A seminar in Ukraine, organized with the International Monetary Fund, examined problems of wage policy, including wage arrears. |
В ходе семинара в Украине, организованного совместно с Международным валютным фондом, были рассмотрены проблемы политики в области заработной платы, включая задолженность по заработной плате. |
State wage provisions are also changing to allow the Western Australian Industrial Relations Commission to vary the Federal wage fixing principles. |
Действующие в штате положения о заработной плате также меняются, обеспечивая Комиссии по производственным отношениям штата Западная Австралия возможность гибко применять федеральные принципы начисления заработной платы. |
Family allowances are treated as wage supplements and are paid together with the monthly wage, except in special situations. |
Семейное пособие является частью заработной платы и выплачивается непосредственно вместе с ежемесячной заработной платой, за исключением особых случаев. |
The wage inventories and their impact on the reduction of unjustified wage differentials would be monitored. |
Ставки заработной платы и их влияние на сокращение неоправданных различий в размерах заработной платы будут подлежать контролю. |
However, further efforts toward provincial wage parity are necessary, as Statistics Canada reports that workers in Prince Edward Island have the lowest weekly wage in Canada. |
Однако необходимо принять дополнительные меры по обеспечению паритета уровня заработной платы с другими провинциями, поскольку в докладах статистического управления Канады отмечается, что заработная плата трудящихся Острова принца Эдуарда является наиболее низкой в Канаде. |
The Swiss wage structure survey in 2006 shows a wage difference of 18.9% between women and men. |
Швейцарское обследование структуры заработной платы, проведенное в 2006 году, показало, что разница в заработной плате женщин и мужчин составила 18,9 %. |
State industrial tribunals conduct their own State wage cases, but usually have regard to the national wage decision. |
Суды штатов по трудовым делам устанавливают свои собственные оклады заработной платы на уровне штатов, но при этом, как правило, руководствуются решениями, принятыми на национальном уровне. |
She asked whether there was a mechanism to adjudicate wage discrimination issues and whether a review of wage structures in female dominated professions was planned. |
Она спрашивает, существует ли какой-либо механизм для урегулирования вопросов, связанных с дискриминацией при оплате труда, и планируется ли провести обзор структуры заработной платы по тем профессиям, в которых преобладают женщины. |
The State has established a system of wage guidelines in the labour market for enterprises to consult in setting wage standards. |
Государство разработало комплекс руководящих принципов в отношении оплаты труда, с тем чтобы предприятия руководствовались ими при установлении стандартных размеров заработной платы. |
The Institute is responsible for official wage statistics and publishes an annual report on wage trends with a chapter that analyses wage trends from a gender perspective. |
Институт обязан представлять статистику по заработной плате и ежегодно публиковать доклад о тенденциях в области заработной платы, одна из глав которого посвящена анализу тенденций в отношении заработной платы с учетом гендерного фактора. |
In some regions, there is also growing recognition that fostering inclusive and sustained growth requires stronger labour market institutions, including wage systems that ensure that wage growth is consistent with productivity growth. |
В некоторых регионах растет также понимание того, что обеспечить всесторонний и устойчивый рост невозможно без укрепления институтов рынка трудовых ресурсов, в том числе систем оплаты труда, которые будут гарантировать, чтобы рост заработной платы не опережал рост производительности труда. |
In the Philippines, for instance, real wages had actually contracted by 1.3 per cent as periods of substantial nominal wage increases were offset by even higher wage inflation. |
Например, на Филиппинах реальная заработная плата и вовсе сократилась на 1,3 процента в связи с тем, что значительный рост номинальной заработной платы привел к еще более высокой инфляции. |
The Austrian Public Employment Service promotes new employment, also, amongst others, of older women by subsidizing wage and incidental wage costs (integration allowance). |
Австрийская государственная служба занятости также поощряет трудоустройство женщин старшего возраста, предоставляя субсидии на выплату заработной платы и в покрытие дополнительных затрат на оплату труда (пособия на интеграцию). |
The Supreme Decree instituted a wage freeze and free hiring, along with free wage negotiations, measures which eroded all the labour gains made. |
Этот президентский декрет предусматривал замораживание заработной платы и свободу найма, равно как и свободу переговоров о заработной плате, меры, которые перечеркнули все завоевания в сфере труда. |
The wage for high school graduates is 9,000 lek, the addition for seniority is 2 per cent after every work year up to 25 years and is counted in the group wage. |
Заработная плата выпускников средних школ составляет 9000 леков, а прибавка за стаж - 2% за каждый год работы в течение не более 25 лет и исчисляется на основе уровня заработной платы в соответствующей группе. |
In response to this, in 1992, the Ministry of Labour implemented the "Total amount wage system" to minimize wage differentials. |
В этой связи в 1992 году министерство труда ввело "систему общего размера заработной платы", направленную на сведение к минимуму существующих различий. |
These rigidities were reflected in the institutional arrangements regulating the hiring and firing of workers, in wage levels and in wage related costs. |
Эти элементы жесткости находили свое отражение в организационных механизмах, регулирующих прием на работу и увольнение сотрудников, в уровнях заработной платы и затрат, связанных с заработной платой. |
The study is limited to the basic weekly wage received and does not include income which the employees may receive over and above the basic wage. |
Рамки этого исследования ограничены получаемой основной еженедельной заработной платой и не включают доход, который работники могут получать помимо основной заработной платы. |
Each subsectoral mean wage is arrived at by averaging minimum and maximum wage scales as specified in the individual collective agreements (see annex, tables 3 and 4). |
Каждая субсекторальная средняя заработная плата выводится при помощи усредненных минимальных и максимальных тарифов заработной платы, оговоренных в отдельных коллективных договорах (см. приложение, таблицы З и 4). |
She therefore wished to know the employment rate of women, the wage structure applicable to the hiring of women and the incidence of wage discrimination. |
Поэтому она хотела бы знать, каковы показатели занятости женщин, каковы размеры заработной платы, предлагаемой женщинам при найме на работу, и имеют ли место случаи дискриминации в оплате труда. |
The importance of managing state wage system is determined by the role of wage as an incentive to work and as main source of income to satisfy employees and family vital needs. |
Важность государственной системы оплаты труда определяется ролью заработной платы как стимула к труду и главного источника дохода в целях удовлетворения жизненно важных потребностей трудящегося и членов его семьи. |
In addition to the legislative measures described in Part I 2, this includes amongst other things the first comprehensive wage and income report with which the Federal Government emphasises its intention to make its best contribution towards reducing the wage gap between women and men. |
Помимо законодательных мер, описанных в части I 2, программой предусмотрена, в частности, подготовка первого всеобъемлющего доклада по вопросам заработной платы и доходов, в которой федеральное правительство заявляет о своем намерении сделать все от него зависящее для сокращения разницы в оплате труда женщин и мужчин. |
The method can there be used to introduce the issues into the agenda of the wage bargaining processes and thus offers a chance, despite wage autonomy, to enhance the sensitivity of Social Partners. |
Этот метод может использоваться для включения определенных вопросов в процедуру согласования оплаты труда и таким образом он дает возможность, несмотря на автономность компаний в вопросах заработной платы, повышать "чувствительность" социальных партнеров. |
This is part of the strategy to fight the chronic problem of gender-based wage discrimination and to increase wage transparency. |
Это составляет часть стратегии по борьбе с хронической проблемой дискриминации в области заработной платы по признаку пола и повышению транспарентности в сфере заработной платы. |
Work could be launched on the design of a universally agreed-upon methodology to define a living wage, expressed in terms of the hourly wage rate a full-time worker should earn. |
Могла бы быть начата работа над разработкой универсальной согласованной методологии для определения прожиточного минимума, выраженного в виде почасовой ставки заработной платы работника, занятого полный рабочий день. |