By 2009, real wages had increased 50 per cent compared with 2005, while, in the same period, the average monthly nominal wage rose 2.4 times. |
Размер реальной заработной платы в 2009 году по сравнению с 2005 годом увеличился в 1,5 раза при росте среднемесячной номинальной заработной платы в 2,4 раза. |
During the periods between the salary surveys, the GS salary scale is subject to interim adjustments, which should be made on the basis of movements of an appropriate wage or price index or a combination of indices. |
В периоды проведения обследований окладов проводится промежуточная корректировка шкалы окладов сотрудников категории ОО, причем эти обследования осуществляются на основе динамики надлежащего индекса заработной платы или цен или сочетания нескольких индексов. |
During the same period, the structure of the economy moved away from the agricultural and manufacturing sectors towards services and construction. The generally low wage share in GDP either stayed constant or declined over the same period. |
В этот же период в структуре экономики сельское хозяйство и промышленность уступили свое место услугам и строительству, а в целом низкая доля заработной платы в ВВП либо оставалась неизменной, либо снижалась. |
Although the annual wage increases of $0.50 are scheduled to resume on 30 September 2012, on 16 December 2011, the United States Senate passed a bill, the Insular Areas Act, which includes a provision to delay the wage increases until 2015. |
Хотя 30 сентября 2012 года планируется возобновить ежегодное увеличение заработной платы на 0,50 долл. США в час, 16 декабря 2011 года сенат Соединенных Штатов одобрил законопроект Закона об островных территориях, в котором предусматривается возможность задержки увеличения заработной платы до 2015 года. |
Act on Taxation of Excessive Wage Rise, introducing the so-called popiwek tax limiting the wage increase in state-owned companies in order to limit hyperinflation. |
Закон о налогообложении чрезмерного повышения заработной платы, вводил так называемый попивек (польск. popiwek), налоговые ограничения на рост заработной платы в государственных компаниях, для ограничения гиперинфляции. |
On the subject of paid rest periods, article 173 of the Code stipulates that Sunday shall be the weekly rest day and shall be remunerated at the equivalent of the basic wage (art. 174). |
Что касается оплачиваемых дней отдыха работников, то статья 173 Трудового кодекса устанавливает воскресенье как еженедельный день отдыха, который в соответствии со статьей 174 указанного кодекса оплачивается по базовому тарифу заработной платы. |
Aside from inflationary pressures from the strong growth of expenditures, official wage increases for workers in State enterprises caused the sum of wage payments to urban workers to jump by 82 per cent in the first nine months of the year. |
В дополнение к инфляционному давлению, оказываемому быстрым ростом расходов, официальное повышение заработной платы рабочих, занятых на государственных предприятиях, привело к тому, что за первые девять месяцев этого года сумма выплат заработной платы городским рабочим резко возросла на 82 процента. |
In Thailand, for example, there was only a 3 per cent increase in real wage rates between 1985 and 1991; the real wage level in that country was only 19 per cent of that of the Republic of Korea in 1991. |
В Таиланде, например, в период 1985-1991 годов реальная заработная плата увеличилась лишь на 3 процента и в 1991 году соответствовала лишь 19 процентам от уровня реальной заработной платы в Республике Корея. |
Data from studies of wage levels of migrants (in Mexico, Bangkok, Thailand and Shanghai, China) further suggest that the wide wage gap between men and women is not changed by migration, and that the gap is larger for migrants. |
Данные исследований, в которых изучался уровень заработной платы мигрантов (в Мексике, Бангкоке, Таиланд, и Шанхае, Китай), показывают также, что значительный разрыв в уровне заработной платы мужчин и женщин не меняется в результате миграции и что этот разрыв больше для мигрантов. |
The wage scale is therefore based on an evaluation of the job and the extent of responsibility associated therewith, in accordance with the instructions and the wage principles to be followed, the committee being empowered to increase minimum wages by 4 per cent per year. |
Таким образом, шкала заработной платы основана на оценке характера работы и обязанностей, связанных с ее выполнением, в соответствии с инструкциями и принципами оплаты труда; при этом комитет имеет право повышать минимальную ставку заработной платы на 4% в год. |
In addition to the 50 per cent wage increase in the public sector, and considering that in the private sector the wage difference is higher, please indicate what other efforts have been made to address this problem and what has been the impact of such steps. |
Пожалуйста, укажите, какие еще меры, помимо увеличения на 50 процентов уровня заработной платы в государственном секторе и с учетом более серьезных различий в оплате труда в частном секторе, были приняты для решения этой проблемы и какие результаты были достигнуты в этом отношении. |
The liberalization of trade has widened the wage gap in six of the seven Latin American countries for which reliable wage data are available, as well as in the Philippines and Eastern Europe. |
Либерализация торговли привела к увеличению разрыва в размерах заработной платы в шести из семи стран Латинской Америки, по которым имеются надежные данные о размерах заработной платы, а также на Филиппинах и в странах Восточной Европы. |
as previously explained, mobile workers or those benefiting from the wage supplement fund who refuse assignment to a socially useful project lose their entitlement to mobility treatment or wage supplements. |
как было пояснено ранее, обладающие мобильностью работники или те, которые получают выплаты из фонда дополнения заработной платы, но отказываются от работы на общественно полезном проекте, теряют свои права на пользование режимом мобильности и на дополнение к заработной плате. |
The Committee observes the information provided by the State party regarding other regular workers who are not paid the minimum standard wage (para. 4.5 above), and notes that the author's mere reference to minimum standard wage does not suffice to substantiate the alleged discrimination. |
Комитет отмечает информацию, представленную государством-участником по поводу других обычных наемных работников, которые не получают минимальной заработной платы установленного уровня (пункт 4.5), и считает, что одно лишь упоминание автором об установленном уровне минимальной заработной платы является недостаточным для обоснования утверждения о дискриминации. |
It is worth noting that the Ministry of Labour has been developing a methodology for an objective evaluation of employment, in view of the wage difference for women compared with men in occupations of equal value (wage discrimination) and in occupations of different value. |
В этой связи следует отметить, что Министерство труда и занятости проводит работу по созданию методологии для проведения объективной оценки труда в связи с разницей в заработной плате женщин и мужчин, когда речь идет о труде равной ценности (дискриминация заработной платы) или о труде различной ценности. |
Neither did the Tripartite Wage Conference take place as it had done in previous years before the annual wage round. |
Также не проводится трехсторонняя конференция по вопросам заработной платы, которая ранее проводилась перед ежегодным "раундом заработной платы". |
The city council is determined to push on with progress toward wage equality for men and women by introducing the City Wage System SLS by 1 July 2007 and by accelerating the accompanying flanking measures. |
Городской совет намерен прилагать дальнейшие усилия по обеспечению равенства в заработной плате между мужчинами и женщинами путем введения городской системы заработной платы SLS к 1 июля 2007 года и ускорения принятия сопутствующих вспомогательных мер. |
Wage equality continued to be considered a major problem area, and the call was made for Liechtenstein to follow the best practice examples of its neighboring States in order to combat wage inequality. |
Было отмечено, что равенство в уровнях зарплат по-прежнему является проблемной зоной, и участники призвали Лихтенштейн воспользоваться примерами передовой практики соседних государств в целях борьбы с неравенством в уровнях заработной платы. |
It was planned to draft a wage proportions model, which would be both a basis for appraisal of current wage relations and for activities in the framework of the central wage policy aimed at correct development of these relations. |
служить основой для оценки текущего соответствия размера заработной платы, а также для проведения мероприятий в рамках централизованной политики в области заработной платы, направленных на обеспечение надлежащей динамики такого соответствия. |
It has provided a translation of its Payroll for Wage of August 1990, listing the 663 employees by name, passport number, nationality and the amount of their wage. |
Она представила перевод своей ведомости заработной платы за август 1990 года с указанием фамилий, паспортных данных, гражданства и размера заработной платы 663 работников. |
Workers' representative who was prohibited to perform work is not given wage compensation during the suspension of the effect of the employment contract termination due to dismissal. |
представитель трудящихся, которому было запрещено осуществлять трудовую деятельность во время прекращения действия трудового контракта в результате его увольнения, не получает компенсационную выплату заработной платы. |
It continues to develop social economy in order to create jobs, employment and income for the people, and to increase wage for civil servants, workers and armed personnel in keeping with the pace of economic growth and the availability of the national budget. |
Оно продолжает развивать социально ориентированную экономику в целях создания рабочих мест, повышения занятости и доходов населения и повышения заработной платы государственных служащих, трудящихся и военнослужащих в соответствии с темпами экономического роста и возможностями государственного бюджета. |
Old Age Grant in a lump sum of six (6) times the average weekly wage is payable by the NIS to women who have reached the Age of 60 who have paid more than fifty weekly contributions. |
Пособие по старости в виде единовременной суммы в размере средней заработной платы за шесть недель выплачивается НСС женщинам, достигшим 60 лет, которые внесли взносы более чем за 50 недель. |
The widening gap between wage growth and labour productivity has led to a change in the distribution of income, with labour shares of national income decreasing and capital share increasing. |
Увеличивающийся разрыв между ростом заработной платы и производительностью труда привел к перераспределению долей доходов, когда доля труда в национальном доходе сократилась, а доля капитала увеличилась. |
The State is actively cooperating with employers and employees, especially in the non-budgetary and private sector, in order to achieve social understanding in formulating the wage policies, and to really evaluate the role of wages as an important element in economic development and poverty reduction. |
Государство активно взаимодействует с работодателями и трудящимися, особенно во внебюджетном и частном секторах, с целью достижения социального взаимопонимания при формулировании политики в области заработной платы, а также для того, чтобы реально оценивать роль заработной платы как важного элемента экономического развития и сокращения нищеты. |