On the demand side, poverty and lower wage growth, coupled with increases in the cost of food and essential services, make the adjustment process particularly difficult. |
Что касается потребителей, то расширение масштабов нищеты и снижение заработной платы в сочетании с ростом стоимости продовольствия и базовых услуг чрезвычайно затрудняют процесс структурной перестройки. |
In terms of these legal instruments, the Bank is obliged to clearly identify its clients and should refuse to carry out suspicious operations (any operation involving 441 times more the minimum national wage without justification is considered a suspicious operation). |
Что касается этих правовых инструментов, то Банк обязан точно устанавливать личность своих клиентов и должен отказываться выполнять подозрительные операции (подозрительной считается любая операция на сумму, в 441 раз превышающую минимальный размер заработной платы в стране). |
In the event of transfer to another job requested on the grounds of pregnancy by an approved physician, the woman worker is guaranteed the same wage in the new job as she was receiving in the old one. |
В случае изменения вида занятости по требованию квалифицированного врача по причине установленной беременности женщина на своей новой работе сохраняет за собой гарантию получения той заработной платы, которую она получала до этого. |
Payment of 80% of the wage during 720 days over a period of 900 days is at present considered an equitable benefit. |
В настоящее время эквивалентным считается пособие, равное 80 процентам от заработной платы в течение 720 дней из расчета 900 рабочих дней. |
Article 103 states that all workers are entitled to earn a wage that covers their normal material, psychological and cultural needs and enables them to meet their obligations as family heads. |
В статье 103 данного нормативного документа говорится, что каждый трудящийся имеет право на получение такой заработной платы, которая удовлетворяет его нормальные потребности материального, морального и культурного характера и позволяет ему выполнять обязанности главы семьи. |
The same international focus is necessary for issues of trade, finance, markets for goods and services, wage parity and justice and human rights. |
Аналогичный международный контекст необходим для рассмотрения вопросов, касающихся торговли, финансов, рынков товаров и услуг, паритета заработной платы, правосудия и прав человека. |
The net AMW of females in the State economy was 84.3 per cent of the male wage, i.e. 20 per cent lower. |
Чистая среднемесячная заработная плата женщин в государственной экономике составляла 84,3% от заработной платы мужчин, то есть была меньше на 20%. |
According to paragraph 7.08 of the State party's report, the hourly full-time wage of women, as of April 2000, was 81.6 per cent of that of men's. |
Согласно информации, содержащейся в пункте 7.08 доклада государства-участника, по состоянию на апрель 2000 года уровень почасовой зарплаты занятой полный рабочий день женщины составлял 81,6% уровня заработной платы мужчин. |
The law provides that the standard rates and the maintenance payments linked to these rates have to be adjusted to the net wage development on 1 July of every second year. |
Законом предусматривается, что стандартные нормы и выплаты на содержание, привязанные к этим нормам, должны корректироваться в зависимости от размера новой заработной платы по состоянию на 1 июля каждого второго года. |
An analysis of a number of semi-industrialized economies covering the period 1975-1995 indicated that an increase in women's access to wage income led to higher rates of aggregate savings. |
Анализ целого ряда "полупромышленных" экономик за период 1975-1995 годов показал, что расширение доступа женщин к доходу в форме заработной платы ведет к более высоким темпам роста суммарных сбережений. |
The Kyrgyz National Committee on Statistics collects data on the number of registered cooperatives; their membership; wage reserve funds; number of newly created jobs; financial results; and volume of production and provided services. |
Кыргызский национальный комитет по статистике собирает данные, касающиеся некоторых зарегистрированных кооперативов, их членского состава, фондов заработной платы, количества созданных новых рабочих мест, финансовых результатов, объема производства и предоставляемых услуг. |
Prices of non-oil commodities and high-technology goods have declined owing to the slowdown, and the loosening of labour markets is likely to curb wage growth. |
В результате снижения темпов роста цены на нетопливное сырье и высокотехнологичные товары понизились, а ухудшение конъюнктуры на рынке труда, по-видимому, ограничит рост заработной платы. |
The wage rate of an employee shall be determined by agreement of the parties upon entering into an employment contract (art. 10). |
Ставка заработной платы работника устанавливается на основе соглашения, заключенного между сторонами при вступлении в силу трудового договора (статья 10). |
In this respect, the Government has to submit a report every two years to the Chamber of Deputies, with a proposal for a rise in the minimum social wage, if appropriate. |
В этой связи правительство раз в два года обязано представлять Палате депутатов доклад, при необходимости сопровождаемый проектом повышения уровня минимальной заработной платы. |
In Europe, wage indexing has disappeared, union membership and strength have fallen drastically, and all economies are vulnerable to the intense competitive pressures from the global economy. |
В Европе исчезла индексация заработной платы, резко сократилось членство в профсоюзах и снизилось их влияние, а экономика всех стран стала уязвимой к сильному конкурентному давлению со стороны мировой экономики. |
Why should a falling wage share be associated with large increases in employment and falling unemployment in the United States and with only marginal improvements in Europe? |
Почему же снижение доли заработной платы было связано со значительным увеличением занятости и сокращением безработицы в Соединенных Штатах и лишь с несущественным улучшением положения в Европе? |
As a result, the median wage level in 10 countries for which information on real formal-sector wages is available climbed by 1.4 per cent. |
В результате этого срединный показатель заработной платы в 10 странах, по которым имеется информация о реальной заработной плате в формальном секторе, вырос на 1,4 процента. |
This index measured the combined effects of changes in negotiated wage rates, taxation and the consumer price index on the purchasing power of wages and salaries. |
Этот индекс измерял комбинированное воздействие изменений, установленных на основе переговоров уровней заработной платы, уровня налогообложения и индекса потребительских цен на покупательную способность заработной платы. |
In late 1999, there had been a review of the coefficients which determined wage levels in the health and education sectors; although no major shift had occurred, an overall reform was being prepared. |
В конце 1999 года были пересмотрены коэффициенты, определяющие уровень заработной платы в секторах здравоохранения и образования; хотя значительных сдвигов не произошло, готовится общая реформа. |
In accordance with the principles established in the Constitution and the provisions of the Labour Code, wage levels are set using three mechanisms: |
Согласно принципам, закрепленным в Политической конституции, и положениям Трудового кодекса, установление размера заработной платы осуществляется посредством трех механизмов: |
Furthermore, income inequality has increased almost everywhere as capital has gained in comparison with labour, and the wage gap between skilled and unskilled workers has widened in many countries. |
Кроме того, неравенство по уровням доходов увеличилось практически повсеместно, поскольку вес капитала по сравнению с весом труда возрос, а разрыв в уровнях заработной платы между квалифицированными и неквалифицированными работниками во многих странах расширился. |
The report also stated that there was no wage discrimination, yet independent sources spoke of gross pay inequalities, with women receiving on average between 57 and 59 per cent of the wages received by men. |
В докладе также говорится об отсутствии дискриминации в зарплате, однако независимые источники сообщают о больших неравенствах в оплате, когда женщины получают в среднем 57-59 процентов от заработной платы мужчин. |
Employment subsidies may also be paid to employers as a wage subsidy for a period of one year if they employ a person who is less competitive on the labour market. |
Кроме того, работодателям в течение одного года могут выплачиваться субсидии, стимулирующие занятость в форме выплат в фонд заработной платы, если они предоставляют работу менее конкурентоспособным на рынке труда лицам. |
The Act is also aimed at combating gender-based wage discrimination, which is partly attributed to the fact that women are usually required more often than men to arrange their working time to accommodate the care of children. |
Закон также направлен на борьбу с дискриминацией в области заработной платы по признаку пола, которая частично объясняется тем, что женщинам, как правило, приходится чаще, чем мужчинам, менять график работы для ухода за детьми. |
In 1994-1997, the hourly wage of female employees was 71-73 per cent of that of male employees. |
В 1994-1997 годах почасовая заработная плата женщин составляла 71-73% от заработной платы мужчин. |