| Women lack access to decent work and continue to face occupational segregation and gender wage gaps. | Женщины не имеют доступа к достойной работе и продолжают сталкиваться с профессиональной сегрегацией и гендерным разрывом в уровне заработной платы. |
| The absence of a pivotal resource centre in developing countries often led clustered SMEs to continue to compete on the basis of permanent cost and wage reductions in traditional activities. | Отсутствие системообразующего ресурсного центра в развивающихся странах зачастую приводит к тому, что объединившиеся в комплексы МСП продолжают вести конкурентную борьбу на основе сокращения постоянных издержек и заработной платы в традиционных областях деятельности. |
| During its presidency of the Council of the European Union in the second half of 2010, Belgium put the issue of wage equality squarely on the table for discussion with the other member States of the European Union. | Во время выполнения председательских функций в Совете ЕС (второе полугодие 2010 года) Бельгия, совместно с другими государствами - членами Европейского союза, придала новый импульс решению проблемы неравенства заработной платы. |
| farm wages (wage rates; quarterly; 650; stratified by geography, type of farm); | заработная плата на фермах (уровень заработной платы; ежеквартально; 650; выборка, стратифицированная по географическому признаку, типу ферм); |
| Structural adjustment policies have included the freeing of exchange rates, interest rates and real wage rates; the reduction or elimination of various forms of subsidies and price controls; the adoption or augmentation of user charges for public services; and the privatization of public enterprises. | Меры структурной перестройки включали в себя отмену регулирования обменного курса, процентных ставок и ставок реальной заработной платы; сокращение или устранение различных форм субсидирования и контроля за ценами; введение или повышение платы за коммунальные услуги; и приватизацию государственных предприятий. |
| Please provide up-to-date information on the wage differences between men and women by sectors, and indicate what measures have been taken to ensure equal pay for work of equal value. | Просьба представить обновленную информацию о различиях в заработной плате между мужчинами и женщинами по отдельным секторам и сообщить, какие меры принимаются для обеспечения равного вознаграждения за труд равной ценности. |
| Priority is also given to ensuring that foreign nationals in the labour market enjoy the same rights as Icelandic workers and that all contracts of employment for foreign workers will be consistent with current wage agreements. | Приоритетное внимание уделяется также тому, чтобы иностранные граждане пользовались на рынке труда теми же правами, что и исландские трудящиеся, и чтобы все договоры о найме, заключаемые иностранными рабочими, соответствовали действующим соглашениям о заработной плате. |
| The remaining challenges include persisting gender wage gaps, insufficient application of gender responsive budgeting, the continuing difficult situation of migrant women and women belonging to minority groups and the effective implementation of already existing legislation for gender equality. | К числу остающихся проблем относятся сохраняющиеся гендерные различия в заработной плате, недостаточное применение метода составления бюджета с учетом гендерных аспектов, по-прежнему трудное положении женщин из числа мигрантов и женщин, принадлежащих к группам меньшинств, и эффективное осуществление уже существующего законодательства в отношении гендерного равенства. |
| In the area of wage policy, especially in the non-budgetary and private sectors, there has been marked a good cooperation between employees and employers, aiming at reaching a social understanding, in order to make wages a crucial element to foster economic activities and reduce poverty. | Это осуществляется с помощью посреднических услуг, предоставляемых работникам и работодателям министерством труда и социальных дел, и в рамках деятельности Комиссии по заработной плате в Национальном трудовом совете. |
| In reply to a question about the wage gap between Canadian-born citizens and immigrants, he said that the majority of immigrants were selected workers with qualifications who came from middle to upper class backgrounds in their country of origin and could not be considered socially disadvantaged. | В ответ на вопрос о разнице в заработной плате между гражданами-уроженцами Канады и иммигрантами, он говорит, что большинство иммигрантов являются отобранными квалифицированными работниками, которые у себя на родине принадлежат к среднему и высшему классу подготовки, поэтому их никак нельзя назвать социально ущемленными. |
| Full-time Part-time Combined Monthly wage (concept A) (1) | начисленная месячная зарплата (концепция А) (1) |
| A year's wage for some castor oil and a little vinegar? | Годовая зарплата за касторовое масло и немного уксуса? |
| In comparison, the Lamborghini Miura was sold for 7,700,000 lire, while the average worker's wage was about 150,000 lire. | Для сравнения, цена Lamborghini Miura была 7.700.000 лир, средняя зарплата рабочего - около 150.000 лир. |
| Total monthly wage = fixed wage + additional pay. | Валовая месячная зарплата = фиксированный оклад + дополнительные платежи. |
| The social wage (monetary value of accessed basic services) which amounted to about R88 billion in 2003. | социальная зарплата (денежная стоимость полученных базовых услуг), расходы на которую в 2003 году составляли около 88 млрд. рандов; |
| She commended the State party's wage reclassification scheme and asked whether the wages of teachers and nurses were now equal to those of similarly qualified employees in other areas. | Оратор с похвалой отзывается о схеме реклассификации заработной платы в государстве-участнике и спрашивает, равна ли в настоящее время заработная плата учителей и медсестер заработной плате работников аналогичной квалификации в других областях. |
| Although nominal wages increased by a factor of 4.2 in 1994, real wages, according to estimates of the National Strategic Research Institute, were 5 times lower in December 1994 than the average monthly wage in 1990. | Несмотря на то, что номинальная заработная плата за 1994 год возросла в 4,2 раза, реальная заработная плата, по оценкам Национального института стратегических исследований, в декабре 1994 года была в 5 раз меньше по сравнению со среднемесячной заработной платой в 1990 году. |
| Instead of the conservative motto, "A fair day's wage for a fair day's work," we must inscribe on our banner the revolutionary watchword, "Abolition of the wage system." | Вместо консервативного девиза, "справедливая поденная заработная плата за справедливую каждодневную работу", мы должны надписать на нашем баннере революционный лозунг, "Ликвидация системы наемного труда". |
| At present, the subsistence level/living wage in Aruba is fixed at Afl. 2,200 for a family of two adults and two children. | В настоящее время прожиточный уровень/минимальная заработная плата в Арубе определена в размере 2200 гульденов Арубы для семьи в составе двух взрослых и двух детей. |
| Those who have a part-time job receive the same hourly wage as those who perform a full-time job. | Заработная плата работникам моложе 18 лет при сокращенной продолжительности ежедневной работы выплачивается в таком же размере, что и работникам при полной продолжительности ежедневной работы. |
| She asked what policies and programmes were in place to reduce the substantial wage gap between men and women. | Оратор задает вопрос, осуществляются ли меры и программы с целью уменьшения существующего разрыва в оплате труда мужчин и женщин. |
| The study examined whether wage disparities between women and men carrying out the same work have been reduced as a consequence of the amendments to the Equal Opportunities Act. | В ходе данного исследования изучалось, уменьшились ли диспропорции в оплате труда женщин и мужчин, выполняющих одинаковую работу, в результате принятия поправок к Закону о равных возможностях. |
| Please indicate whether the State party has taken account of the Committee's recommendation concerning wage disparities between men and women, bearing in mind that Colombia is a party to the ILO Equal Remuneration Convention. | Просьба сообщить, принимало ли государство-участник к сведению рекомендацию Комитета о различиях в оплате труда мужчин и женщин с учетом того, что Колумбия является участником Конвенции МОТ Nº 100 от 1951 года о равном вознаграждении. |
| Female unemployment was generally lower than male unemployment in Romania and the wage gap, whose continued existence was due to women's tendency to choose traditional, less well-paid professions in the teaching and health-care sectors, was gradually decreasing. | Уровень безработицы среди женщин в Румынии в целом ниже, чем среди мужчин, и разница в оплате труда, продолжающая существовать ввиду склонности женщин выбирать традиционные менее оплачиваемые профессии в области образования и здравоохранения, постепенно сокращается. |
| Violations were found to have taken place in three of them, one involving a job appointment, one the payment of maternity/paternity leave and one gender-related wage discrimination. | По трем из них был установлен факт нарушений, причем одно дело касалось назначения на должность, второе - отпуска по беременности и родам/по уходу за ребенком для отца, а третье - дискриминации в оплате труда по признаку пола... |
| Men and women in Armenia were indeed entitled to the same wage for the same job. | Мужчины и женщины в Армении действительно имеют право на одинаковую заработную плату за одинаковый труд. |
| Article 1 of the Code defines "wage" as all the worker's cash emoluments plus allowances and benefits in kind. | В статье 1 Кодекс определяет "заработную плату" как денежное вознаграждение работников плюс надбавки и пособия в натуре. |
| He asked whether there were different wage scales in the private sector for physically light and heavy work, with lower wages prevailing in the "light wage groups" which were composed mostly of women. | Он спрашивает, применяются ли в частном секторе различные расценки оплаты легкого и тяжелого физического труда, предусматривающие более низкую заработную плату для "групп с сокращенной зарплатой", состоящих в основном из женщин. |
| In addition, while women make up over 50 per cent of the retail workforce in the United States, most of them work in the lowest wage jobs and many are working part-time, not by choice but because employers benefit from a part-time workforce. | Кроме того, хотя в Соединенных Штатах женщины составляют более 50 процентов рабочей силы в секторе розничных операций, большинство из них получают самую низкую заработную плату и многие работают неполный рабочий день, но не по своему выбору, а потому что неполная занятость выгодна для работодателей. |
| Under article 198 of the Labour Code, pregnant women or women with children aged under 14 or disabled children could not be ordered to work, dismissed or forced to accept a lower wage for reasons relating to their domestic situation. | По статье 199 Трудового кодекса беременные женщины и женщины с детьми менее 14 лет или с детьми-инвалидами не могут быть принуждены к работе, уволены или принуждены соглашаться на пониженную заработную плату по причинам, относящимся к их домашнему положению. |
| In the first quarter of 2005, a production version will be released and used for regular application in selected wage statistics. | В первом квартале 2005 года будет опубликована производственная версия, предназначенная для регулярного применения в отношении избранных видов статистики оплаты труда. |
| Conditions are thus created for a radical increase in real wages and the attainment of a wage level enabling a corresponding rise in living standards. | Таким образом, созданы условия для кардинального повышения реального размера заработной платы, достижения уровня оплаты труда, который позволяет обеспечить соответствующий уровень жизни. |
| Attention was also given to studies of gender-based wage differentials and their correction in each of the Nordic countries, in which the methods used were examined in a critical manner. | Внимание было также уделено изучению гендерных различий в размере оплаты труда и их коррекции в каждой из стран Северной Европы, в процессе которого используемые методы оценивались под критическим углом зрения. |
| Women's average hourly wagea as a percentage of men's average hourly wage | Размер средней почасовой оплаты труда женщина как доля от размера средней почасовой оплаты труда мужчин |
| Only two wage discrimination cases had been brought to court, and both were still pending. | На сегодня судами приняты к рассмотрению всего лишь два иска о дискриминации в вопросах оплаты труда. |
| Together with the war on terrorism, we need to wage many other wars, particularly in the light of the Millennium Declaration adopted last year. | Параллельно с войной против терроризма мы должны вести войну и по многим другим направлениям, особенно в свете Декларации тысячелетия, принятой в прошлом году. |
| The entire international community must act together to ensure that there will be a more favourable and more equitable international economic environment in which developing countries can effectively wage their struggle against poverty in order to achieve progress throughout their societies. | Необходимо, чтобы все международное сообщество действовало сообща в своем стремлении обеспечить более благоприятную экономическую среду, в которой развивающиеся страны могли бы более успешно вести свою борьбу с нищетой для достижения прогресса в своих обществах. |
| Can any troops wage a war for human rights without causing more harm than the violations they set out to correct? | Могут ли войска вести боевые действия для защиты прав человека, не нанося больший ущерб, чем те нарушения, которые они должны пресечь? |
| The current instability was preventing the Government from addressing the issue of the wage gap between women and men: in the present circumstances, finding a job, rather than negotiating a salary, was the priority. | Нынешнее нестабильное положение в стране не дает возможности правительству заняться решением проблемы разницы в оплате труда мужчин и женщин, так как в нынешних условиях главное - это найти работу, а не вести переговоры о размере заработной платы. |
| However, even this ambitious goal was just to be stepping stone towards the ultimate plan of a quick conquest of Denmark so that the Swedes could wage a campaign in Europe without risking Danish interference. | Тем не менее, даже это амбициозная цель была лишь шагом на пути к конечной цели - получению возможности вести войны в Европе, не опасаясь датского вмешательства. |
| And a monthly wage from Finches. | И ежемесячный оклад из "Финчс". |
| In developed countries, the vast majority of people who work are employed for a wage or salary, self-employment having steadily fallen although it has revived somewhat in recent years. | В развитых странах подавляющее большинство работающих людей являются наемными работниками, получающими зарплату или оклад, а число само занятых неуклонно уменьшается, хотя в последние годы оно несколько возросло. |
| The base wage is the same for all workers in the public and private sectors, regardless of their origin, political beliefs, or age (article 140 of the Labour Code). | Базовый оклад един для всех работающих в государственном и частном секторах, независимо от их происхождения, политических убеждений, пола и возраста (статья 140 трудового кодекса). |
| Even larger shares of operators work off farm for a wage or salary (54 percent) than report a non-farm job as their primary occupation (46 percent). | Еще большая доля операторов работают вне фермы, получая заработную плату или оклад (54%), чем те, у которых работа вне фермы является основным родом занятий (46%). |
| Total monthly wage = fixed wage + additional pay. | Валовая месячная зарплата = фиксированный оклад + дополнительные платежи. |
| "... a goal which is infinitely remote is no goal, only... a deception; a goal must be closer - at the very least the labourer's wage, or pleasure in work performed." | "... бесконечно далекая цель - это не цель, а лишь... обман; цель должна быть ближе - хотя бы заработок работника или удовлетворение от исполненной работы". |
| The Committee is concerned at the high rate of unemployment among women as compared with men and the persistence of a significant gender wage gap, with women earning less than 40 per cent of the income earned by men. | Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу высоких показателей безработицы среди женщин по сравнению с соответствующими показателями среди мужчин, а также сохраняющейся значительной разницы в размере заработной платы мужчин и женщин, заработок которых составляет менее 40 процентов от заработка мужчин. |
| The Government is also in charge of the management of the Social Insurance Bank, which is responsible for the health care of workers in the private sector earning a wage below a certain level of income. | Правительство также осуществляет управление банком социального страхования, оплачивающим медицинское обслуживание работников частного сектора, заработок которых ниже определенного уровня. |
| When wage rates are compared for six major occupational groups, and controlled for differences in experience and education, women's earnings are lower by about 36 per cent than those of men. | Сравнение ставок заработной платы работников шести основных профессиональных групп с поправкой на разницу в оплате труда в зависимости от опыта и образования показывает, что заработок женщин примерно на 36% меньше заработка мужчин. |
| The differential among managers was found to have grown smaller; it was in this category that gender-based wage differentials were found to be smallest, with women drawing about 7.5% lower wages than men. | Как выяснилось, разница в размере оплаты труда среди сотрудников руководящего звена несколько сократилась; в этой категории различия в размере оплаты труда мужчин и женщин были наименее заметными, и заработок женщин оказался примерно на 7,5 процента меньше заработка мужчин. |
| This, however, is no more than a supposition; nobody in modern times has used bacteria or viruses to wage a war. | Это, однако, является не более чем предположением; еще никто в наше время не использовал бактерии или вирусы для ведения войны. |
| As to statistics on equal pay for women, he said that because most women worked, they enjoyed special treatment to enable them to cope with the difficult situation of having to fulfil the triple function of housekeeper, child carer and wage earner. | Что касается статистики по равным выплатам женщинам, он заявляет, что поскольку большинство женщин работают, для них действует особый режим, позволяющий им справляться со сложностью выполнения трех обязанностей сразу: ведения домашнего хозяйства, воспитания детей и работы. |
| a) The object or purpose of the common plan or conspiracy to wage aggressive war | а) Задача или цель общего плана или заговора с целью ведения агрессивной войны |
| It therefore decided not to consider the counts relating to planning in relation to any accused convicted of conspiracy for the following reasons: "A conspiracy to wage aggressive or unlawful war arises when two or more persons enter into an agreement to commit that crime. | Поэтому он решил не рассматривать пункты обвинения о планировании в отношении любого подсудимого, который признан виновным в заговоре, по следующим причинам: "Заговор с целью ведения агрессивной или незаконной войны возникает тогда, когда два или более лица вступают в соглашение о совершении преступления. |
| With regard to the second defendant, the Tribunal stated: "Although Doenitz built and trained the German U-boat arm, the evidence does not show he was privy to the conspiracy to wage aggressive wars or that he prepared and initiated such wars. | В отношении второго обвиняемого Трибунал заявил: «Хотя Дениц создал и обучил германский подводный флот, доказательства не устанавливают его причастности к заговору для ведения агрессивных войн или факта его участия в подготовке и развязывании таких войн. |
| Work could be launched on the design of a universally agreed-upon methodology to define a living wage, expressed in terms of the hourly wage rate a full-time worker should earn. | Могла бы быть начата работа над разработкой универсальной согласованной методологии для определения прожиточного минимума, выраженного в виде почасовой ставки заработной платы работника, занятого полный рабочий день. |
| The minimum living wage applies to persons who, because of the kind of activity they are engaged in, are not covered by the occupations listed in the sectoral wage scales by area of economic activity. | Ставка на уровне прожиточного минимума применяется к тем лицам, которые, в силу особенностей своей деятельности, не могут быть отнесены к числу стабильно занятых в различных отраслях экономической деятельности. |
| Like all government agencies, the FDA will have to determine staffing needs and pay the retained staff a living wage. | Как и всем правительственным учреждениям УЛХ следует определить свои кадровые потребности и платить своим сотрудникам зарплату в размере не ниже прожиточного минимума. |
| Investment agreements should contribute to the fullest extent possible to reinforcing local livelihood options and in particular provide access to a living wage for the local population affected, which is a key component of the human right to food. | Инвестиционные соглашения должны в максимально возможной степени содействовать расширению возможностей для получения средств к существованию на местном уровне и, в частности, обеспечивать доступ к заработной плате в размере прожиточного минимума для затрагиваемого местного населения, что является ключевым компонентом права человека на питание. |
| Article 250. The minimum and adjustable wage shall be fixed periodically with the aim of improving the standard of living, taking into account the following factors: | Статья 250: В целях повышения уровня жизни периодически устанавливается изменяемый минимальный размер оплаты труда заработная плата на уровне прожиточного минимума с учетом следующих факторов: |
| The report must include information about the staff that had a wage under the level of the tariff for the first category of qualification. | В такие отчеты они обязаны включать информацию о тех работниках, вознаграждение которых ниже минимального тарифа оплаты труда для первой профессиональной категории. |
| The park is managed by a group of disabled youths who are able to earn a small wage for their efforts. | Работу парка организует группа молодых инвалидов, получающих за свои усилия скромное денежное вознаграждение. |
| Education and training are not sufficient to help the most excluded people earn a decent wage. | Образования и обучения недостаточно для того, чтобы помочь наиболее изолированным людям получать достойное вознаграждение за труд. |
| Section 2 - Provides for the payment of wage payment to meet a certain set standard ensuring just remuneration. | Раздел 2 предусматривает выплату заработной платы с целью выполнения некоторых установленных стандартов, обеспечивающих справедливое вознаграждение |
| Among these wage offenders, it is noteworthy that one employer was sentenced to three months' imprisonment in 2009. | Среди этих дел о нарушении права на вознаграждение следует отметить приговор одному работодателю, который был приговорен к лишению свободы на срок З месяца. |
| Other factors are the traditional 9 to 5 working day, and the fact that women often have a lower hourly wage than men. | Другими факторами являются традиционные часы работы с 9 до 17 и то обстоятельство, что зачастую почасовая оплата труда женщин ниже, чем у мужчин. |
| Women's hourly wage, EK | Почасовая оплата труда женщин в эстонских кронах |
| 11.5 Wage earnings by gender | 11.5 Оплата труда в разбивке по признаку пола |
| Each period, one of the unions sets the nominal wage for two periods (i.e. it is constant over the two periods). | В начале каждого периода (периоды дискретны) один из профсоюзов заключает коллективный трудовой договор на два периода, то есть оплата труда будет неизменной в течение двух периодов. |
| Property rights, liberal democracy, wage labor-for Unger, these are all historical artifacts that have no necessary relation to the goals of free and prosperous human activity. | Права собственности, либеральная демократия, оплата труда для Роберто Унгера являются историческими атрибутами, не связанными с целями свободной и успешной деятельности человека. |
| In recent years, wage levels have continued to increase every year. | В последние годы ставки заработной платы продолжали ежегодно расти. |
| No formalized gender bias existed in employment, women increasingly owned and ran businesses, and labour policies ensured equal wage rates. | В сфере занятости не существует никакой установившейся практики дискриминации по признаку пола, растет число женщин-предпринимателей, а политика в отношении труда обеспечивает женщинам равные с мужчинами ставки оплаты труда. |
| Low wage workers aged above 35 years who earn total wages of S$1,500 or less per month were excluded from this increase in employers' CPF contribution rate so as not to discourage employers from hiring them. | Для низкооплачиваемых работников в возрасте старше 35 лет, заработная плата которых составляет в общей сложности 1500 сингапурских долларов в месяц или менее, предусмотрено исключение в отношении увеличения ставки взноса работодателей в ЦРФ, с тем чтобы не препятствовать их найму работодателями. |
| Annual wage increases of $0.50 will recommence on 30 September 2015 and will continue every three years until all rates have reached the federal minimum. | Ежегодное увеличение заработной платы на 0,50 долл. США будет возобновлено 30 сентября 2015 года и будет производиться раз в три года до тех пор, пока все ставки не достигнут минимального федерального уровня. |
| The old-age pension is calculated from the basic pension consisting of average monthly wage, i.e. 10 consecutive years of insurance, that are the most favourable for the insuree. | Размер пенсии по старости исчисляется в виде процентной доли от базовой пенсионной ставки, рассчитываемой на основе среднемесячной зарплаты или размера отчислений в пенсионный фонд в течение 10 лет, в зависимости от того, какой из этих двух показателей является более выгодным для бенефициара. |
| Whereas others waged this war with arms, we will wage it with values. | Противоположная сторона начала эту войну, опираясь на оружие, мы же намерены вести войну, опираясь на наши ценности. |
| It is inconceivable that RPF, with some 10,000 hastily recruited hence, poorly trained men from among the Tutsi civilians could wage such a large-scale war on its own. | Невозможно поверить, что ПФР самостоятельно, имея лишь примерно 10000 человек личного состава, спешно мобилизованных из числа слабо подготовленных гражданских лиц, относящихся к этнической группе тутси, мог вести войну таких масштабов. |
| Such values are dear to Zimbabwe as it had to wage a war for its people to be able to enjoy these rights. | Такие ценности дороги для Зимбабве, поскольку ему пришлось вести войну ради того, чтобы его народ смог пользоваться этими правами. |
| Dwayne Taylor, the vigilante known as Night Thrasher meticulously researches a group of young heroes to help him wage a war on crime. | Дуэйн Тэйлор, более известный как «Ночной Громила», тщательно исследует группу молодых героев, чтобы помочь ему вести войну с преступностью. |
| To be fair, McCain never suggested that US troops will wage 100 years of war, as some of his critics claim. | Надо отдать Мак Кейну должное - он никогда не заявлял, что войска США должны вести войну на протяжении ста лет, вопреки утверждениям некоторых критиков. |
| Workplaces have been encouraged and instructed actively to make equality plans and wage surveys. | Настоятельно рекомендуется и активно предписывается на рабочих местах составлять планы обеспечения равноправия и проводить обследования заработной платы. |
| New provisions in the Equality Act obliged employers, together with trade unions, to survey and analyse all discriminatory wage differences and to take appropriate measures to resolve them. | Новые положения в Законе о равенстве обязывают работодателей вместе с профсоюзами проводить обследования и анализировать все проявления дискриминации в оплате труда и принимать соответствующие меры для их устранения. |
| The information contained in the report must include indicators permitting an analysis to be carried out of the situation with regard to equal remuneration for men and women workers for work of equal value and that it must show the progress achieved in redressing the wage gap. | Доклады должны включать показатели, позволяющие проводить анализ положения на предмет соблюдения принципа равенства вознаграждения мужчин и женщин за труд равной ценности, и должны позволять судить о прогрессе в устранении разрыва в размере заработной платы. |
| The Council also has the power to carry out intermediate wage reviews as presented by workers during the course of the half-year. | Совет также уполномочен проводить пересмотр размера заработной платы в период между этими сроками, на основании заявления трудящихся, поданного в период семестра. |
| Each employer must now carry out a survey and analysis of wage disparities between women and men, and this includes an obligation to assess whether any existing wage disparities are directly or indirectly related to gender. | Каждый работодатель теперь должен проводить обследование и анализировать неравенство в заработной плате женщин и мужчин, и это включает обязанность проводить оценку того, связаны ли непосредственно или косвенно с полом те или иные имеющиеся неравенства в заработной плате. |