The national minimum monthly wage is a Bulgarian labour law feature known since the mid-1950s. | Понятие национальной минимальной месячной заработной платы существует в болгарском трудовом законодательстве с середины 1950-х годов. |
Disposable monthly family income based on 1.61 household members earning the minimum living wage. | Месячный доход семьи из расчета 1,61 получателей заработной платы на уровне прожиточного минимума. |
(c) To define a wage according to the qualifications of the worker, taking into account the complexity, quantity and quality of the work, as well as the working conditions; | с) Определять размер заработной платы в зависимости от квалификации работника с учетом сложности и объема работы, требований к ее качеству, а также условий труда; |
The Forum for Social and Economic Consensus-Building was to include representatives of the Government, the private sector and organized labour to debate and propose legislation relating to labour rights, wage issues, and broader socio-economic issues. | В Форуме за социальный и экономический консенсус должны были участвовать представители правительства, частного сектора и организаций трудящихся в целях обсуждения и выдвижения законопроектов, касающихся прав трудящихся, вопросов заработной платы и более общих социально-экономических вопросов. |
Wage determinations by year are shown below. | Ниже приводятся ставки заработной платы с разбивкой по годам. |
The Government indicated that, pursuant to the Wages Act, an employer establishes a wage system to calculate rates of remuneration for work performed, in accordance with collective agreements. | Правительство отметило, что согласно Закону о заработной плате работодатель устанавливает систему оплаты труда для исчисления вознаграждения за выполненную работу в соответствии с коллективными договорами. |
The Committee also noted that the statistics supplied by the Government show a continued trend towards a narrowing of the wage differential between men and women. | Комитет также отметил, что представленные правительством статистические данные свидетельствуют о сохранении тенденции сокращения разницы в заработной плате мужчин и женщин. |
The Committee also noted that 30.5 per cent of the "managers not elsewhere classified" were men and that the gender wage gap in this highly paid category was 43.8 per cent. | Комитет также отметил, что 30,5% работников "особой категории управленческого персонала" являются мужчинами и что гендерный разрыв в заработной плате этой высокооплачиваемой категории составляет 43,8%. |
The Committee noted that, according to the Uganda National Household Survey 2005 - 06, the gender wage gap was wider in the private sector where men's wages were double those of women. | Комитет отметил, что, согласно данным Национального обследования домохозяйств Уганды в 2005-2006 годах, гендерный разрыв в заработной плате был шире в частном секторе, где ставки заработной платы мужчин были вдвое выше, чем у женщин. |
The National Minimum Wages Commission (CNSM) sets wage levels every year. Is the system index-linked in such a way as to ensure that increases represent real rises in relation to the rise in the cost of living and the depreciation of the currency? | С учетом того, что Национальная комиссия по минимальной заработной плате (НКМЗ) ежегодно устанавливает соответствующие уровни окладов, просьба сообщить, входит ли в систему критериев принцип индексации, гарантирующий такое увеличение уровня заработной платы, которое соответствует реальному росту стоимости жизни и обесценению национальной валюты. |
The term "wage" includes social security benefits such as pension and sickness allowances. | Термин "зарплата" включает в себя выплаты по линии социального страхования, такие, как пенсии и пособия по болезни. |
The average monthly wage shall be calculated by dividing by thirty-six (36) the total wages corresponding to the contributions for the three (3) years mentioned in the previous paragraph. | Среднемесячная зарплата исчисляется путем деления общей суммы заработной платы, соответствующей выплатам за три года, указанным в предшествующем пункте, на тридцать шесть (36). |
The men from Dowlais will work for any wage, so all our wages must come down. | Рабочие Доулэйса будут работать за любую плату, поэтому наша зарплата должна быть сокращена. |
Working hours, wage cuts, the synthetic food, the quality of the sawdust in the bread. | Длинный рабочий день, низкая зарплата, плохое питание, привкус опилок в хлебе. |
Hence, it proposed to substitute 'minimum' with 'decent' wage. | В этой связи оно предложило вместо термина "минимальная зарплата" использовать выражение "заработная плата, позволяющая вести достойную жизнь". |
Hourly wage was chosen because it is a more exact variable than monthly or yearly wage. | Почасовая оплата труда была выбрана из-за того, что она представляет собой более точный параметр, чем заработная плата за месяц или год; |
Although the average nominal monthly wage in 2003 was approximately YRI 30,000, its real value at 1995 prices was less than YRI 15,000. | Хотя в 2003 году средняя номинальная месячная заработная плата составляла приблизительно 30000 йеменских риалов, ее реальная величина по ценам 1995 года была менее 15000 йеменских риалов. |
2012: Nominal average monthly wage of women 74.5% of men's (up from 73.9% in 2008) | 2012 год: номинальная начисленная среднемесячная заработная плата женщин составляет 74,5% от заработной платы мужчин (по сравнению с 73,9% в 2008 году) |
The gender wage gap persists: women's wages represent between 70 - 90 per cent of men's wages in most countries. | Сохраняется и разница в уровнях оплаты труда мужчин и женщин: в большинстве стран заработная плата женщин составляет 70-90% от заработной платы мужчин. |
Aside from enabling the North to acquire technology and learn market-oriented business practices, the Kaesong complex generates about $80 million annually in workers' compensation (the monthly wage of $160 is far higher than in North Korea). | Помимо того что это позволяет Северу приобрести технологии и узнать рыночные методы ведения бизнеса, комплекс Кэсон генерирует около 80 млн долларов в год в качестве компенсации работникам (заработная плата в 160 долларов намного превышает зарплату в Северной Корее). |
The 2001 amendment to the Equal Opportunities Act of Sweden, for example, required employers and trade unions to assess wage differentials and rectify the differences. | Принятая в 2001 году поправка к Закону о равных возможностях в Швеции, например, требует от работодателей и профсоюзов оценивать разницу в оплате труда и ликвидировать ее. |
Analyse systematically the persistent wage gaps based on gender and other grounds, such as "race" and ethnicity; | систематический анализ сохраняющегося разрыва в оплате труда по гендерному или другим признакам, таким, как расовая или этническая принадлежность; |
The Committee remains concerned about the high unemployment rates among women, the persistent wage differentials between men and women and the low percentage of women in high-ranking posts in many areas, including in the public administration and university teaching posts. | Комитет по-прежнему обеспокоен высоким уровнем безработицы среди женщин, сохраняющейся разницей в оплате труда мужчин и женщин и незначительной долей женщин на руководящих должностях во многих сферах, включая государственную администрацию и должности преподавателей в университетах. |
To lessen the wage disparities between male and female workers, a checklist was devised for the self-evaluation of businesses and the increase in the extent to which they follow the principle of "equal pay for work of equal value." | В целях сокращения разрыва в оплате труда между работниками-мужчинами и работниками-женщинами был введен контрольный перечень для самопроверки коммерческих предприятий и более широкого применения ими принципа "равной оплаты за труд равной ценности". |
Basic part of the wage arrears - nearly 43 per cent - has been registered in industrial field, 33 per cent - in construction field and 17 per cent in the agricultural complex. | Основная доля долга по оплате труда - примерно 43 процента - сосредоточена сегодня в промышленности, 33 процента - в строительстве, 17 процентов - в сельском хозяйстве. |
The public sector wage bill continues to be the largest expenditure item, consuming around 68 per cent of total 2004 expenditure. | Крупнейшей статьей расходов являются расходы на заработную плату работников государственного сектора, которые составляли около 68% совокупных расходов 2004 года. |
Quality of Work Life Surveys are extensive studies which involve between 3,000 to 6,000 persons and cover the entire wage and salary earning population in Finland. | Обследования качества трудовой жизни проводятся в форме широких исследований, включающих опрос от З тыс. до 6 тыс. человек и охватывающих всю совокупность работающих, получающих оклады и заработную плату. |
During the three-month training programme, the young person receives a pre-employment wage equivalent to 57.4 per cent of his or her future starting salary. This wage is paid by the Department of Employment. | В течение этих трех месяцев молодой человек получает предварительную заработную плату в размере 57,4% от будущего заработка при приеме на работу, которая выплачивается Управлением труда. |
Unlike the situation in other developed economies, low-wage workers and their families account for a very large proportion of the poor in the Russian Federation, where wage differentials remain high. | В отличие от других развитых экономик в России весьма значительную часть бедных семей составляют семьи работающих граждан, получающих низкую заработную плату, а дифференциация в заработной плате очень высокая. |
For example, it is customary in Aruba for the termination of a labour agreement to take place on the last day of a work-week or a month, depending on whether the wage of the employee is paid by the week or month. | Например, по традиции в Арубе трудовые соглашения заканчиваются в последний день рабочей недели или месяца в зависимости от того, на какой основе трудящийся получает заработную плату: каждую неделю или ежемесячно. |
Similarly, the Committee would welcome further information on wage parity between men and women, and clarification as to whether childcare facilities were free or subsidized. | Комитет приветствовал бы также дополнительную информацию о равенстве оплаты труда мужчин и женщин и разъяснение относительно того, являются ли детские учреждения бесплатными или же они субсидируются. |
The insurance rate is 35 per cent of the wage fund for most employers, and 1 per cent of wages for employees. | Для большинства нанимателей страховой тариф составляет 35% фонда оплаты труда, а для работников 1% индивидуальной заработной платы. |
Evidence from industrialized countries suggests that the wage gap associated with parenting represented 6-7 per cent of earnings for one child and 13 per cent for two children. | Данные по промышленно развитым странам свидетельствуют о том, что разрыв в уровне оплаты труда, обусловленный выполнением родительских обязанностей, составлял 6-7 процентов заработка при одном ребенке и 13 процентов при двух детях. |
First, looking at the horizontal distance or the difference in the levels between the two series reveals that the earnings based ratio is about 10-15 percentage points lower than the wage ratio throughout the series. | Во-первых, при анализе горизонтального расстояния или различия в уровне между двумя рядами оказывается, что отношения, опирающиеся на заработок, на 10-15 процентных пунктов меньше соотношения оплаты труда на всем протяжении рядов динамики. |
The ARPI contains indexes for weekly and hourly average minimum award rates of pay for full-time adult wage and salary earners. | ПИУС рассчитывается на основе показателей недельных и часовых средних утвержденных минимальных ставок оплаты труда взрослых работников, занятых полный рабочий день. |
They have continued to wage a brutal and futile civil war. | Они продолжали вести жестокую и бессмысленную гражданскую войну. |
Peoples had a legitimate right to wage a struggle against occupation and for their right to self-determination. | Народы имеют законное право вести борьбу против оккупации, за осуществление самоопределения. |
We underscore our commitment to wage a determined battle against drug trafficking and crime as stated in the agenda and programme of action adopted at the fifteenth meeting of the Central American Presidents. | Подтверждаем наше обязательство вести решительную борьбу против торговли наркотиками и преступности в соответствии с повесткой дня и программой действий, принятыми на пятнадцатой Встрече президентов центральноамериканских государств. |
Meanwhile, must wage by all means the war that has been imposed on it. | при этом вынуждено вести всеми средствами войну, которую ему навязали. |
Noting that the country was prepared to wage a struggle for its independence and culture, he expressed the hope that the Committee would recognize Puerto Rico's right to fight for self-determination and independence. | Отмечая, что страна готова вести борьбу за свою независимость и культуру, оратор выражает надежду, что Комитет признает право Пуэрто-Рико вести борьбу за самоопределение и независимость. |
No. You will earn a good wage as the medical man. | Итак, Вы получите хороший оклад как врач. |
Wage levels are calculated on the basis of qualifications and performance. | Оклад рассчитывается с учетом квалификации и трудовой отдачи. |
While performing these temporary duties, the workers concerned shall continue to receive their normal salary or wage for a maximum period of three months, after which they shall be paid the salary or wage corresponding to their new assignment. | При выполнении этих временных обязанностей соответствующие работницы продолжают получать свою обычную заработную плату или оклад в течение периода не более трех месяцев, после чего они получают заработную плату или оклад, соответствующие новому виду выполняемой ими трудовой деятельности. |
This means that a smaller percentage are wage or salary earners. | Это означает, что меньшая часть сельских жителей получает заработную плату или оклад. |
This wage may not be contingent upon any other requirement for any other purpose. | Минимальный оклад не может ставиться в зависимость от каких-либо других требований, предусматривающих какие-либо иные цели. |
Foreign domestic workers enjoyed the same rights as local workers and were guaranteed a minimum allowable wage to protect them from exploitation. | Иностранцы, работающие в качестве домашней прислуги, пользуются теми же правами, что и местные работники, и им гарантируется минимально допустимый заработок, чтобы защитить их от эксплуатации. |
In its extreme form, this type of trade can become a means of exploiting people desperate for any kind of wage. | В своем крайнем проявлении такого рода торговля может стать средством эксплуатации находящихся в отчаянии людей, готовых работать за любой заработок. |
"... a goal which is infinitely remote is no goal, only... a deception; a goal must be closer - at the very least the labourer's wage, or pleasure in work performed." | "... бесконечно далекая цель - это не цель, а лишь... обман; цель должна быть ближе - хотя бы заработок работника или удовлетворение от исполненной работы". |
Of those disqualified, over 1,800 have received counselling on their rehabilitation options, over 420 have completed their training, and over 100 graduates of the programme have achieved gainful wage or self-employment. | Из этого числа дисквалифицированных свыше 1,8 тысячи человек были проконсультированы на предмет имеющихся у них вариантов реабилитации, свыше 420 человек завершили свое обучение и свыше 100 лиц, прошедших через программу, нанялись на оплачиваемую работу или нашли себе самостоятельный заработок. |
She asked if the wage structure in female-dominated professions such as teaching, nursing and childcare would be reviewed to raise their low status and earnings. | Оратор спрашивает, будет ли пересмотрена структура заработной платы в отношении профессий, где преобладают женщины, таких как преподаватели, медицинские сестры, воспитатели детских учреждений, чтобы повысить низкий статус и заработок представителей этих профессий. |
These resources can be used to create vital and prosperous societies, or to wage wars. | Эти ресурсы могут использоваться либо для создания жизнеспособного и процветающего общества, либо для ведения войны. |
And, indeed, the democratic spirit is what we need in order to wage an effective struggle against the dark forces of international terrorism. | И фактически, мы нуждаемся в духе демократии для ведения эффективной борьбы с темными силами международного терроризма. |
Rather it is the incident that has provided the opportunity to wage the war, which was not, in any case, a result of the incident. | Скорее именно инцидент создал возможность для ведения войны, которая в любом случае не является результатом инцидента. |
This made civilian control increasingly problematic when coupled with the constitutional division of powers between the President as commander-in-chief, and the Congress with its power to raise armies, maintain a navy, and wage wars. | Это всё более затрудняло гражданский контроль, что осложняло нескладное разделение полномочий между президентом как главнокомандующим и Конгрессом с его властью над набором армий, поддерживания флота и ведения войн. |
His activities cannot be said to be those which fall within the definition of the common plan to wage aggressive war as already set forth in this Judgment." | Его действия не могут быть признаны подпадающими под определение общего плана ведения агрессивной войны, уже данное в настоящем приговоре". |
Rerum novarum argued for the establishment of a living wage and the right of workers to form trade unions. | В Rerum Novarum Папа выступал за установление прожиточного минимума и право рабочих на создание профессиональных союзов. |
100 per cent of the pay at the last place of work, but not less than the official subsistence wage; | 100 процентов заработной платы по последнему месту работы, но не ниже официального прожиточного минимума. |
Under the Presidential Order of 23 January 1996 on measures to regulate State social guarantees, as from 1 January 1996, families with disabled children whose income is less than the official living wage are required to pay only half of their housing and utility expenses. | «О мерах по упорядочению социальных государственных гарантий» с 1 января 1996 года семьи, воспитывающие детей-инвалидов, если они получают доходы ниже официального прожиточного минимума, оплачивают расходы на содержание жилища и коммунальные услуги в половинном размере. |
Teachers are also dissatisfied with their wage levels, which represent only a tiny fraction of the subsistence minimum, and with the fact that teaching staff were heavily cut as part of the educational reforms. | Вызывает недовольство педагогов и уровень оплаты их труда, составляющий незначительную долю прожиточного минимума, а также и то, что в рамках реформы образования были проведены крупные сокращения педагогических кадров. |
Table No. 7.1c: Data about the percentage of subsistence minimum for a 4-member household (2 adults + 2 children 8 and 12 years of age) in the average net wage | Сведения об уровне прожиточного минимума для семьи из четырех человек (двое взрослых и двое детей в возрасте 8 и 12 лет) в процентном отношении к средней чистой заработной плате |
7.31 With enhanced enforcement by the Labour Department and greater success in persuading the FDHs to come forward as prosecution witnesses, the Labour Department secured 124 convicted summonses against FDH employers for wage offences in 2009. | 7.31 В 2009 году благодаря более активным принудительным мерам Департамента труда и более успешному убеждению ИДР участвовать в качестве свидетелей обвинения Департаменту труда удалось добиться 124 обвинительных приговоров для работодателей ИДР по делам о нарушении права на вознаграждение за труд. |
Article 328 establishes that pay shall be fair, providing a decent wage at least sufficient to cover the basic needs of workers and their families, and shall be exempt from all forms of attachment, except for alimony and child support payments. | Так, в Статье 328 указано, что вознаграждение должно быть справедливым, при этом достойная заработная плата должна позволять удовлетворять, по крайней мере, основные потребности трудящегося и его семьи, к нему не могут применяться никакие вычеты, за исключением уплаты алиментов. |
3.1 The author alleges a violation of his right not to be discriminated against under article 26 on the basis of his status as a convict, as his remuneration for the work performed while in prison was disproportionately low compared to the minimum standard wage. | 3.1 Автор утверждает о нарушении его права не подвергаться дискриминации в соответствии со статьей 26 по признаку его статуса осужденного заключенного, поскольку выплаченное ему вознаграждение за труд в период его пребывания в тюрьме являлось непропорционально более низким по сравнению с установленным уровнем минимальной заработной платы. |
For the first time a minimum monetary wage (paid in addition to board and lodging) was established for domestic workers and set at 75 per cent of the minimum monthly wage of other types of workers; | Что касается оплаты труда, то впервые было установлено минимальное денежное вознаграждение (помимо оплаты питания и проживания) в размере 75% от МЕД остальных категорий трудящихся; |
Increases in labour productivity help promote decent, productive and remunerative rural employment and enable the poor to earn a living wage. | Повышение производительности труда способствует созданию достойных, продуктивных и приносящих вознаграждение рабочих мест в сельской местности и позволяет лицам из числа неимущих слоев населения зарабатывать средства к существованию. |
According to the most recent figures, the differences in pay between men and women in Germany averaged 23 per cent (gross hourly wage in 2010). | Согласно последним данным различия в оплате труда между мужчинами и женщинами в Германии составляют в среднем 23% (почасовая брутто оплата труда в 2010 году). |
In her opinion, salaries tended to be lower in female-dominated sectors because of shortcomings in the way women's work was evaluated, and she urged the Government to review the wage structure of the so-called "light industry" sector. | По ее мнению, оплата труда в секторах, где преобладают женщины, как правило, бывает ниже из-за неправильной методики оценки женского труда, и она настоятельно призывает правительство пересмотреть структуру заработной платы в секторе так называемой "легкой промышленности". |
Wages in the public sector are set in accordance with the Unified Wage Scale introduced in December 1992. | Оплата труда в бюджетном секторе определяется Единой тарифной сеткой (ЕТС), введенной в декабре 1992 г. |
The new version of the Labour Code stipulates that the monthly wages of workers who fully meet the labour standards set for the month and carry out their duties cannot be less than the level set by law for the first category of the Unified Wage Scale. | В новой редакции Трудового кодекса Республики Узбекистан месячная оплата труда работника, выполнившего полностью определенные на этот период нормы труда и трудовые обязанности, не может быть ниже установленного законодательством размера по первому разряду Единой тарифной сетки по оплате труда. |
Increased participation in the formal sector has been restricted largely to low-paid, low status jobs in the tertiary and services sector with average female earnings close to half the average male wage. | Расширение занятости женщин в формальном секторе во многом ограничено низкооплачиваемой и малопрестижной работой в третичном секторе или сфере услуг, при этом оплата труда среди женщин в среднем почти в два раза ниже, чем среди мужчин. |
According to Congressman Underwood, the wage rates offered by Raytheon were significantly lower than they had been under the Department of Defense. | По словам конгрессмена Андервуда, предложенные компанией ставки заработной платы были значительно ниже ставок, по которым платило министерство обороны. |
Thus, there may be differences in the wage levels, even if women and men perform the same type of activity, since in most collective labour agreements there are minimum and maximum salary limits set for each category of positions. | Таким образом, могут существовать различия в уровнях зарплаты женщин и мужчин, даже если женщины и мужчины занимаются одним и тем же трудом, поскольку в большинстве коллективных трудовых соглашениях фиксируются минимальные и максимальные тарифные ставки, которые устанавливаются по каждой категории работников. |
Wage determinations by year are shown below. | Ниже приводятся ставки заработной платы с разбивкой по годам. |
For the Wage Committee, apart from considering by the criteria as mentioned above, it has to study and examine the rate of wages by occupation as submitted according to the standards of skills and set forth by the law. | Наряду с вышеизложенными критериями Комитет по вопросам заработной платы должен изучать и рассматривать ставки заработной платы по профессиональным группам, которые зависят от квалификационных стандартов и устанавливаются законом. |
The entities and other lower-level authorities have already started to spend the higher-than-expected VAT revenues, in addition to borrowing against future revenues, and are apparently committing themselves to vote-winning wage rises for public-sector workers. | Так, оклады сотрудников полиции в Республике Сербской были повышены на 17 процентов, а в результате выборочной проверки, проведенной в шести муниципалитетах Федерации, было установлено, что ставки окладов в среднем возросли примерно на 10 процентов. |
Dwayne Taylor, the vigilante known as Night Thrasher meticulously researches a group of young heroes to help him wage a war on crime. | Дуэйн Тэйлор, более известный как «Ночной Громила», тщательно исследует группу молодых героев, чтобы помочь ему вести войну с преступностью. |
It is reprehensible that the taxpayers of this country are paying enormous sums to wage a war they know nothing about, and are getting little, if anything, in return. | Я думаю, что это предосудительно, что налогоплательщики этой страны платят огромные суммы денег, чтобы вести войну, о которой они ничего не знают, и получают немного, если уж на то пошло, взамен. |
The Angolan Government strongly believes that this role must continue, because sanctions have proved to be an important tool to curtail UNITA's ability to wage the war, and pursue its political goals by using violence. | Правительство Анголы твердо уверено в необходимости продолжения функционирования механизма, поскольку санкции оказались важным инструментом ограничения возможностей УНИТА вести войну и добиваться достижения своих политических целей с применением насилия. |
The reports confirm that the perpetrators of the Rwandan genocide are rebuilding their military infrastructure in Zaire, have spoken openly of their intention to return to Rwanda and have threatened to wage a war and to complete the genocide they began in April 1994. | В докладах подтверждается, что силы, повинные в совершении геноцида в Руанде, восстанавливают свою военную инфраструктуру в Заире, открыто заявляли о своем намерении вернуться в Руанду и угрожали вести войну и довести до конца геноцид, к проведению которого они приступили в апреле 1994 года. |
To be fair, McCain never suggested that US troops will wage 100 years of war, as some of his critics claim. | Надо отдать Мак Кейну должное - он никогда не заявлял, что войска США должны вести войну на протяжении ста лет, вопреки утверждениям некоторых критиков. |
Calls also upon States to wage a systematic campaign against incitement to racial and religious hatred and to respect the complementarity of all the freedoms embodied in the International Covenant on Civil and Political Rights; | призывает также государства проводить систематические кампании против подстрекательства к расовой и религиозной ненависти и уважать неделимость всех свобод, закрепленных в Международном пакте о гражданских и политических правах; |
Although the social partners have the main responsibility for wage negotiations, there is a need to consider and evaluate other measures. | Хотя главную ответственность за ведение переговоров по вопросам размера заработной платы несут социальные партнеры, необходимо также рассматривать другие меры и проводить их оценку. |
New provisions in the Equality Act obliged employers, together with trade unions, to survey and analyse all discriminatory wage differences and to take appropriate measures to resolve them. | Новые положения в Законе о равенстве обязывают работодателей вместе с профсоюзами проводить обследования и анализировать все проявления дискриминации в оплате труда и принимать соответствующие меры для их устранения. |
Algeria expressed concern about the continuing issue of gender wage inequalities, the provisions in the Race Relations Act which allow for public officials to discriminate, and reiterated its call for adherence to the ICRMW. | Алжир выразил обеспокоенность по поводу сохраняющейся проблемы гендерного неравенства в оплате труда, положений Закона о расовых отношениях, которые позволяют государственным должностным лицам проводить дискриминацию, а также повторил свой призыв присоединиться к МКПТМ. |
The information contained in the report must include indicators permitting an analysis to be carried out of the situation with regard to equal remuneration for men and women workers for work of equal value and that it must show the progress achieved in redressing the wage gap. | Доклады должны включать показатели, позволяющие проводить анализ положения на предмет соблюдения принципа равенства вознаграждения мужчин и женщин за труд равной ценности, и должны позволять судить о прогрессе в устранении разрыва в размере заработной платы. |