The data provided had allowed the Committee to conclude its long-standing question about the existing differentials in the pay scales and job categories in the garment industry, as it appears that systemic wage differentials no longer exist in the garment industries. |
Предоставленные данные позволили Комитету завершить рассмотрение давнишнего вопроса о сохраняющихся различиях в заработной плате и категориях работников в швейной промышленности, где уже, как представляется, не существует систематически практиковавшихся дифференциальных ставок заработной платы. |
New bargaining arrangements - there was no longer an annual 'wage round' where workers, unions and employers used to renegotiate the wages and conditions in their specific industry or occupation each year. |
Новый механизм заключения договоров ежегодный раунд заработной платы , на котором рабочие, профсоюзы и работодатели могли пересматривать размер заработной платы и условия договора в их конкретной области или профессии, больше не проводится. |
In keeping with the region's sluggish rate of job creation, real average wages showed no significant improvement in most of the countries, although in some cases wage levels were buoyed by reductions in inflation and productivity gains. |
В дополнение к низким темпам увеличения занятости в странах региона, в большинстве из них не произошло значительного повышения реальной средней заработной платы, хотя в некоторых случаях уровень заработной платы поддерживался благодаря снижению инфляции и повышению производительности труда. |
The reasons for renewed economic growth could be traced to the reduction in border closures and the regeneration of labour flows and wage income; a 23 per cent increase in public sector employment between 1997 and 1999; and public investment financed by donor countries. |
В качестве причин возобновления экономического роста можно назвать ослабление режима закрытия границ и восстановление движения рабочей силы и доходов в форме заработной платы; увеличение занятости в государственном секторе в период с 1997 по 1999 год на 23 процента; и финансирование государственных инвестиций странами-донорами. |
The Government introduced the minimum allowable wage for foreign domestic helpers in 1973 to guard against exploitation of these migrant workers, and to ensure that local employees are not undercut by cheap foreign labour. |
В 1973 году правительство установило минимальный уровень заработной платы иностранной домашней прислуги для предупреждения эксплуатации этой категории трудящихся мигрантов и вытеснения местных трудовых ресурсов дешевой иностранной рабочей силой. |
In the first period: 1960-1986, the trends in wage gaps are mixed; in some cases the gap is narrowing, in other cases it is increasing. |
За первый период 1960-1986 годов не зафиксировано однозначных трендов разрывов в размере заработной платы; в некоторых случаях такой разрыв сужается, а в других случаях он увеличивается. |
In paragraph 8 of the concluding observations of the Committee, the reintroduction of the continuation of full wage payments in the event of sickness announced in November 1998 is mentioned as a positive example of the new Federal Government's policy. |
В пункте 8 заключительных замечаний Комитета в качестве положительного примера политики нового федерального правительства упоминается восстановление практики выплат полной заработной платы в случае болезни, о чем было объявлено в ноябре 1998 года. |
With regard to the situation of women in the country, Germany asked further details on the programmes with regard to addressing the situation of wage gaps and the legal framework. |
Что касается положения женщин в стране, то Германия просила подробнее рассказать о программах, касающихся ликвидации расхождения в уровне заработной платы, и создании соответствующей правовой структуры. |
Nor does the Act of 19 December 1952 No. 7 relating to wage committees in labour disputes, which merely establishes the National Wages Board as a body at the disposal of the parties involved in voluntary arbitration. |
Таких положений также не содержится в Законе от 19 декабря 1952 года Nº 7 о создании комитетов по вопросам заработной платы при трудовых спорах, который лишь предусматривает учреждение Национального совета по вопросам заработной платы в качестве органа, предоставляющего свои услуги сторонам, участвующим в добровольном арбитраже. |
Four different measurement methods can be said to exist: (a) Number of persons at work; (b) Number of work-years; (c) Number of actual hours of work; (d) Value of wage bill at constant wages. |
Существуют четыре различных метода определения: а) численность работающих лиц; Ь) количество человеко-лет; с) число фактически отработанных часов; d) размер фонда заработной платы при постоянных окладах. |
As a consequence of privatization and deregulation, capital has gained at the expense of labour, almost everywhere; as mentioned earlier, profit shares have risen while wage shares have fallen. |
В результате приватизации и свертывания регулирования почти везде капитал выиграл за счет труда: как отмечалось выше, доля прибыли возросла, тогда как доля заработной платы упала. |
The adjustment might come about through wage increases in countries with lower labor costs, rather than cuts in countries where costs are too high. |
Корректировку можно произвести посредством увеличения заработной платы в странах с более низкой стоимостью рабочей силы, вместо урезания заработной платы в тех странах, в которых стоимость рабочей силы слишком высока. |
Throughout the past two decades, there has been a tendency for wage rate adjustments to take place and minimum wages have been fixed in many new trades. |
На протяжении последних двух десятилетий все более активно принимались меры по корректировке ставок заработной платы и установлению размера минимальной заработной платы во многих новых отраслях производства. |
As stated before, any minimum rate of wage determined by a wages board consists of a basic rate and a special allowance to be adjusted on the basis of variation in the cost of living index. |
Как указывалось выше, любая минимальная ставка заработной платы, определяемая комиссией по заработной плате, состоит из базисной ставки и особой надбавки, корректируемой на основе изменений индекса прожиточного минимума. |
If a worker works on Sunday and takes his rest day on another day, he shall be entitled to an additional payment of at least 25 per cent of his regular daily wage. |
Если трудящийся работает в воскресенье, а отдыхает в другой день, то он имеет право на компенсацию в размере не менее 25% заработной платы, получаемой в обычный день. |
These welfare benefits are funded by compulsory contributions amounting to about 14 per cent of the wage, 13 per cent of which is payable by the employer and 1 per cent by the worker. |
Средства для выплаты социальных пособий обеспечиваются за счет обязательных взносов, которые составляют приблизительно 14% заработной платы, из которых 13% выплачивается работодателями и 1% - работниками. |
This wage reduction in the public sector, coupled with the devaluation of the CFA franc, has led to a slowdown in economic activity, a decline in the purchasing power of households (particularly urban households) and a marked deterioration in standards of living. |
Такое снижение заработной платы в государственном секторе на фоне девальвации франка КФА привело к замедлению экономической деятельности, сокращению покупательной способности домашних хозяйств (особенно в городах) и существенному снижению уровня жизни населения. |
Ms. Pascal, referring to the question concerning the wage reclassification scheme, said that the scheme had been intended to give some measure of equality with respect to recognition of qualifications. |
Г-жа Паскаль, отвечая на вопрос о схеме реклассификации заработной платы, говорит, что эта схема была направлена на установление какой-то степени равенства в плане признания квалификации. |
A bonus is a cash incentive granted in accordance with the procedure and in the form provided for by the wage system with a view to increasing a worker's material interest in improving productivity and quality of work. |
Премия - поощрительная денежная сумма, выдаваемая в порядке и форме, предусмотренной системой заработной платы, в целях повышения материальной заинтересованности работника в повышении количества и качества труда. |
The highest average monthly wage for women was in the area of finance, credit and insurance; in transport - 6,364.1 SUM; in construction - 4,566.2 SUM; and in industry - 4,195.3 SUM. |
Наибольший уровень среднемесячной заработной платы женщин сложился в финансах, кредитовании и страховании; на транспорте - 6364,1 сум; в строительстве - 4566,2 сум; в промышленности - 4195,3 сум. |
Reforms to the methods of remuneration which involve applying the regulating effects of market forces to wage levels have resulted in a system in which levels of worker income rise in step with economic development and growth in enterprise profits. |
Реформы методов вознаграждения, предусматривающие применение регулирующего воздействия рыночных сил на уровни заработной платы, привели к том, что уровни доходов трудящихся повышаются пропорционально темпам экономического развития и роста прибылей предприятий. |
The Committee also recommends that the State party take immediate steps to address the low wage levels of public sector employees and, in particular, improve the conditions of work and social protection of employees in the health and education sectors. |
Комитет также рекомендует государству-участнику предпринять незамедлительные шаги для решения проблемы низкого уровня заработной платы в государственном секторе, и в частности для улучшения условий труда и социальной защиты работников системы здравоохранения и образования. |
According to some sources of information available to the Committee, the wage increases in the public and private sectors have not kept pace with the rise of the cost of living, which has forced many workers to have second jobs in order to make ends meet. |
По данным ряда имеющихся у Комитета источников, повышение заработной платы в государственном и частном секторах отстает от роста стоимости жизни, что вынуждает многих работников иметь побочное занятие, чтобы сводить концы с концами. |
100 per cent of the pay at the last place of work, but not less than the official subsistence wage; |
100 процентов заработной платы по последнему месту работы, но не ниже официального прожиточного минимума. |
As per Staff Rule 103.4, the Secretary-General shall set salary or wage rates for personnel specifically recruited for service with a mission from within the general area of the mission. |
В соответствии с правилом 103.4 Правил о персонале Генеральный секретарь устанавливает ставки окладов или заработной платы персонала, набираемого специально для работы в миссии в общем районе миссии. |