Between 1945 and 1970 pay bargaining took place in a series of wage rounds, the majority of which were negotiated at industry or company level. |
В период 1945-1970 годов переговоры о размере заработной платы проводились в несколько раундов главным образом на уровне отрасли или компании. |
But the declines in real wages may reflect the absorption of more lower-paid women into the industrial sector workforces rather than falls in existing wage levels. |
В то же время снижение реальной заработной платы женщин, возможно, обусловлено увеличением притока на промышленные предприятия впервые нанимающихся на работу трудящихся- женщин, которые могут претендовать лишь на более низкую заработную плату, а не снижением существующих ставок заработной платы в целом. |
Women working full time earned 82 per cent of the full-time male hourly wage, while women working part time earned 59 per cent of the male wage. |
82 процента от величины почасовой оплаты труда работающих полный день мужчин, в то время как работающие неполный рабочий день женщины получают 59 процентов от величины заработной платы мужчин. |
The evidence from a number of countries is that such pacts facilitate wage moderation in return for employment-generating economic policies and improvements in the social wage; |
Опыт ряда стран свидетельствует о том, что такие пакты способствуют сдерживанию роста заработной платы и проведению, в качестве компенсации экономической политики, обеспечивающей создание рабочих мест, и усовершенствованию системы социальных выплат; |
All generally binding wage regulations are published in the collection of Laws, and every employee can familiarize himself with regulations under which his wage is established, at his employer's place of business, at any time. |
Все имеющие общеобязательную силу нормативные акты публикуются в "Сборнике законодательства", и каждый работник в любое время может ознакомиться с нормативными актами, в соответствии с которыми устанавливается размер его заработной платы, которые должны быть представлены его работодателем. |
The company saw a general strike in 2002, when workers demanded a 25% wage increase. |
В 2002 году сотрудники Air Burkina провели всеобщую забастовку, главным требованием которой стало повышение заработной платы персоналу на 25 процентов. |
They are an enormous boon to low-income consumers, partly compensating for the tepid wage growth that many of them have suffered during the past two decades. |
Они являются огромным благом для потребителей с низким уровнем доходов, частично компенсируя медленный рост заработной платы для многих из них за последние двадцать лет. |
In June, the strike in support of wage increases affected 18 hospitals outside the capital. |
В июне в 18 больницах во внутренних районах страны была проведена забастовка с требованиями о повышении заработной платы. |
In the Russian Federation, the gender wage ratio for workers with a high education was 47-45 per cent on average in 2000. |
В Российской Федерации разрыв в уровнях заработной платы между работающими мужчинами и женщинами с высшим образованием в 2000 году составлял в среднем 45-47%6. |
A workers loss of earnings benefits can never exceed the maximum wage rate for the year. |
Выплаты ни в коем случае не превышают размеры годовой максимальной заработной платы, которые в 1999 году составляли 60900 долларов. |
To sum up, in 2006 collective negotiations came back to the fore in determining wage levels applicable to different categories of workers and different sectors of activity. |
В итоге в 2006 году паритетные комиссии вновь стали играть основную роль в определении уровня заработной платы для различных категорий трудящихся и отраслей экономики. |
State intervention played a primordial role at this stage, with fixed-sum pay increases and wage rises generally being set by executive decree. |
На этом этапе основную роль сыграло вмешательство государства, которое обеспечило повышение заработной платы, как в виде фиксированных выплат, так и в целом. |
The first two tiers in the structure for implementing the wage system are the NWPC and, under it, the rtwpbs. |
Первые две ступени в структуре органов, занимающихся установлением размера заработной платы, занимают НКЗПТ и подчиненные ей РТСЗПТ. |
Annual wage increases of $0.50 will recommence on 30 September 2015 and will continue every three years until all rates have reached the federal minimum. |
Ежегодное увеличение заработной платы на 0,50 долл. США будет возобновлено 30 сентября 2015 года и будет производиться раз в три года до тех пор, пока все ставки не достигнут минимального федерального уровня. |
They help maintain macroeconomic stability as workers moderate wage demands and business reinvests profits; help cope with economic downturns; and mitigate employment loss. |
Они помогают поддерживать макроэкономическую стабильность, обеспечивая ограничение трудящимися своих требований о повышении заработной платы и реинвестирование предпринимателями полученных доходов; помогают преодолевать экономический спад; и смягчают последствия потери работы. |
As the collective-agreement provisions on wage and working conditions have the effect of standards, they are directly legally binding. |
Поскольку положения коллективного договора, касающиеся заработной платы и условий труда, имеют нормативную силу, они являются юридически обязательными и имеют прямое применение. |
Moreover, linking wage increases to productivity growth would tame cost push inflationary pressures and free central banks to pursue pro-growth and employment-friendly monetary policy by stimulating domestic investment. |
Помимо этого, увязывание роста заработной платы и производительности труда поможет ослабить инфляционное давление, вызванное повышением издержек производства, и позволит центральным банкам проводить денежно-кредитную политику, стимулирующую рост и создание рабочих мест за счет поощрения внутренних инвестиций. |
Underpayment of MAW is tantamount to committing a criminal wage offence under EO, and liable to a maximum fine of HK$350,000 (US$45,000) and three years' imprisonment upon conviction. |
Согласно УЗ оплата труда по ставкам ниже МДРОТ равносильна совершению уголовного преступления, связанного с невыплатой заработной платы, и подлежит наказанию в виде штрафа, максимальный размер которого составляет 350000 гонконгских долл. (45000 долл. США), и трехлетнего тюремного заключения по вынесении приговора. |
Private household consumption remained lacklustre, held back by low consumer confidence and modest growth in real wage incomes, also reflecting the sluggish employment recovery. |
Потребление в секторе частных домашних хозяйств было по-прежнему невысоким вследствие низкого уровня потребительской уверенности и скромного роста реальной заработной платы, что также есть отражение вялых темпов расширения занятости. |
Needs of workers and their families as well as economic factors have been taken into consideration while drafting Indian laws and policies concerning wage fixation. |
При разработке индийских законов и мер политики, касающихся установления размеров заработной платы, учитывались потребности трудящихся и их семей, а также экономические факторы. |
Redistributing income: economic surplus is redistributed especially among low-income people (cash transfers, public investment, inversely proportional wage increases, cross-subsidization, etc.). |
Перераспределение доходов: получаемые прибыли распределяются, в частности, между людьми, обладающими скудными ресурсами (денежные переводы, государственные инвестиции, постепенное и пропорциональное увеличение размера заработной платы, перекрестные субсидии и т.д.). |
With LD's stepped-up prosecution efforts and with more FDHs successfully persuaded to come forward as prosecution witnesses, LD secured 124 convicted summonses against FDH employers for wage offence in 2009. |
В 2009 году благодаря более активным усилиям ДТ по организации судебного преследования и увеличению числа иностранных домашних работников, согласившихся выступить в качестве свидетелей обвинения, ДТ удалось добиться вынесения 124 обвинительных приговоров в отношении работодателей ИДП в связи с невыплатой заработной платы. |
It would be useful to know whether a review and reformulation of wage structures in women-dominated professions like teaching and nursing were envisaged to raise their low status and low earnings. |
Было бы полезно знать, предусматривается ли проведение обзора и перестройки структур оплаты труда в профессиях, в которых женщины обладают явным численным превосходством, таких как учителя и медицинские сестры, для повышения их низкого статуса и уровня заработной платы. |
Productivity is an important element. Only a high-productivity economy can promise all or most working-age persons a range of careers at high wage rates. |
Одним из важных факторов является производительность, поскольку только высокопроизводительная экономика может обеспечить всем или большей части населения трудоспособного возраста широкие карьерные возможности при высоких размерах заработной платы. |
In addition, some 30,000 enterprises nationwide have held collective wage negotiations and signed wage-specific collective agreements. |
Кроме того, приблизительно на 30000 предприятий по всей стране проведены коллективные переговоры и заключены коллективные договоры о ставках заработной платы. |