля соответствующей категории населения в общей численности граждан. |
At the same time, the imposition of a living wage should not increase the incentive to develop informal forms of employment in the agricultural sector, in which this is already one of the major obstacles to the effective monitoring and implementation of existing safeguards. |
В то же самое время введение прожиточного минимума не должно стимулировать развитие неформальных форм занятости в сельскохозяйственном секторе, в котором это уже является одним из основных препятствий для эффективного контроля и осуществления существующих гарантий. |
This Act also governs the relationship between public employees and their administrative units and promises job stability and a decent livelihood for those employees and their family members through the guarantee of a minimum living wage. |
Этот закон регламентирует отношения между государственными служащими и администрацией и обеспечивает стабильность занятости и достойные условия жизни для таких работников и членов их семей, закрепляя гарантии прожиточного минимума. |
One representative proposed that women should not accept atypical jobs which did not provide a living wage, and that action should to be taken to provide better security and more safety nets for atypical workers. |
Прозвучало предложение, чтобы женщины отказывались от нетрадиционных работ, которые не обеспечивают прожиточного минимума, и чтобы были приняты меры для обеспечения больших гарантий и большей безопасности для лиц, занятых нетрадиционными видами деятельности. |
The average incomes earned from mining, however, are usually higher than subsistence wage levels, and are often higher than incomes paid in comparative formal employment in other sectors of the economy. |
В то же время средние доходы от горного промысла обычно выше необходимого прожиточного минимума, а нередко и превышают доходы от сопоставимой работы в других формальных секторах экономики. |
The participants stressed the importance of supporting young families, in particular students' families, and the need to work out state programmes on their social protection, to increase students' allowances up to the level of minimum living wage and to resolve their housing problems. |
Участники подчеркнули важность поддержки молодых семей, особенно студенческих, и необходимость разработки государственных программ по их социальной защите, увеличения стипендий до уровня прожиточного минимума и решения их жилищных проблем. |
100 per cent of the pay at the last place of work, but not less than the official subsistence wage; |
100 процентов заработной платы по последнему месту работы, но не ниже официального прожиточного минимума. |
By 2015, standard pension rate should be increased to the level of 60 per cent of the living wage rate, and the rates of state social allowance should be increased by 1.2 times with respect to 2010. |
К 2015 году размер базовой пенсионной выплаты должен быть повышен до уровня 60 процентов от величины прожиточного минимума, а размеры государственных социальных пособий - увеличены в 1,2 раза по отношению к 2010 году. |
The Government is focusing its attention on poverty and as a result of the energetic measures which it adopted in order to solve this problem the population is earning a living wage. |
Проблема бедности населения находится в центре внимания государства и в результате активных мер, принимаемых государством в решении этой проблемы, доходы населения доводятся до прожиточного минимума. |
The introduction in 1999 of linkage in the payment of the monthly child allowance, the criterion for such linkage being the family's average income per person, not exceeding the minimum living wage. |
введение в 1999 году адресности выплаты ежемесячного пособия на ребенка; критерием такой адресности установлен среднедушевой доход семьи, не превышающий регионального прожиточного минимума. |
In 2009, the living wage was 3,263 soms. |
Размер прожиточного минимума по итогам 2009 года составлял 3263 сома. |
On January 3, five striking garment workers were shot dead in Phnom Penh while peacefully demanding a minimum livable wage. |
З января пятеро рабочих швейных предприятий были застрелены в Пномпене во время мирной демонстрации с требованиями повышения зарплаты до прожиточного минимума. |
The self-targeting measures guaranteeing work on public project in return for the subsistence wage has been introduced. |
Предусмотрены целевые меры по трудоустройству нуждающихся в рамках государственных проектов с выплатой работникам прожиточного минимума. |
For the LDC III Conference to succeed, a break-through was required based on the fulfillment of five basic needs: food security; education; housing; health; and a living wage. |
Для обеспечения успешного проведения НРСООН III необходимо добиться прогресса в деле удовлетворения пяти основных потребностей: в продовольственной безопасности; образовании; жилье; здравоохранении; и обеспечении прожиточного минимума. |
Under the Presidential Order of 23 January 1996 on measures to regulate State social guarantees, as from 1 January 1996, families with disabled children whose income is less than the official living wage are required to pay only half of their housing and utility expenses. |
«О мерах по упорядочению социальных государственных гарантий» с 1 января 1996 года семьи, воспитывающие детей-инвалидов, если они получают доходы ниже официального прожиточного минимума, оплачивают расходы на содержание жилища и коммунальные услуги в половинном размере. |