| A few service bureaux handle the wage administration of a large proportion of private companies, using standardized systems. | Несколько вспомогательных бюро занимаются вопросами заработной платы в интересах значительного числа частных компаний с использованием стандартизованных систем. |
| The Cuban State pays the mother the wage she w as earning when she had to stop working, and guarantees that her seniority and entitlement to full wages will be respected. | Кубинское государство выплачивает таким матерям заработную плату, равную той, что они получали на тот момент, когда вынуждены были оставить работу; кроме того, за ними полностью сохраняются трудовой стаж и право на получение заработной платы в полном объеме. |
| (c) The active wage policy is aimed at protecting the quality of employment and stimulating productivity to improve efficiency. | с) Программа проведения активной политики в области заработной платы, направленная на обеспечение качественного уровня занятости и стимулирование производительности в целях повышения эффективности. |
| After a "lost decade" in the 1990s, growth has generally been broad-based and has contributed to poverty reduction through a number of channels, including employment generation, tax revenue creation and wage growth. | После «потерянного десятилетия» 90-х годов рост происходил в целом на широкой основе, и он способствовал сокращению масштабов нищеты по ряду направлений, включая создание рабочих мест, обеспечение налоговых поступлений и рост заработной платы. |
| The widening gap between wage growth and labour productivity has led to a change in the distribution of income, with labour shares of national income decreasing and capital share increasing. | Увеличивающийся разрыв между ростом заработной платы и производительностью труда привел к перераспределению долей доходов, когда доля труда в национальном доходе сократилась, а доля капитала увеличилась. |
| Central Government reimburses all wage costs as well as the costs of supervision and mentoring. | Центральное правительство возмещает все расходы по заработной плате, а также расходы по наблюдению и обучению. |
| Thus, the wage differential does not disappear when qualifications are taken into account. | Таким образом, различия в заработной плате не исчезают, если принять во внимание уровень квалификации. |
| With one common collective wage agreement covering many different groups of workers, it has been impossible to stop the strike and resolve the dispute only for those groups whose strike poses a threat to life and health. | При одном общем коллективном соглашении о заработной плате, охватывающем многие различные группы трудящихся, невозможно остановить забастовку и решить спор только в интересах тех групп, чья забастовка представляет собой угрозу для жизни и здоровья. |
| Control on the growth of money and credit appeared to relax at mid-year, when government wage payments were regularized and a significant devaluation of the national currency was made. | Как представляется, в середине года произошло ослабление контроля за ростом объема денежных средств и кредитов, когда были упорядочены платежи правительства по заработной плате и существенно девальвирована национальная валюта. |
| Members wanted to know why there has been a significant rise of women in the political hierarchy, while, at the same time, discrimination persists in the area of employment, especially as regards the type of work, conditions, hours and wage gap. | Члены Комитета поинтересовались тем, почему существенно возросла доля женщин в системе политического руководства, тогда как в области занятости по-прежнему наблюдается дискриминация, особенно в том, что касается видов выполняемой работы, условий труда, продолжительности работы и разницы в заработной плате. |
| This probably is worth more than my wage. | Эти туфли стоят больше, чем наша месячная зарплата, сэр. |
| Hence, it proposed to substitute 'minimum' with 'decent' wage. | В этой связи оно предложило вместо термина "минимальная зарплата" использовать выражение "заработная плата, позволяющая вести достойную жизнь". |
| This is also true of wage-earners legally paid at the SMIC rate, who may receive total hourly wages higher than the SMIC once all wage supplements have been taken into account. | Это также касается и работников, получающих МРОТ, совокупная почасовая зарплата которых может превышать МРОТ, если в нее включить все надбавки. |
| Since the 1970's, wages for workers at the 90th percentile of the wage distribution in the US -such as office managers - have grown much faster than wages for the median worker (at the 50th percentile), such as factory workers and office assistants. | С 1970-х годов зарплата работников 90-й процентили в США, таких как офисные менеджеры, росла быстрее по сравнению с зарплатой средних работников 50-й процентили, таких как рабочие на заводах и административные помощники. |
| Data submitted extracted from businesses with over 5 employees; fixed wages include base wages, age pay, longevity pay, efficiency pay, allowance wage, commodity price allowance, commutation allowance, additional salary, and holiday pay. | Представленные данные получены от компаний, имеющих более 5 сотрудников; фиксированная зарплата включает базовый оклад, надбавку за возраст, надбавку за стаж, надбавку за эффективную работу, надбавку на иждивенцев, надбавку-индексацию, оплату проезда на работу, дополнительную зарплату и оплату работы в выходные дни. |
| In 2008, the median gross wage of Liechtenstein workers was only 10% higher than that of foreign workers. | В 2008 году медианная начисленная заработная плата граждан Лихтенштейна была лишь на 10% выше, чем среди иностранных работников. |
| For example, although wages in China roughly tripled over the last decade, GDP increased faster than the total wage bill, thus leading to a decrease in the labour income share. | Например, хотя заработная плата в Китае на протяжении последнего десятилетия увеличилась приблизительно в три раза, ВВП увеличивался быстрее, чем общий показатель по заработной плате, приводя, таким образом, к снижению доли доходов трудящихся. |
| The wage shall be set periodically, with due regard for the nature of each job, the particular conditions in each region and what employers can afford in each intellectual, industrial, commercial, stock-raising or farming activity. | Такая заработная плата должна устанавливаться на периодической основе с учетом характера труда, специфики каждого района и предпринимательских возможностей по каждой категории интеллектуальной, промышленной, коммерческой, животноводческой или сельскохозяйственной деятельности. |
| In 1994-1997, the hourly wage of female employees was 71-73 per cent of that of male employees. | В 1994-1997 годах почасовая заработная плата женщин составляла 71-73% от заработной платы мужчин. |
| With a view to protecting the health of adolescents the working week is 24 hours for children under 16 years of age and 36 hours for children aged 16 to 18 years, with the wage paid as for a full working day. | В целях охраны здоровья подростков продолжительность рабочего времени составляет 24 часа в неделю для детей до 16-летнего возраста и 36 часов в возрасте от 16 до 18 лет, при этом заработная плата выплачивается как за полный рабочий день. |
| Could the delegation provide any data on the wage gap for 2002 onward? | Не могла бы делегация представить какие-либо данные в отношении разрыва в оплате труда начиная с 2002 года? |
| Finally, she asked what the Government had done to address occupational segregation of women and wage disparity, issues which the Committee had mentioned in its concluding comments on the previous report. | В заключение оратор спрашивает, какие шаги предприняло правительство для решения вопросов профессиональной сегрегации и разницы в оплате труда женщин, которые Комитет упомянул в своих заключительных замечаниях по предыдущему докладу. |
| The wage gap between women and men was more pronounced in the public sector, and women working in the hotel and catering industry and the education and agricultural sectors earned the lowest wages. | Разрыв в оплате труда между мужчинами и женщинами в большей степени выражен в государственном секторе, а женщины, работающие в гостиничном деле и системе общественного питания, а также в сферах образования и сельского хозяйства, относятся к наиболее низкооплачиваемым категориям трудящихся. |
| Information should also be provided on how the Government was facilitating the dialogue between the social partners, in view of the dissatisfaction of the Swiss Federation of Trade Unions with the unwillingness of Swiss enterprises to engage in binding joint monitoring of wage equality issues. | Кроме того, необходимо представить информацию относительно того, каким образом правительство содействует диалогу между социальными партнерами, учитывая неудовлетворенность Федерации профсоюзов Швейцарии в связи с нежеланием швейцарских предприятий участвовать в обязательном совместном контроле за достижением равенства в оплате труда. |
| In developed countries, as a result of industrial restructuring in the context of persisting gender-related wage differentials, layoffs undertaken to achieve cost reduction were often geared towards higher paid workers. | В развитых странах, в результате структурной перестройки промышленности в контексте сохраняющихся различий в оплате труда мужчин и женщин, увольнение с целью сокращения расходов зачастую касалось высокооплачиваемых рабочих. |
| Under this instrument the wage costs are refunded to the employers. | При использовании данного инструмента работодателям возмещаются расходы на заработную плату. |
| Under article 1022 of the Code, employers, regardless of their financial situation, are obliged to pay workers the established wage for work done. | Работодатель, независимо от своего финансового состояния, обязан выплатить работнику за выполненную им работу установленную заработную плату (статья 1022 ТК РТ). |
| 2.1 The author states that, under the General Child Benefit Act, contributions are levied on the same basis as wage and income tax. | 2.1 Автор заявляет, что в соответствии с Общим законом о пособиях на детей производятся отчисления на той же основе, что и налог на заработную плату и подоходный налог. |
| If the insured person has been receiving a wage for less than 36 (thirty-six) months, the missing months shall be calculated with the corresponding equivalences in accordance with the statutory minimum wages. | Если застрахованный получал заработную плату в течение периода времени, не превышающего 36 месяцев, то недостающая сумма исчисляется исходя из ставок законодательно установленного минимального размера оплаты труда. |
| Wage subsidies are made available for training positions in priority occupations where standards have been developed and training is being provided by employers to assist staff in achieving high levels of competence. | Выделяются субсидии на заработную плату для лиц, проходящих профессиональную подготовку по приоритетным профессиям, в отношении которых подготовлены соответствующие нормы и подготовка по которым предоставляется работодателями с целью оказания помощи персоналу в повышении уровня своей квалификации. |
| In some regions, there is also growing recognition that fostering inclusive and sustained growth requires stronger labour market institutions, including wage systems that ensure that wage growth is consistent with productivity growth. | В некоторых регионах растет также понимание того, что обеспечить всесторонний и устойчивый рост невозможно без укрепления институтов рынка трудовых ресурсов, в том числе систем оплаты труда, которые будут гарантировать, чтобы рост заработной платы не опережал рост производительности труда. |
| With regard to equal remuneration, the report refers to the minimum living wage. | По вопросу о равной оплате труда в докладе речь идет о минимальном уровне оплаты труда. |
| The abundance of labour relative to capital, which has depressed wage rates, has also been a contributing factor to the declining labour income share in developing Asia. | Избыток рабочей силы по сравнению с предложением капитала, приведший к снижению уровня оплаты труда, также способствовал снижению доли трудового дохода в развивающихся странах Азии. |
| Upon the recommendation of the Tripartite Council, the Government of the Republic of Lithuania, from 1 January 2008, has established MMW equal to LTL 800 and the minimum hourly wage of LTL 4.85. | По рекомендации Трехстороннего совета правительство Литовской Республики с 1 января 2008 года установило ММЗП в размере 800 литов и минимальную почасовую ставку оплаты труда в размере 4,85 лита. |
| Information on the income distribution in the public service (number of public service employees broken down by wage and salary categories) is given in the survey (public service personnel; position as of 30 June 1992) enclosed as annex 3. | Информация о распределении доходов на государственной службе (количество гражданских служащих в разбивке по категориям оплаты труда) приведена в обзоре (сотрудники государственной службы: положение по состоянию на 30 июня 1992 года), включенном в доклад в качестве приложения 3. |
| If we wage a war fearing loss, we surrender to defeat before a battle has begun. | Если вести войну, опасаясь потерь, то мы рискуем проиграть ещё до начала битвы. |
| The solidarity we have shown towards the United States must also be shown in the fight we shall have to wage against terrorism. | Продемонстрированная нами солидарность с Соединенными Штатами должна также проявиться в той борьбе, которую мы должны будем вести против терроризма. |
| At the meeting, President Karzai also called on participants to wage a holy war against the cultivation of and the trafficking in narcotics. | На этой встрече президент Карзай также призвал участников вести священную войну с культивированием и оборотом наркотиков. |
| Some have attempted to mislead the world, claiming that the wars they will wage this century will be "clean" wars. | Кое-кто пытается ввести мир в заблуждение, заявляя, что войны, которые они будут вести в этом веке, будут «чистыми» войнами. |
| Together with the war on terrorism, we need to wage many other wars, particularly in the light of the Millennium Declaration adopted last year. | Параллельно с войной против терроризма мы должны вести войну и по многим другим направлениям, особенно в свете Декларации тысячелетия, принятой в прошлом году. |
| No. You will earn a good wage as the medical man. | Итак, Вы получите хороший оклад как врач. |
| The Minimum Living Wage (RMV) was increased from 460 New Soles in 2005 to 500 New Soles with effect from 1 January 2006. | В 2005 году минимальный прожиточный оклад (МПО) был увеличен с 460 новых солей до 500 новых солей начиная с 1 января 2006 года. |
| To calculate the appropriate compensation, the basis shall be four times the highest minimum daily wage prevailing in the area, and it shall extend to the number of days indicated in the Federal Labour Law for each of the aforementioned forms of disability. | Для расчета полагающегося возмещения за основу берется наиболее высокий по данному региону четырехкратный минимальный дневной оклад, помноженный на количество дней по каждому из указанных видов нетрудоспособности, указанных в федеральном Законе о труде. |
| Only about 5 per cent of rural women are wage and salary earners. | Только около 5 процентов женщин, проживающих в сельских районах, получают заработную плату и оклад. |
| Own account Wage and salary | Работающие за зарплату и оклад |
| "... a goal which is infinitely remote is no goal, only... a deception; a goal must be closer - at the very least the labourer's wage, or pleasure in work performed." | "... бесконечно далекая цель - это не цель, а лишь... обман; цель должна быть ближе - хотя бы заработок работника или удовлетворение от исполненной работы". |
| Considering copyright as the author's wage, OMDA was set up in order to receive a fair remuneration on behalf of the author and distribute it as appropriate. | Поскольку авторские права рассматриваются как заработок автора, в задачу МААП входит, в частности, сбор положенных авторских отчислений и их распределение среди авторов используемых произведений. |
| Rising costs for food, rent, medicine and transport, when combined with wage freezes, have forced many to resort to the informal sector to supplement formal-sector income. | Рост дороговизны продуктов питания, жилья, лекарств и транспорта в условиях замороженной заработной платы вынуждает многих искать дополнительный заработок в неформальном секторе. |
| However, while real award wage rates have fallen over the last 5 and 10 years real average earnings for low paid employees have been increasing since the early 1990s. | Однако, хотя реальные утвержденные ставки заработной платы за последние 5 и 10 лет уменьшились, реальный средний заработок низкооплачиваемых работников с начала 90-х годов возрастает. |
| Of those disqualified, over 1,800 have received counselling on their rehabilitation options, over 420 have completed their training, and over 100 graduates of the programme have achieved gainful wage or self-employment. | Из этого числа дисквалифицированных свыше 1,8 тысячи человек были проконсультированы на предмет имеющихся у них вариантов реабилитации, свыше 420 человек завершили свое обучение и свыше 100 лиц, прошедших через программу, нанялись на оплачиваемую работу или нашли себе самостоятельный заработок. |
| And, indeed, the democratic spirit is what we need in order to wage an effective struggle against the dark forces of international terrorism. | И фактически, мы нуждаемся в духе демократии для ведения эффективной борьбы с темными силами международного терроризма. |
| To wage a comprehensive fight against new HIV infections, there must be significantly increased access to programmes that address the role of injecting drug use in facilitating the spread of HIV. | Для ведения борьбы с распространением ВИЧ-инфекции по всем направлениям должен быть существенно расширен доступ к программам, в рамках которых принимаются меры по борьбе с потреблением наркотиков путем инъекций, способствующим возникновению новых случаев ВИЧ-инфекции. |
| Under the view stated elsewhere which the Tribunal has taken of the conspiracy to wage aggressive war, there is not sufficient evidence to bring Bormann within the scope of Count One." | В соответствии с мнением Трибунала по поводу заговора с целью ведения агрессивной войны, выраженным в других местах приговора, нет достаточных доказательств для признания Бормана виновным по разделу первому". |
| Key priorities include: electricity sector reforms; banking reform; strengthened debt management to protect public finances; flexibility in fuel prices; a strategy for managing the wage bill; and efforts to improve the business climate more broadly. | В числе основных приоритетов можно назвать реформы энергетического сектора, банковскую реформу, укрепление деятельности по управлению долгом для защиты государственных финансов, обеспечение гибкости цен на топливо, стратегию сохранения на прежнем уровне расходов на заработную плату и в целом усилия по улучшению обстановки для ведения предпринимательской деятельности. |
| Aside from enabling the North to acquire technology and learn market-oriented business practices, the Kaesong complex generates about $80 million annually in workers' compensation (the monthly wage of $160 is far higher than in North Korea). | Помимо того что это позволяет Северу приобрести технологии и узнать рыночные методы ведения бизнеса, комплекс Кэсон генерирует около 80 млн долларов в год в качестве компенсации работникам (заработная плата в 160 долларов намного превышает зарплату в Северной Корее). |
| The institution of a minimum living wage is intended to ensure a minimum standard of living for workers and their families. | Установление минимального прожиточного минимума направлено на то, чтобы обеспечить минимальный уровень жизни трудящихся и их семей. |
| For first-time job seekers, 100 per cent of the official subsistence wage. | Для ищущих работу впервые - 100 процентов официального прожиточного минимума. |
| The monthly wage for instructors, teachers, professors, and scholarship allowances for students is not adequate to meet living costs. | Месячная заработная плата инструкторов, учителей и преподавателей вузов, а также стипендии учащихся не обеспечивают прожиточного минимума. |
| Table No. 9.4.a: Development of subsistence minimum of households in relation to the average (net) nominal wage in the years 2000 and 2005 | Динамика размера прожиточного минимума семей в сопоставлении со средней (чистой) номинальной заработной платой в 2000 и 2005 годах |
| He has a Masters in Public Policy from Harvard's John F. Kennedy School of Government, where (mirroring his activism at Oxford) he helped lead the campus' highly publicized living wage campaign. | Он получил диплом магистра в области государственного управления в Гарвардском институте государственного управления им. Джона Ф. Кеннеди, где, продолжая заниматься начатой в Оксфорде активистской деятельностью, принял участие в получившей широкую огласку кампании за повышение зарплаты школьным работникам до уровня прожиточного минимума. |
| If extraordinary work is frequent, or its remuneration becomes too complicated, the employer can set a flat rate to replace the above wage supplements. | Если внеурочная работа становится частой или если за нее слишком трудно предоставлять вознаграждение, то работодатель может устанавливать единую ставку, которая заменяет вышеуказанные дополнительные выплаты к заработной плате. |
| During the placement (maximum one year), the worker is entitled to remuneration equal to 90 per cent of the normal wage for the job. | В течение такой стажировки (продолжительностью максимум один год) стажеры вправе получать за выполняемую ими работу вознаграждение в размере 90% от обычной заработной платы. |
| The remuneration includes the wage and all related advantages and benefits, whether direct or indirect, in cash or in kind (art. 2, para. 1). | Вознаграждение за труд включает зарплату, а также все связанные с ней сопутствующие дополнительные выплаты и прямые или косвенные льготы в денежном или натуральном выражении (статья 21). |
| As regards the wage differential, she said that women received equal remuneration for equal work, but women were largely employed in the lowest wage sectors of the economy. | Что касается различий в оплате труда, то она говорит, что женщины получают равное вознаграждение за равный труд, однако они в основном заняты в низкооплачиваемых секторах экономики. |
| Among these wage offenders, it is noteworthy that one employer was sentenced to three months' imprisonment in 2009. | Среди этих дел о нарушении права на вознаграждение следует отметить приговор одному работодателю, который был приговорен к лишению свободы на срок З месяца. |
| Other factors are the traditional 9 to 5 working day, and the fact that women often have a lower hourly wage than men. | Другими факторами являются традиционные часы работы с 9 до 17 и то обстоятельство, что зачастую почасовая оплата труда женщин ниже, чем у мужчин. |
| The wage distribution was as follows: | Оплата труда распределялась следующим образом: |
| Women's hourly wage, EK | Почасовая оплата труда женщин в эстонских кронах |
| As economic productivity has risen across the world, and wage levels, the opportunity cost of caring for others increases. | Поскольку производительность экономики во всем мире возросла, равно как и оплата труда, увеличивается и упущенная - в силу необходимости обеспечивать уход за другими людьми - выгода. |
| Power to establish rules on compensation of pay, etc. for high cost of living for that part of the private labour market in Greenland on which pay is regulated on the basis of the Greenland wage regulation index | Полномочия устанавливать правила, касающиеся выплаты компенсации и т. д. в связи с высокой стоимостью жизни для этого сегмента частного рынка труда в Гренландии, на котором оплата труда регулируется на основе гренландского индекса регулирования оплаты труда |
| No formalized gender bias existed in employment, women increasingly owned and ran businesses, and labour policies ensured equal wage rates. | В сфере занятости не существует никакой установившейся практики дискриминации по признаку пола, растет число женщин-предпринимателей, а политика в отношении труда обеспечивает женщинам равные с мужчинами ставки оплаты труда. |
| In case of discontinuance of work not caused by an employed person's fault, remuneration amounts to 80 per cent of the hourly wage, with the obligation to come to work. | В случае остановки рабочего процесса не по вине работающих по найму лиц заинтересованным лицам выплачивается компенсация в размере 80% от ставки почасовой заработной платы, при этом они обязаны являться на работу. |
| These rates are called Fair Wage Rates. | Эти ставки называют ставками справедливой оплаты труда. |
| Wage rates (in International Conference of Labour Statisticians (ICLS) terminology) (basic wages, cost-of-living allowances, and other guaranteed and regularly paid allowances) | Ставки заработной платы (по терминологии Международной конференции статистиков труда - МКСТ) (базовая заработная плата, надбавки на стоимость жизни и другие гарантированные и регулярно выплачиваемые надбавки) |
| The old-age pension is calculated from the basic pension consisting of average monthly wage, i.e. 10 consecutive years of insurance, that are the most favourable for the insuree. | Размер пенсии по старости исчисляется в виде процентной доли от базовой пенсионной ставки, рассчитываемой на основе среднемесячной зарплаты или размера отчислений в пенсионный фонд в течение 10 лет, в зависимости от того, какой из этих двух показателей является более выгодным для бенефициара. |
| Together with the war on terrorism, we need to wage many other wars, particularly in the light of the Millennium Declaration adopted last year. | Параллельно с войной против терроризма мы должны вести войну и по многим другим направлениям, особенно в свете Декларации тысячелетия, принятой в прошлом году. |
| We thought we'd come here to wage a war for power. | Мы думали, что будем вести войну за власть. |
| To wage the war that must be waged to finally win this thing. | Вести войну, которую нужно вести, чтобы наконец победить. |
| Dwayne Taylor, the vigilante known as Night Thrasher meticulously researches a group of young heroes to help him wage a war on crime. | Дуэйн Тэйлор, более известный как «Ночной Громила», тщательно исследует группу молодых героев, чтобы помочь ему вести войну с преступностью. |
| Distribute the arms and really wage a war? | Распространять оружие и действительно вести войну? |
| Workplaces have been encouraged and instructed actively to make equality plans and wage surveys. | Настоятельно рекомендуется и активно предписывается на рабочих местах составлять планы обеспечения равноправия и проводить обследования заработной платы. |
| 10.4 Adopt policies, especially fiscal, wage and social protection policies, and progressively achieve greater equality | 10.4 Проводить соответствующую политику, особенно в вопросах бюджета, заработной платы и социальной защиты, в целях постепенного достижения большего равенства |
| The obligation to produce a comparative status report, like the annual negotiation requirement, reflects a concern with both workplace equality and wage equality (so long as a collective agreement has not been concluded on the subject). | Обязательство составлять доклад о сравнительном положении, как и обязательство ежегодно проводить переговоры, касается одновременно равенства и в профессиональной сфере и в оплате труда (пока по этому вопросу не было заключено ни одного коллективного соглашения). |
| The Council also has the power to carry out intermediate wage reviews as presented by workers during the course of the half-year. | Совет также уполномочен проводить пересмотр размера заработной платы в период между этими сроками, на основании заявления трудящихся, поданного в период семестра. |
| The project, aimed at investigating job evaluation as a useful tool for reducing wage differentials between women and men, had concluded and had issued a report in 1998. | В нем высказано мнение о том, что оценка должностных функций основана на предположении о возможности проводить сопоставление традиционных рабочих функций мужчин и женщин для определения их равноценности. |