Their amount is a percentage of the gross wage or fixed by the State, as is the case for social pensions. | Их размер представляет собой ту или иную часть заработной платы без вычета налогов или устанавливается государством, что происходит при |
The entitlement arises if the soldier is performing his military or civilian service, is not entitled to a compensation wage, salary or earnings during such service and has a permanent residence in the territory of Slovakia. | Право на его получение предоставляется в том случае, если военнослужащий находится на военной или гражданской службе, не имеет права на получение компенсационной заработной платы, жалования или вознаграждения в период прохождения такой службы и имеет постоянное место жительства на территории Словакии. |
The hourly wages of men and women were almost equal among auxiliary personnel where women's hourly wage was 90 per cent of men's. | Почасовая оплата труда мужчин и женщин у вспомогательного персонала приблизительно равна, а почасовая заработная плата женщин составляет 90% от заработной платы мужчин. |
To this end, the Prime Minister, among others, established the Wage and Salary Commission (WASCOM) on 18 January 1995. | С этой целью премьер-министр 18 января 1995 года учредил, помимо прочих, Комиссию заработной платы и жалованья (ВАСКОМ). |
Index of hourly wage rates | индекс ставок почасовой заработной платы |
In many developing countries, wage discrimination is severe. | Во многих развивающихся странах имеет место серьезная дискриминация в заработной плате. |
Average income in urban areas has been increasing, although there are large wage differentials between Dili and the rest of the country. | В городских районах увеличивается средний доход населения, однако между Дили и остальными частями страны существует огромная разница в заработной плате. |
In 2009, the ILO Committee of Experts noted that the wage gap between women and men had remained unchanged since 2005. | В 2009 году Комитет экспертов МОТ отметил, что разрыв в заработной плате между мужчинами и женщинами оставался неизменным с 2005 года. |
Please provide up-to-date information on the wage differences between men and women by sectors, and indicate what measures have been taken to ensure equal pay for work of equal value. | Просьба представить обновленную информацию о различиях в заработной плате между мужчинами и женщинами по отдельным секторам и сообщить, какие меры принимаются для обеспечения равного вознаграждения за труд равной ценности. |
As stated before, any minimum rate of wage determined by a wages board consists of a basic rate and a special allowance to be adjusted on the basis of variation in the cost of living index. | Как указывалось выше, любая минимальная ставка заработной платы, определяемая комиссией по заработной плате, состоит из базисной ставки и особой надбавки, корректируемой на основе изменений индекса прожиточного минимума. |
This comes at a time when income and wealth inequality is skyrocketing in the US - the median wage for men has not increased in decades - leaving many to wonder whether their children will be able to maintain the living standard they enjoyed. | Тем временем, уровень неравенства в доходах и богатстве в США достиг рекордных вершин (медианная зарплата мужчин не растёт уже десятилетия), вынуждая многих гадать, смогут ли их дети сохранить тот уровень жизни, к которому они привыкли. |
It was a matter of concern, however, that women who worked full-time received only 80 per cent of the corresponding remuneration for men and that women's average gross weekly wage was only 72 per cent that of men. | Однако вызывает беспокойство тот факт, что женщины, работающие полный день, получают только 80 процентов от соответствующего вознаграждения для мужчин и что средняя валовая недельная зарплата женщин составляет лишь 72 процента от зарплаты мужчин. |
In Luxembourg, the minimum social wage system is governed by the Act of 12 March 1973, amended by the Acts of 27 March 1981, 28 March 1986, 28 December 1988 and 23 December 1994. | В Люксембурге минимальная зарплата предусматривается законом от 12 марта 1973 года с изменениями, внесенными законами от 27 марта 1981 года, от 28 марта 1986 года, от 28 декабря 1988 года и от 23 декабря 1994 года. |
In comparison, the Lamborghini Miura was sold for 7,700,000 lire, while the average worker's wage was about 150,000 lire. | Для сравнения, цена Lamborghini Miura была 7.700.000 лир, средняя зарплата рабочего - около 150.000 лир. |
Another aspect of the wage structure is the fact that workers are paid in the national currency, despite the continued dollarization of the economy. | Другим аспектом структуры заработной платы является то, что зарплата трудящимся выплачивается в национальной валюте, несмотря на безудержную долларизацию экономики. |
It has been assumed that a man's wage is a family wage, which is supposed to be sufficient to support a male worker and his wife and children. | Считается, что заработная плата мужчины - это семейная заработная плата, которая должна быть достаточной, чтобы на нее могли прожить работающий муж, его жена и дети. |
In addition, wage determinations of individual enterprises are based on the comparative bargaining strength of labour and management, or on the comparative wages of similarly situated workers. | Кроме того, на конкретных предприятиях заработная плата определяется с учетом договоренностей, достигнутых между трудящимися и нанимателями, либо на основе сопоставления ставок заработной платы рабочих, занятых на аналогичных предприятиях. |
The gender wage gap persists: women's wages represent between 70 - 90 per cent of men's wages in most countries. | Сохраняется и разница в уровнях оплаты труда мужчин и женщин: в большинстве стран заработная плата женщин составляет 70-90% от заработной платы мужчин. |
Prisoners' wages paid by outside employers are determined according to employers' general regulations, and prisoners are paid 25 per cent of the going wage. | Заработная плата заключенным начисляется внешними нанимателями по применяемым ими общим правилам, а заключенным выплачивается 20% текущей заработной платы. |
Thus, in September 2010, the nominal average monthly wage in the petroleum sector was 2,088,600 roubles, in the fuel sector, 2,011,100 roubles, and in the iron and steel industry, 1,974,800 roubles. | Например, в сентябре 2010 года номинальная начисленная среднемесячная заработная плата в нефтеперерабатывающей промышленности составила 2088,6 тыс. руб., топливной промышленности - 2011,1 тыс. руб., черной металлургии - 1974,8 тыс. рублей. |
Moreover, the Committee urges the State party to take steps, with a clear timeline, to correct the gender wage gap in the public sector. | Кроме того, Комитет призывает государство-участник предпринять шаги в соответствии с четкими сроками для устранения гендерного разрыва в оплате труда в государственном секторе. |
Mr. O'Callaghan said, with reference to questions on the gender-based pay gap, that wage determination in Ireland, unlike in much of the rest of Europe, involved a combination of free bargaining and a national agreement between employers' organizations and the trades unions. | Г-н О'Каллаган говорит, касаясь вопросов о разрыве в оплате труда между женщинами и мужчинами, что в отличие от других стран Европы в Ирландии размеры заработной платы определяются на основе добровольного согласия сторон и общенационального соглашения организаций работодателей и профсоюзов. |
Kindly describe the evolution of the status of women in society in the Republic of Korea in terms of work opportunities, wage equality, inheritance, domestic violence, education opportunities and other aspects of traditional discrimination described in the State party's initial report. | Просьба сообщить о том, каким образом в Республике Корее изменилось положение женщин в обществе с точки зрения возможностей занятости, равенства в оплате труда, наследования, бытового насилия, возможности получения образования и других аспектов традиционной дискриминации, описанных в первоначальном докладе государства-участника. |
The Committee urges the Government to review the issue of wage differentials between women and men, including through consideration of existing research on the concept of equal pay for work of equal value, both in the public and private employment sectors. | Комитет настоятельно призывает правительство рассмотреть проблему разницы в оплате труда женщин и мужчин, в том числе путем изучения результатов проводимых исследований по вопросам равной оплаты за равный труд в государственном и частном секторах. |
Develop and start the implementation of the policy on reducing the wage gap between man and women, including in the sector of low paid women jobs (Uzbekistan); | 90.44 обеспечить разработку и осуществление политики по сокращению разрыва в оплате труда мужчин и женщин, в том числе в отношении низкооплачиваемых работ, на которых заняты женщины (Узбекистан); |
Article 106 of the Labour Act of 1997 provides for equal wage for work of equal conditions, professional skill and output. | В статье 106 закона о труде 1997 года предусмотрено право на равную заработную плату за труд в равных условиях при равной квалификации и производительности. |
Women re-entering the workforce do so at lower wage rates than men who have had long absences from the labour market. | Женщины, возвращающиеся на рынок труда, получают более низкую заработную плату, чем мужчины, у которых был долгий перерыв в работе. |
In its direct request in 2011, the Committee reiterated its previous direct request, noting the wage orders that established minimum wages for the various categories of workers in a number of sectors. | В своем прямом запросе, сделанном в 2011 году, Комитет повторил свой предыдущий прямой запрос относительно распоряжений, устанавливающих минимальную заработную плату для различных категорий трудящихся в ряде секторов. |
However, detainees may perform duties on a voluntary basis for the Government or a third party in return for a wage which varies according to the nature of the duties performed; both the Government and third parties make extensive use of this facility. | Однако лица, содержащиеся под стражей, могут выполнять обязанности на добровольной основе для правительства или третьей стороны в обмен на заработную плату, которая различается в зависимости от характера выполняемых обязанностей; как правительство, так и третьи стороны широко пользуются этой возможностью. |
The railway transport is currently rather loss-making due the rapid decline in the exploitation of operating capacities and the drop in the demand, the wage costs and power prices being out of all proportion to the performance of the railway. | В настоящее время железнодорожный транспорт в определенной степени убыточен, что обусловлено резким сокращением масштабов использования эксплуатационных мощностей и снижением спроса, причем расходы на заработную плату и электроэнергию совершенно не соответствуют производительности железных дорог. |
Besides supporting the equal pay allocation of the municipal sector, the Government has actively strived to bridge the wage gap through an equal pay programme. | Правительство, помимо поддержки ассигнований на цели обеспечения равной оплаты труда в муниципальном секторе, активно старается сократить разрыв в оплате труда посредством программы обеспечения равной оплаты. |
The Study Group on the Issue of Wage Disparity between Men and Women under Changing Wage and Employment Systems has analysed factors causing wage disparity since June 2008. | С июня 2008 года Исследовательская группа по вопросу неравенства в оплате труда мужчин и женщин в условиях изменений в системах оплаты труда и занятости анализирует факторы, определяющие неравенство в оплате труда. |
While commending the State party on its adoption of comprehensive legislation in the employment sector, promoting women's entrepreneurship and developing measures aimed at reconciling work and family responsibilities, the Committee notes with concern that the wage gap between women and men remains at 18.3 per cent. | Воздавая должное государству-участнику за принятие всеобъемлющего законодательства в секторе занятости, поощрение женского предпринимательства и разработку мер, содействующих совмещению служебных и семейных обязанностей, Комитет в то же время с обеспокоенностью отмечает, что разница в размерах оплаты труда мужчин и женщин остается на уровне 18,3%. |
Only two wage discrimination cases had been brought to court, and both were still pending. | На сегодня судами приняты к рассмотрению всего лишь два иска о дискриминации в вопросах оплаты труда. |
The companies are already obliged to give information on the pay conditions of their employees to Statistics Denmark in order to enable Statistics Denmark to establish detailed gender-segregated yearly wage statistics for the entire Danish labour market. | Компании уже сейчас обязаны предоставлять информацию об условиях оплаты труда своих сотрудников Статистическому управлению Дании, с тем чтобы Статистическое управление Дании могло ежегодно готовить подробные статистические данные о заработной плате с разбивкой по признаку пола по рынку труда Дании в целом. |
We believe that the fight against hunger and poverty is the noblest war that humanity can wage. | Мы считаем, что борьба с голодом и нищетой является самой благородной из войн, которые может вести человечество. |
Furthermore, our recent adoption of a law on terrorism denotes the firm determination of the authorities of Mali to wage an effective fight against terrorism. | Кроме того, недавнее принятие нами закона о терроризме свидетельствует о твердой решимости властей Мали вести эффективную борьбу с этим явлением. |
In the struggle that we all wage to achieve these objectives, the international community has counted on Cuba in the past and can continue unequivocally to count on it now. | В борьбе, которую все мы должны вести во имя достижения этих целей, международное сообщество в прошлом полагалось на Кубу и может, несомненно, полагаться на нее и впредь. |
At the same ceremony, Prime Minister Zenawi stated that the Agreement had paved the way for the two countries to "wage the real war against poverty". | На этой же церемонии премьер-министр Зенауи заявил, что это соглашение дало двум странам возможность «вести решительную борьбу с нищетой». |
The absence of a pivotal resource centre in developing countries often led clustered SMEs to continue to compete on the basis of permanent cost and wage reductions in traditional activities. | Отсутствие системообразующего ресурсного центра в развивающихся странах зачастую приводит к тому, что объединившиеся в комплексы МСП продолжают вести конкурентную борьбу на основе сокращения постоянных издержек и заработной платы в традиционных областях деятельности. |
This wage may not be contingent upon any other requirement for any other purpose. | Минимальный оклад не может ставиться в зависимость от каких-либо других требований, предусматривающих какие-либо иные цели. |
Even larger shares of operators work off farm for a wage or salary (54 percent) than report a non-farm job as their primary occupation (46 percent). | Еще большая доля операторов работают вне фермы, получая заработную плату или оклад (54%), чем те, у которых работа вне фермы является основным родом занятий (46%). |
The employer is not obliged, however, to pay a wage or salary during maternity, paternity or parental leave. | Однако наниматель не обязан платить зарплату или оклад в течение указанных трех видов отпусков. |
Total monthly wage = fixed wage + additional pay. | Валовая месячная зарплата = фиксированный оклад + дополнительные платежи. |
(b) Fairness: The wage determined for each post shall be consistent with the post's description, excluding any discrimination or unequal treatment; | Ь) Справедливость: установленный для каждой должности оклад соответствует описанию должности, при этом недопустима какая-либо форма дискриминации или неравного обращения. |
Foreign domestic workers enjoyed the same rights as local workers and were guaranteed a minimum allowable wage to protect them from exploitation. | Иностранцы, работающие в качестве домашней прислуги, пользуются теми же правами, что и местные работники, и им гарантируется минимально допустимый заработок, чтобы защитить их от эксплуатации. |
The day a boy-chap demanded a man's wage from his employer. | День, когда юноша потребует у хозяина заработок, подобающий мужчине. |
'They strut the shop floor, preferring a wage over wifely duties'! | "Они - опора магазина, предпочитающая заработок обязанностям жены"! |
It's a proud moment, when a man receives his first ever wage. | Первый заработок - это всегда повод для гордости. |
The differential among managers was found to have grown smaller; it was in this category that gender-based wage differentials were found to be smallest, with women drawing about 7.5% lower wages than men. | Как выяснилось, разница в размере оплаты труда среди сотрудников руководящего звена несколько сократилась; в этой категории различия в размере оплаты труда мужчин и женщин были наименее заметными, и заработок женщин оказался примерно на 7,5 процента меньше заработка мужчин. |
b) Relationship between the charges of planning and conspiring to wage aggressive war | Ь) Взаимосвязь между обвинениями в планировании и заговоре с целью ведения агрессивной войны |
In the opinion of the Tribunal, the evidence fails to establish his connection with the conspiracy or common plan to wage aggressive war as that conspiracy has been elsewhere defined in this Judgment." | По мнению Трибунала, имеющиеся доказательства не позволяют установить его связь с заговором или общим планом с целью ведения агрессивной войны в той форме, в какой этот заговор определен в других местах настоящего приговора". |
If they completed that airfield, they could effectively choke off US supply lines to Australia, denying the United States a base from which to wage the rest of the war in the Pacific. | Если бы они успели его построить, они бы полностью отрезали американские пути снабжения Австралии, лишив США плацдарма для ведения дальнейшей войны в Тихом Океане. |
Under the view stated elsewhere which the Tribunal has taken of the conspiracy to wage aggressive war, there is not sufficient evidence to bring Bormann within the scope of Count One." | В соответствии с мнением Трибунала по поводу заговора с целью ведения агрессивной войны, выраженным в других местах приговора, нет достаточных доказательств для признания Бормана виновным по разделу первому". |
Aside from enabling the North to acquire technology and learn market-oriented business practices, the Kaesong complex generates about $80 million annually in workers' compensation (the monthly wage of $160 is far higher than in North Korea). | Помимо того что это позволяет Северу приобрести технологии и узнать рыночные методы ведения бизнеса, комплекс Кэсон генерирует около 80 млн долларов в год в качестве компенсации работникам (заработная плата в 160 долларов намного превышает зарплату в Северной Корее). |
A strike by civil servants, whose salaries are below a living wage, has also affected the social situation. | Социальное положение также усугубилось в результате забастовки государственных служащих, размер окладов которых ниже прожиточного минимума. |
100 per cent of the pay at the last place of work, but not less than the official subsistence wage; | 100 процентов заработной платы по последнему месту работы, но не ниже официального прожиточного минимума. |
As stated before, any minimum rate of wage determined by a wages board consists of a basic rate and a special allowance to be adjusted on the basis of variation in the cost of living index. | Как указывалось выше, любая минимальная ставка заработной платы, определяемая комиссией по заработной плате, состоит из базисной ставки и особой надбавки, корректируемой на основе изменений индекса прожиточного минимума. |
The amount depends on the last wage received and is raised by a cost-of-living allowance. | Размер пенсии зависит от размера последней зарплаты с учетом корректива на рост прожиточного минимума. |
This lack of sufficient funds may seriously undermine attempts to implement the reform measures, including provision of a living wage for FDA staff. | Отсутствие в требуемом объеме средств может серьезно повредить усилиям по осуществлению предусмотренной реформой мер, включая выплату сотрудникам УЛХ зарплаты в размере не ниже прожиточного минимума. |
Article 136 of the Labour Code defines a salary as "the basic wage and any additional emoluments whatsoever payable directly or indirectly, whether in cash or in kind, by the employer to the worker and arising out of the worker's employment". | В положениях статьи 136 Трудового кодекса понятие "заработная плата" определяется как "базовое вознаграждение и все другие пособия, выплачиваемые работодателем работнику прямо или косвенно в денежной или в натуральной форме в зависимости от занятости работника". |
The young person must receive his wage, remuneration and other entitlements directly from his employer as proof that the latter has fulfilled his obligation. | Подросток должен получать жалование, денежное вознаграждение или пособие непосредственно от своего работодателя как доказательство того, что последний выполняет свои обязательства. |
By clarifying the contents of the concept "equal pay for work of equal value", the legislators seek to contribute to levelling out the wage differences that still exist between women and men. | Разъясняя суть концепции "равное вознаграждение за труд равной ценности", законодатели стремятся сгладить сохраняющиеся различия в оплате труда женщин и мужчин. |
The term "remuneration" means the wage, together with any other additional benefits in cash or in kind, awarded by the employer to the worker either directly or indirectly in exchange for work performed. | Термин "вознаграждение" означает заработную плату вместе с любыми другими дополнительными пособиями в денежном или натуральном выражении, которые работодатель прямо или косвенно предоставляет работнику в обмен на выполненную работу. |
The United Nations wage scale for national staff, while often lower than that of bilateral actors and the private sector, is higher than national government scales. | Денежное вознаграждение, выплачиваемое Организацией Объединенных Наций национальному персоналу, превышает зарплату, получаемую национальными гражданскими служащими, хотя в большинстве случаев оно меньше вознаграждения, выплачиваемого субъектами двусторонних отношений и частными структурами. |
The wage in such cases is paid in proportion to the hours worked or according to productivity. | Оплата труда при этом производится пропорционально отработанному времени или в зависимости от выработки. |
In the education sector, food, as a wage substitute, has encouraged the return of teachers to the school and increased the attendance of the children. | В секторе образования оплата труда продуктами питания стимулировала учителей к возвращению в школы, а также способствовала росту посещаемости среди школьников. |
As of 1 August 2001, all minimum wages were converted into minimum hourly wages, while at the same time the minimum hourly wage of workers in category IV was sharply increased, especially for full-timers. | По состоянию на 1 августа 2001 года все минимальные заработные платы были конвертированы в минимальную почасовую оплату, и одновременно была существенно увеличена минимальная почасовая оплата труда работников категории IV, прежде всего в случае лиц, занятых в течение полного рабочего дня. |
The report acknowledges various forms of discrimination against women - type of employment, wages, insecurity of employment and wage inequality. | В докладе признается наличие различных форм дискриминации в отношении женщин: тип занятости, оплата труда, негарантированность занятости и неравенство в оплате труда. |
They included persistent stereotypical attitudes towards gender roles, violence against women, unemployment and underemployment of women, entrenched job segregation and wage differentials, and the under-representation of women at all levels of decision-making. | К их числу относятся сохраняющиеся стереотипные взгляды на роль и место женщины, насилие, которому подвергаются женщины, безработица и низкая занятость женщин, сохранявшаяся сегрегация женщин по профессиональному признаку и разная оплата труда женщин и мужчин. |
Insofar as employees of institutions and organizations financed by the State budget are concerned, wage rates are fixed by a decree issued by the Cabinet of Ministers of Ukraine. | Что касается работников учреждений и организаций, финансируемых из государственного бюджета, то их ставки заработной платы установлены в указе кабинета министров Украины. |
The pay scales (wage rates) for specialists working in health care, educational, cultural, physical education and sports and social security establishments in rural areas are 20 per cent higher than the pay of similar specialists working in the towns. | Специалистам, работающим в учреждениях здравоохранения, народного образования, культуры, физкультуры и спорта, социального обеспечения, расположенных в сельской местности, устанавливаются повышенные на 20 процентов должностные оклады (тарифные ставки) по сравнению с оплатой труда соответствующих специалистов, работающих в городах. |
Depending on its financial situation, each self-financing enterprise establishes within the Single Wage Scale its own wage rate for jobs in grade 1. | В зависимости от своих финансовых возможностей каждое хозрасчетное предприятие устанавливает в Единой тарифной сетке свой размер ставки первого разряда. |
The rules governing minimum wages are also applicable when a contract is concluded which does not provide for a specific wage or when it is difficult to determine the wage specified. | Минимальные ставки заработной платы также применяются в тех случаях, когда подписывается договор, в котором не уточняется размер оплаты труда или если ее размер определить трудно. |
The entities and other lower-level authorities have already started to spend the higher-than-expected VAT revenues, in addition to borrowing against future revenues, and are apparently committing themselves to vote-winning wage rises for public-sector workers. | Так, оклады сотрудников полиции в Республике Сербской были повышены на 17 процентов, а в результате выборочной проверки, проведенной в шести муниципалитетах Федерации, было установлено, что ставки окладов в среднем возросли примерно на 10 процентов. |
We will continue to actively wage this war, and I know that in time we will succeed. | Мы и далее будем активнейшим образом вести войну с коррупцией, и я знаю, что со временем мы одержим победу в этой войне. |
Whereas others waged this war with arms, we will wage it with values. | Противоположная сторона начала эту войну, опираясь на оружие, мы же намерены вести войну, опираясь на наши ценности. |
Well, we'll just have to find a way to wage our war without the Charmings. | Значит, нам придется найти способ вести войну без Прекрасных. |
Dwayne Taylor, the vigilante known as Night Thrasher meticulously researches a group of young heroes to help him wage a war on crime. | Дуэйн Тэйлор, более известный как «Ночной Громила», тщательно исследует группу молодых героев, чтобы помочь ему вести войну с преступностью. |
The Angolan Government strongly believes that this role must continue, because sanctions have proved to be an important tool to curtail UNITA's ability to wage the war, and pursue its political goals by using violence. | Правительство Анголы твердо уверено в необходимости продолжения функционирования механизма, поскольку санкции оказались важным инструментом ограничения возможностей УНИТА вести войну и добиваться достижения своих политических целей с применением насилия. |
Bolivia must put an end to corporal punishment in all areas and wage information campaigns, including in the native indigenous campesino courts. | Боливия должна положить конец телесным наказаниям в любых обстоятельствах и проводить информационные кампании среди населения, в том числе в общинах, относящихся к юрисдикции судов по делам первопоселенческих крестьянских коренных народов. |
Calls also upon States to wage a systematic campaign against incitement to racial and religious hatred and to respect the complementarity of all the freedoms embodied in the International Covenant on Civil and Political Rights; | призывает также государства проводить систематические кампании против подстрекательства к расовой и религиозной ненависти и уважать неделимость всех свобод, закрепленных в Международном пакте о гражданских и политических правах; |
It urged Cyprus to monitor and close the gender wage gap, and to undertake systematic labour inspections to monitor the terms of the employment of domestic workers. | Он настоятельно призвал Кипр принять меры по мониторингу и устранению разницы в размерах оплаты труда между мужчинами и женщинами и проводить систематические трудовые инспекции для контроля за условиями найма домашних работников. |
According to the March 2006 Law on Equal Wages for Women and Men, companies must negotiate annually with union representatives in order to eliminate the wage differential. | Согласно принятому в марте 2006 года Закону о равенстве в заработной плате между мужчинами и женщинами, компании должны ежегодно проводить переговоры с представителями профсоюзов, с тем чтобы ликвидировать разрыв в заработной плате. |
The Council also has the power to carry out intermediate wage reviews as presented by workers during the course of the half-year. | Совет также уполномочен проводить пересмотр размера заработной платы в период между этими сроками, на основании заявления трудящихся, поданного в период семестра. |