| Another aspect of the wage structure is the fact that workers are paid in the national currency, despite the continued dollarization of the economy. | Другим аспектом структуры заработной платы является то, что зарплата трудящимся выплачивается в национальной валюте, несмотря на безудержную долларизацию экономики. |
| ratio (proportion of recurrent expenditure spent on wage costs | Норма личных расходов (доля периодических расходов по линии заработной платы (в процентах) |
| The same may be said of an analysis of the real income and real wage effects of the Round, disaggregated by region. | То же самое можно сказать об анализе последствий Раунда с точки зрения реального дохода и реальной заработной платы в разбивке по регионам. |
| Average unemployment would then have to rise in order to keep workers' demands for real wage increases at a level warranted by productivity growth. | Средний уровень безработицы должен будет вырасти, чтобы удовлетворить требования рабочих в росте реальной заработной платы до уровня, который гарантирует рост продуктивности. |
| In efficiency wage models, workers are paid at levels that maximize productivity instead of clearing the market. | В моделях сдельной заработной платы сотрудники получают такое вознаграждение, которое максимизирует их производительность; рынок при этом может не находиться в равновесии. |
| The burden of the war effort, combined with a swelling civilian wage bill, further depressed the country's financial situation. | Бремя военных расходов в сочетании с возрастающими затратами на выплату заработной платы гражданскому персоналу еще больше обостряет финансовое положение страны. |
| The wage differential between men and women had narrowed for five successive years and was currently 21 per cent. | В течение последних пяти лет разница в уровнях заработной платы мужчин и женщин уменьшилась и в настоящее время составляет 21 процент. |
| Her Office was trying to simplify the procedure so that family allowances would increase automatically in line with the wage increases established annually by the Bolivian Government. | Ее Управление предпринимает шаги для упрощения процедуры, с тем чтобы размер семейных пособий увеличивался автоматически с повышением размера заработной платы, устанавливаемого ежегодно боливийским правительством. |
| That had proved extremely difficult to change, particularly since, prior to 1993, centralized wage settlements packages had been common. | Подобное положение было чрезвычайно трудно исправить, в особенности потому, что до 1993 года функционировала централизованная система заключения комплексных соглашений о ставках заработной платы. |
| Control of public spending has been limited because of inadequate wage restraints, overspending, unforeseen expenditures and the use of credits intended for investment to meet operational costs. | Контроль за государственными расходами был ограниченным вследствие неадекватных ограничений на размер заработной платы, перерасходования средств, непредвиденных расходов и использования кредитов, предназначенных для инвестирования с целью покрытия оперативных расходов. |
| Some public works programmes have improved food security for the poorest people through food payments, often financed by food aid, in place of wage payments. | Некоторые программы общественных работ позволили повысить продовольственную безопасность для беднейших слоев населения посредством выдачи продовольствия, нередко за счет продовольственной помощи, вместо заработной платы. |
| Some advances have been made in the area of wage equity over the past 40 years, but progress varies between regions and age groups. | За последние 40 лет удалось добиться некоторого продвижения вперед в области равенства заработной платы, однако достигнутый прогресс является неодинаковым в различных регионах и возрастных группах. |
| Within the framework of equal pay for work of equal value policies, job evaluations set standards for remodelling wage systems based on greater equity. | В рамках политики равной оплаты за равный труд посредством оценки труда определяются стандарты модификации систем заработной платы на основе принципа обеспечения большего равноправия. |
| Jobs in export manufacturing have opened up, but wage levels are often low and have not appreciably improved women's economic position. | В отраслях промышленности, работающих на экспорт, возникли дополнительные места, однако здесь часто отмечаются низкие уровни заработной платы, что не позволяет значительно улучшить экономическое положение женщин. |
| In spite of their good education and high motivation, women's career development is slower and their wage level remains lower than men's . | Несмотря на хорошее образование и стремление работать, продвижение женщин по службе происходит медленнее, а их уровень заработной платы остается ниже уровня мужчин . |
| Despite this trend, wage differentials based on the size of the enterprise are gradually widening because of the superior bargaining strength of trade unions. | Несмотря на эту тенденцию, различия в ставках заработной платы, обусловленные размерами предприятий, постепенно возрастают вследствие растущего влияния профсоюзов на соглашения, заключаемые с предпринимателями. |
| The contribution rate for employees is 7.8 per cent of pensionable income (gross wage income). | Для лиц наемного труда размер взноса составляет 7,8% засчитываемого для пенсии дохода (валовой доход от заработной платы). |
| In addition to the low productivity of its labour force, Djibouti suffers from serious structural problems attributable to the very high wage levels. | Кроме того, несмотря на производительный потенциал своей рабочей силы, Джибути испытывает серьезные структурные проблемы, вызванные излишне высоким уровнем заработной платы. |
| For work in such schools the teaching staff receives additional remuneration in the amount of 3 per cent of the basic wage. | За работу в таких школах учителя получают надбавки, составляющие З% основной заработной платы. |
| In present conditions, the extent of lay-offs is determined above all by the desire of employers to ensure acceptable wage levels in the context of increasing inflation. | В нынешних условиях масштабы высвобождения определяются прежде всего стремлением работодателей обеспечить приемлемый уровень заработной платы в условиях растущей инфляции. |
| The burden of the war effort, combined with a swelling civilian wage bill, further depressed the country's financial situation. | Финансовое положение страны еще более ухудшается из-за бремени военных расходов, а также все возрастающих затрат на выплату заработной платы государственным служащим. |
| The Norwegian Government has made efforts to address the gender issue and the wage gap in the unions, in employer organizations and the bargaining system. | Норвежское правительство предпринимает усилия в целях решения гендерной проблемы и устранения разницы в размерах заработной платы в рамках профсоюзов, организаций-нанимателей и системы заключения коллективных договоров. |
| Furthermore, statistics and facts about the wage gap are at present integrated in the document that forms the basis for collective bargaining. | Кроме того, в настоящее время в документ, который служит основой для заключения коллективных договоров, включаются статистические и фактические данные о разнице в размерах заработной платы. |
| However, the representative stated that the Government is of the opinion that legislation plays a limited role in eliminating the wage gap. | Вместе с тем представитель заявила, что правительство придерживается мнения о том, что законодательство играет ограниченную роль в устранении разницы в размерах заработной платы. |
| It thus undermined the wage demands of women in the labour force and also strengthened barriers against female access to more highly skilled craft occupations. | Таким образом, наносился удар по требованиям повышения заработной платы, с которыми выступали работающие женщины, и, кроме того, множились барьеры на пути доступа женщин к требующим более высокой квалификации ремеслам. |