Other factors taken into account are the country's economic situation, the financial situation of businesses, conditions and trends in employment, productivity, and changes in the wage structure, as well as other economic factors. |
В этой связи за точку отсчета берется стоимость базовой потребительской корзины и индекс цен на потребительские товары, а также учитывается состояние экономики страны, финансовое положение предприятий, существующие условия и намечающиеся тенденции в области занятости, уровень производительности, изменение структуры заработной платы и другие экономические факторы. |
During that period, the employer cannot dismiss the woman. She is entitled to benefits under the CNSS, free medical care and half of the wage she was receiving at the time the suspension of work took place. |
В течение этого периода работодатель не имеет права уволить ее; она имеет право на получение компенсации своих расходов в Национальной кассе социального обеспечения, на бесплатные медицинские услуги, на вторую половину заработной платы, которую она получала в момент прекращения работы. |
In a 1994 World Bank research study of public and private sector wage comparisons, the salary of a bureau director in the government is about one fourth of the salary of his counterpart executive in the private sector. |
Проведенное в 1994 году Всемирным банком исследование уровней заработной платы в государственном и частном секторах показывает, что оклад директора государственного агентства составляет примерно одну четвертую оклада его коллеги-руководителя, работающего в частном секторе. |
The importance of part-time work also varies depending on the wage concept applied, for full- as well as part-time workers. |
Величина удельного веса занятых неполный рабочий день также зависит от используемой концепции заработной платы, в частности в случае работников наемного труда, занятых полный рабочий день. |
While in most countries the employment of women has increased steadily, gender inequalities, reflected in particular in the wage gap and a disproportionate share of family responsibilities, have remained obstacles to women's equal access to and participation in the labour market. |
Несмотря на неуклонный рост занятости в большинстве стран, неравенство между мужчинами и женщинами, проявлениями которого являются, в частности, разрыв в размере заработной платы и несоразмерное бремя семейных обязанностей, по-прежнему препятствовало равному доступу женщин к рынку труда и их участию в нем. |
Improving input information in this way ameliorates the risk that various groups in the labour market will, in competition with each other, drive wage increases up in a manner that ultimately creates a poorer outcome for everyone. |
Достигаемое таким образом улучшение входных данных повышает риск того, что различные группы на рынке труда будут соревнуясь друг с другом добиваться повышения уровня заработной платы таким образом, что в конечном итоге придут к результату, менее выгодному для всех. |
The greatest failure to pay wages occurs in the material production sectors, where wage arrears amount to 95.1 per cent of total indebtedness. |
Задолженность по выплате заработной платы на одного работающего в среднем по отраслям материального производства составляет 61,54 сомони, по отраслям нематериального производства - 3,72 сомони. |
Trends in the general minimum living wage and other legally established components of general workers' income show an overall change of 33 per cent and 249 per cent respectively in the period between January 1995 and December 1999. |
Динамика базовой ставки заработной платы на уровне прожиточного минимума и других компонентов, которые, в соответствии с законом, составляют общий доход работника, характеризуется итоговым изменением в 33 и 249%, соответственно, за период с января 1995 по 1999 год. |
In its 1998 general observation concerning this Convention, the Committee had emphasized the constant efforts that must be made by Governments to apply the Convention fully; efforts must be made that go beyond the mere removal of male and female wage classifications. |
В своем замечании общего порядка 1998 года в отношении этой Конвенции Комитет подчеркнул постоянные усилия, которые необходимо предпринимать правительствам в целях полного осуществления Конвенции; должны быть предприняты более значимые усилия, чем простое устранение классификаций ставок заработной платы, установленных отдельно для мужчин и женщин. |
It has been found, nevertheless, that average female salaries are still lower than the average for men (between 25 and 30 per cent lower in industry, depending on whether the person in question is a wage earner or a salaried employee). |
Однако, следует отметить, что на практике средняя заработная плата мужчин выше средней заработной платы женщин (в сфере промышленности - на 25-30 процентов в зависимости от того, идет ли речь о рабочих или служащих). |
She asked what was being done to promote the participation of women in senior management positions and in professions where women had traditionally not been active. She requested information on the wage structure of female-dominated professions. |
Она интересуется, что делается для работы женщин на старших руководящих должностях и выполнения ими тех профессий, которые традиционно не присущи им. Она просит представить информацию о структуре заработной платы в рамках тех профессий, в которых доминируют женщины. |
In order to address this, there is a need for real wage increases in surplus and growing economies and decreases in deficit and recessionary economies. |
С тем чтобы решить эту проблему, необходимо осуществить реальное повышение заработной платы в странах, имеющих активное сальдо платежного баланса и рост экономики, и осуществить ее сокращение в странах, имеющих дефицит, и странах, переживающих рецессию. |
Ms. Aitimova said that the soaring fuel and food prices amidst modest wage growth and increasing unemployment mainly impacted the least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States. |
Г-жа Айтимова говорит, что рост цен на нефть и продовольствие на фоне низкой заработной платы и высокой безработицы воздействует главным образом на наименее развитые страны, развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и малые островные развивающиеся государства. |
According to the findings of a survey of daytime wage rates that were made public at the Confederation's conference on wages and terms in spring 2000, men's daytime wages were 5.6% higher than women's. |
По данным исследования ставок поденной заработной платы, которые были обнародованы весной 2000 года на конференции Конфедерации по проблемам заработной платы и условий занятости, поденная заработная плата мужчин на 5,6 процента выше поденной заработной платы женщин. |
What is then left, about 7.5-11% wage difference, seems to exist because of marriage, childbearing and other things that seem to have different influence on women's and men's wages. |
Остающийся затем разрыв в уровне заработной платы, составляющий от 7,5 до 11 процентов, как представляется, обусловлен вступлением в брак, беременностью и другими факторами, которые, вероятно, по-разному сказываются на уровне заработной платы женщин и мужчин. |
(a) To protect laid-off workers' financial assets during the period covered by the programme through benefit payments equivalent to one and a half times the current statutory monthly wage, which are granted for a maximum of six months; |
а) финансовая поддержка лиц, потерявших работу в период участия в этой программе, путем выплаты субсидии в размере полуторамесячной установленной минимальной заработной платы в течение не более шести месяцев; |
pregnant women, depending on a medical finding, are allowed reduced work output and service standards or they are transferred to a lighter job that precludes exposure to adverse production factors and in which their average monthly wage remains the same as that of their previous job; |
беременным женщинам в соответствии с медицинским заключением снижаются нормы выработки, нормы обслуживания, либо они переводятся на более лёгкую и исключающую воздействие неблагоприятных производственных факторов работу с сохранением среднемесячной заработной платы по прежней работе; |
According to neoclassical economic theory, migration is brought about by wage differentials between countries, which are themselves brought about by the varied endowments of labour relative to capital that characterize different countries. |
В соответствии с неоклассической экономической теорией миграция обусловлена различиями в уровнях заработной платы в различных странах, которые в свою очередь зависят от различного соотношения трудовых ресурсов и капитала в различных странах. |
The activities are however, limited to only wage or salary earners on whose behalf premiums are deducted and for whom employers remit contributions in addition to the deductions from their salary to NASSCORP. |
Однако эта деятельность ограничивается только теми трудящимися, получающими заработную плату, у которых удерживаются страховые премии и в отношении которых работодатели перечисляют взносы помимо отчислений в НКСОСС из их заработной платы. |
Work Placement provides wage subsidies or other employment-related costs (i.e. job coaching, mentoring, specialized equipment) to private and public sector employers who employ eligible participants; |
Программу "Трудоустройство", в рамках которой предоставляются субсидии на выплату заработной платы и покрытие других расходов работодателей в связи с трудоустройством в частном и государственном секторах, нанимающих отобранных кандидатов (в том числе инструктаж, наставничество, приобретение специального оборудования). |
(a) The Government subsidy to remain unchanged, at the 2007 level, namely, DKK 3,202.1 million a year, adjusted for price and wage development; |
а) объем годовой правительственной субсидии не изменяется и остается на уровне 2007 года, т.е. он составляет 3202,1 млн. датских крон, причем эта сумма корректируется с учетом изменения цен и размера заработной платы; |
3.2.1 Wage determination in general |
3.2.1 Общая методика определения ставок заработной платы |
Source: 1994 Wage Survey. |
Источник: Обследование структуры заработной платы 1994 года. |
Deferred growth risks (a) transforming cyclical unemployment into structural unemployment; and (b) aggravating pre-existing labour market imperfections including pervasive unemployment, market segmentation, inequality, youth unemployment, slow wage growth, and dual economy. |
Ь) углублением уже существовавших рыночных диспропорций, таких как повсеместная безработица, сегментация рынка, неравенство, безработица среди молодежи, медленный рост заработной платы и двойственность экономики. |
When time off cannot be granted, for justified reasons, the workers receive, for the work performed on holidays, an increase of their basic wage that cannot be less than 100% of their basic salary for the work performed in normal working hours. |
Если выходные дни не могут быть предоставлены по обоснованным причинам, работники получают надбавку за проделанную в праздничные дни работу к своей базовой заработной плате, которая должна быть не менее 100% от базовой заработной платы, выплачиваемой за работу во время нормального режима рабочего времени. |