| According to a study, 62 per cent of the workplaces obliged to have one, had an equality plan, and 60 per cent had made a wage survey. | По данным одного исследования 62% рабочих мест, обязанных иметь его, имели план обеспечения равноправия, а 60% - провели изучение структуры заработной платы. |
| Representatives of EU Member States and institutions and of the World Bank met in the "round table" formula to exchange good practices and insights on how to effectively reduce the wage gap in Europe. | Представители государств-членов и учреждений ЕС и Всемирного банка провели встречу в формате круглого стола в целях обмена передовым опытом и ценной информацией об эффективных способах сокращения разрыва в уровне заработной платы в Европе. |
| While the gender wage gap has narrowed for female workers with a primary and lower education, it has widened for female workers with an upper secondary and tertiary education, so women's returns on education have declined. | Если среди работающих женщин, имеющих начальное и более низкое образование, разрыв в уровнях заработной платы с мужчинами сократился, то у работниц со средним и высшим образованием он увеличился, поэтому доход от образования для женщин снизился. |
| Wage inventories concerning men and women will be made part of equality plans. | Ставки заработной платы мужчин и женщин станут частью планов обеспечения равноправия. |
| A prolonged period of high unemployment and underemployment poses significant risks to labour standards, including wage repression, particularly under labour laws that encourage labour market flexibility. | Затяжной период высокой безработицы и неполной занятости сопряжен с серьезными рисками для норм охраны труда, включая снижение уровня заработной платы, особенно в условиях существования трудового законодательства, поощряющего гибкость рынков труда. |
| In annual wage negotiations among the unions, employers and the Government, the unions sought to defend the interests of women workers. | На ежегодных переговорах о заработной плате между профсоюзами, работодателями и правительством, профсоюзы стараются отстаивать интересы трудящихся-женщин. |
| The "wage equality dialogue" project was launched to eliminate wage practices that discriminate against women in the private sector. | Был начат проект "Диалог о равенстве в заработной плате", направленный на искоренение дискриминационной в отношении женщин практики оплаты труда в частном секторе. |
| The ODR can also reimburse specific payments to promote employment, such as wage costs, introductory training, refresher training, retraining and integration (art. 45, (5)). | Помимо этого, ФУБ может оплатить отдельные услуги по профессиональной интеграции, например расходы по заработной плате, пособия на производственное обучение, меры по повышению квалификации и переподготовке и по трудоустройству (пункт 5 статьи 45 постановления 2 по вопросам убежища). |
| The city council is determined to push on with progress toward wage equality for men and women by introducing the City Wage System SLS by 1 July 2007 and by accelerating the accompanying flanking measures. | Городской совет намерен прилагать дальнейшие усилия по обеспечению равенства в заработной плате между мужчинами и женщинами путем введения городской системы заработной платы SLS к 1 июля 2007 года и ускорения принятия сопутствующих вспомогательных мер. |
| The Chairperson, speaking in her capacity as an expert, said that she hoped the next report of Sweden would include further discussion of the wage gap problem and the unequal participation of men and women in the judiciary and in academic posts. | Председатель, выступая в своем качестве эксперта, говорит, что она надеется, что следующий доклад Швеции будет содержать дальнейшее обсуждение проблемы различия в заработной плате и неравного участия мужчин и женщин в работе юридической системы и занятия ими преподавательских должностей. |
| The term "wage" includes social security benefits such as pension and sickness allowances. | Термин "зарплата" включает в себя выплаты по линии социального страхования, такие, как пенсии и пособия по болезни. |
| Full-time Part-time Combined Monthly wage (concept A) (1) | начисленная месячная зарплата (концепция А) (1) |
| An employer's actions can also be considered discriminatory when a new employee is paid a lower wage or salary than the person who held the same job previously. | Действия нанимателя могут рассматриваться в качестве дискриминационных, когда новому работнику выплачивается более низкая зарплата или оклад по сравнению с лицом, выполнявшим ту же самую работу до него. |
| Thus average monthly wage, received by industrial enterprises workers in eight months of this year totaled 8140 rubles which is 40,2 percent more than during similar period of 2004. | Так, среднемесячная зарплата, начисленная работникам промышленных предприятий, за восемь месяцев текущего года составила 8140 рублей, что на 40,2 процента больше по сравнению с аналогичным периодом 2004 года. |
| Female wage labour is still viewed as a solution of last resort for households in desperate straits and their wage rates are normally only half the level of men's, or even less. | Оплачиваемый труд женщин до сих пор рассматривается только в качестве крайнего средства семьями, оказавшимися в безвыходном положении, и их зарплата составляет, как правило, лишь половину или даже меньше половины зарплаты мужчин. |
| The current minimum national wage is 440 bolivianos. | В настоящее время минимальная заработная плата составляет в стране 440 боливиано. |
| The minimum allowable wage is precisely that: a minimum. | Минимальная допустимая заработная плата означает именно минимум. |
| The wage may be either fixed by the employer in accordance with the organization's scale or be agreed upon by negotiation between employer and employee. | Заработная плата может устанавливаться работодателем в фиксированной сумме в соответствии со шкалой окладов данной организации либо согласовываться путем переговоров между работодателем и наемным работником. |
| Average annual wage of persons hired under an employment and civil-service relationship in the private sector by economic activity (BGN) | Средняя годовая заработная плата лиц, нанятых по трудовому договору и находящихся на государственной службе в частном секторе экономики |
| The net monthly wage paid corresponds to the net wage paid over the year, prorated for the duration of payment. | Выплаченная чистая месячная заработная плата соответствует чистой выплаченной плате на протяжении года, рассчитанной пропорционально продолжительности оплаченного рабочего времени. |
| The gender wage gap not only affects Canadian women but entire families are impacted by women's earnings. | Гендерный разрыв в оплате труда затрагивает не только канадских женщин, поскольку от доходов женщин зависят целые семьи. |
| Equality plans of workplaces constitute one instrument on the level of workplaces to shrink the gender-based wage gap. | План обеспечения равенства на рабочих местах является одним из инструментов на уровне производства для сокращения разрыва в оплате труда мужчин и женщин. |
| Unfortunately no figures were available with respect to the wage gap, but they would be included in the next report. | К сожалению, в настоящее время никаких данных, касающихся разрыва в оплате труда, не имеется, однако такие данные будут включены в следующий доклад. |
| The study examined whether wage disparities between women and men carrying out the same work have been reduced as a consequence of the amendments to the Equal Opportunities Act. | В ходе данного исследования изучалось, уменьшились ли диспропорции в оплате труда женщин и мужчин, выполняющих одинаковую работу, в результате принятия поправок к Закону о равных возможностях. |
| See the section on Article 11.4 for efforts based on the Guidelines for Supporting Efforts of Workers and Employers to Eliminate a Wage Gap between Men and Women. | Сведения о мерах, рекомендуемых в Руководстве по поддержке действий работников и работодателей в целях ликвидации разницы в оплате труда мужчин и женщин, содержатся также в разделе, посвященном статье 11.4. |
| In rural north-eastern Ghana, women agricultural wage labourers were paid between a third and a half as much as men. | В сельских районах северо-восточной Ганы сельскохозяйственные наемные работники-женщины получали заработную плату в размере от одной третьей части до половины заработка мужчин. |
| 2.1 The author states that, under the General Child Benefit Act, contributions are levied on the same basis as wage and income tax. | 2.1 Автор заявляет, что в соответствии с Общим законом о пособиях на детей производятся отчисления на той же основе, что и налог на заработную плату и подоходный налог. |
| Moreover, the classification of casual labour according to the number of days worked was also a violation of the right to a fair wage and equal pay for equal work without discrimination of any kind. | Кроме того, классификация временных работников в зависимости от количества рабочих дней также является отказом в праве на справедливую заработную плату и на равное вознаграждение за труд одинаковой ценности без каких-либо различий. |
| Better Work programmes have succeeded in helping secure more employment opportunities, better quality working conditions, improvements in freedom of association, wage increases and improved workplace relations. | Благодаря этой программе удалось создать дополнительные рабочие места, улучшить условия труда, расширить возможности для свободы ассоциаций, повысить заработную плату и улучшить отношения на рабочих местах. |
| Lost revenues as determined in step one were reduced by variable costs and wage costs that were not incurred as a result of the decline in business, to arrive at the amount of lost profits for the period. | Из размера упущенной выгоды, определенной на первом этапе, вычитались переменные издержки и издержки на заработную плату, которые не были понесены в результате сокращения операций, для получения размера упущенной выгоды на соответствующий период. |
| However, it remains concerned about underemployment, particularly among nomadic people and in the agricultural sector, the high unemployment rate among women, the persistent gender wage gap and widespread employment in the informal economy. | Вместе с тем он по-прежнему обеспокоен неполной занятостью, особенно среди кочевых народов и в сельскохозяйственном секторе, высоким уровнем безработицы среди женщин, сохраняющимися различиями в уровнях оплаты труда мужчин и женщин, а также тем, что значительная часть трудоспособного населения занята в неформальном секторе экономики. |
| Concerning the representation of women, she said that the legal burden of proof should be reversed in cases of discrimination at the workplace, especially wage discrimination, forcing employers to prove the absence of any alleged discrimination. | Что касается представленности женщин, то, по мнению оратора, в случае дискриминации на рабочем месте, особенно дискриминации в отношении оплаты труда, бремя доказывания следует переложить на другие плечи, чтобы заставить работодателей доказывать отсутствие дискриминации. |
| Prevent gender-related wage discrimination. | Предупреждение дискриминации в области оплаты труда по признаку пола. |
| Furthermore, wage gaps remain substantial despite women' gains in education. | Причем разница в уровнях оплаты труда мужчин и женщин остается значительной, даже несмотря на достижения женщин в сфере образования. |
| The labour supply of each individual is positively correlated to wages, therefore the higher is the hourly wage offered, the more hours an individual is willing to work. | Предложение труда прямо зависит от уровня оплаты труда: чем выше зарплата, тем выше уровень предложения рабочей силы. |
| In conclusion, I urge you to get your arms ready to wage a merciless war against all our enemies. | В заключение призываю вас быть во всеоружии, с тем чтобы вести безжалостную войну со всеми нашими врагами. |
| That is required by the war we have to wage against poverty, which is the only real enemy we have. | Это необходимо для победы в войне, которую нам приходится вести с нищетой, являющейся нашим единственным истинным врагом. |
| It makes no sense to wage wars of aggression that kill hundreds of thousands of people with the purported aim of supporting democracy, while at the same time using every imaginable means and pretext to prevent the democratization of the United Nations itself. | Нет смысла вести агрессивные войны, в которых погибают сотни тысяч людей, с целью якобы защиты демократии и в то же время использовать все мыслимые и немыслимые средства и предлоги, чтобы помешать процессу демократизации самой Организации Объединенных Наций. |
| At the same ceremony, Prime Minister Zenawi stated that the Agreement had paved the way for the two countries to "wage the real war against poverty". | На этой же церемонии премьер-министр Зенауи заявил, что это соглашение дало двум странам возможность «вести решительную борьбу с нищетой». |
| We will continue to wage a vigorous and strategic campaign against the illegal drug trade despite our small size and limited resources that make interdiction difficult. | Мы будем и впредь вести энергичную стратегическую кампанию против незаконной торговли наркотиками, несмотря на наши малые размеры и ограниченные ресурсы, затрудняющие осуществление мер по предупреждению такого незаконного оборота. |
| The minimum monthly wage in Armenia will buy half a pound of butter. | На минимальный месячный оклад в Армении можно купить полфунта масла. |
| While performing these temporary duties, the workers concerned shall continue to receive their normal salary or wage for a maximum period of three months, after which they shall be paid the salary or wage corresponding to their new assignment. | При выполнении этих временных обязанностей соответствующие работницы продолжают получать свою обычную заработную плату или оклад в течение периода не более трех месяцев, после чего они получают заработную плату или оклад, соответствующие новому виду выполняемой ими трудовой деятельности. |
| And the wage is $20 a week. | Ваш оклад будет 20 долларов в неделю. |
| The employer is not obliged, however, to pay a wage or salary during maternity, paternity or parental leave. | Однако наниматель не обязан платить зарплату или оклад в течение указанных трех видов отпусков. |
| (b) Fairness: The wage determined for each post shall be consistent with the post's description, excluding any discrimination or unequal treatment; | Ь) Справедливость: установленный для каждой должности оклад соответствует описанию должности, при этом недопустима какая-либо форма дискриминации или неравного обращения. |
| A local factory terminated a long-standing contract under which disabled persons earned a steady wage from assembling boxes. | Одна из местных фабрик прекратила работу по давно заключенному контракту, в соответствии с которым инвалиды получали постоянный заработок, занимаясь сборкой ящиков. |
| Thought I was onto a good thing, earning a wage and taking a little extra on the side. | Думал, для меня удачно складывается, и заработок будет, и сверху накапает. |
| Considering copyright as the author's wage, OMDA was set up in order to receive a fair remuneration on behalf of the author and distribute it as appropriate. | Поскольку авторские права рассматриваются как заработок автора, в задачу МААП входит, в частности, сбор положенных авторских отчислений и их распределение среди авторов используемых произведений. |
| The Committee is concerned at the high rate of unemployment among women as compared with men and the persistence of a significant gender wage gap, with women earning less than 40 per cent of the income earned by men. | Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу высоких показателей безработицы среди женщин по сравнению с соответствующими показателями среди мужчин, а также сохраняющейся значительной разницы в размере заработной платы мужчин и женщин, заработок которых составляет менее 40 процентов от заработка мужчин. |
| She asked if the wage structure in female-dominated professions such as teaching, nursing and childcare would be reviewed to raise their low status and earnings. | Оратор спрашивает, будет ли пересмотрена структура заработной платы в отношении профессий, где преобладают женщины, таких как преподаватели, медицинские сестры, воспитатели детских учреждений, чтобы повысить низкий статус и заработок представителей этих профессий. |
| The Tribunal acquitted Frank of count one because he had not been sufficiently connected with the common plan to wage aggressive war: | Трибунал оправдал Франка по разделу первому, поскольку он не был в достаточной мере связан с общим планом ведения агрессивной войны: |
| We urgently appeal to all countries and to all international organizations involved in combating drugs to close ranks and support countries, including my own, that lack the technical and material means to wage the struggle. | Мы обращаемся с настоятельным призывом ко всем странам и всем международным организациям, которые принимают участие в борьбе с наркотиками, сплотить ряды и поддержать страны, в том числе и мою страну, которые не имеют достаточных материальных и технических средств для ведения этой борьбы. |
| The Convention does not address the harm done to countries in years of destructive war - countries that were occupied and invaded and whose territories were used to wage foreign war and armed conflict. | В Конвенции не рассматривается вопрос об ущербе, причиненном странам за долгие годы разрушительной войны - странам, которые подверглись оккупации и интервенции и территории которых использовались для ведения иностранной войны и вооруженного конфликта. |
| With regard to the second defendant, the Tribunal stated: "Although Doenitz built and trained the German U-boat arm, the evidence does not show he was privy to the conspiracy to wage aggressive wars or that he prepared and initiated such wars. | В отношении второго обвиняемого Трибунал заявил: «Хотя Дениц создал и обучил германский подводный флот, доказательства не устанавливают его причастности к заговору для ведения агрессивных войн или факта его участия в подготовке и развязывании таких войн. |
| establishing mechanisms to negotiate decent and equitable wage and working conditions, including health and social aspects; | создания механизмов ведения переговоров, чтобы добиться достойных и справедливых условий оплаты и труда, включая социальное и медицинское обслуживание; |
| Please also provide information on whether the "living wage benchmarks" ensures a decent living for workers and their families. | Просьба также представить информацию о том, обеспечивают ли ориентиры в размере прожиточного минимума достойную жизнь мигрантам и членам их семей. |
| Workers have won wage concessions from government and employers in the form of cost of living allowances, holiday pays, and one-month bonus. | Трудящиеся получили повышение заработной платы в виде выплачиваемого государством или нанимателем денежной надбавки в связи с повышением прожиточного минимума, отпускного вознаграждения и ежемесячных премий. |
| Teachers are also dissatisfied with their wage levels, which represent only a tiny fraction of the subsistence minimum, and with the fact that teaching staff were heavily cut as part of the educational reforms. | Вызывает недовольство педагогов и уровень оплаты их труда, составляющий незначительную долю прожиточного минимума, а также и то, что в рамках реформы образования были проведены крупные сокращения педагогических кадров. |
| The subsistence minimum is calculated by the CSD, following the instruction form the CM, and in accordance with the Labour Code of Latvia it should serve as the basis for establishing the minimum monthly wage in the country. | Расчет прожиточного минимума производится ЦСУ по поручению КМ, и в соответствии с Трудовым кодексом Латвии он является основой для установления минимальной месячной заработной платы в стране. |
| Table No. 7.1c: Data about the percentage of subsistence minimum for a 4-member household (2 adults + 2 children 8 and 12 years of age) in the average net wage | Сведения об уровне прожиточного минимума для семьи из четырех человек (двое взрослых и двое детей в возрасте 8 и 12 лет) в процентном отношении к средней чистой заработной плате |
| Article 1 of the Labour Law defines the worker as a natural person, male or female, who works in return for a wage under the management or supervision of an employer. | В статье 1 Закона о труде трудящийся определяется как физическое лицо мужского или женского пола, работающее за вознаграждение под руководством или контролем работодателя. |
| The principle of equal pay for equal work had been established by law and women could take their case to court in the event that employers paid men a higher wage for performing similar duties. | Принцип равного вознаграждения за равный труд предусматривается действующим законодательством, и женщины имеют право обращаться в суд, если работодатель выплачивает работнику-мужчине более высокое вознаграждение за аналогичную работу. |
| Education and training are not sufficient to help the most excluded people earn a decent wage. | Образования и обучения недостаточно для того, чтобы помочь наиболее изолированным людям получать достойное вознаграждение за труд. |
| Furthermore, the State party provides information to the effect that it appears that other categories of regular employees are similarly provided with remuneration below the minimum standard wage, on the basis of their social or health situations. | В дополнение к этому государство-участник представляет информацию, из которой следует, что и другие категории обычных наемных работников аналогичным образом получают вознаграждение ниже минимального размера оплаты труда в силу своего социального положения или состояния здоровья. |
| This compensation is intended to equal the wage of the reservist soldier in his civilian job, but if the wage exceeds a certain limit, compensation is only partial. | Данное вознаграждение должно равняться заработной плате резервиста на его гражданской должности, однако, если заработная плата превышает определенный предел, компенсация носит лишь частичный характер. |
| In the education sector, food, as a wage substitute, has encouraged the return of teachers to the school and increased the attendance of the children. | В секторе образования оплата труда продуктами питания стимулировала учителей к возвращению в школы, а также способствовала росту посещаемости среди школьников. |
| 11.5 Wage earnings by gender | 11.5 Оплата труда в разбивке по признаку пола |
| Other than high cost structure, high wage level is said to be one of the reasons. | Одной из причин стала высокая оплата труда в наиболее развитых секторах экономики. |
| As economic productivity has risen across the world, and wage levels, the opportunity cost of caring for others increases. | Поскольку производительность экономики во всем мире возросла, равно как и оплата труда, увеличивается и упущенная - в силу необходимости обеспечивать уход за другими людьми - выгода. |
| From 1966 guaranteed payment for artists' work on a par with the average industrial wage was introduced in the LOSKh. | С 1966 года в ЛОСХ вводится гарантированная оплата труда художников в размере средней оплаты труда в промышленности. |
| The plans would be prepared in cooperation with the staff, and would contain an inventory of the classifications of men's and women's tasks, their wages and wage differentials. | Такие планы будут разрабатываться в сотрудничестве с персоналом и будут содержать перечень должностей и служебных обязанностей мужчин и женщин, определять размер их заработной платы и дифференциальные ставки. |
| The pension is calculated as a percentage of the basic wage varying between 40 and 50% with 10 years' service and is payable between ages 60 and 65. | Размеры указанной пенсии составляют от 40 до 50% базовой ставки заработной платы в случае десятилетней выслуги лет и в том случае, если соответствующее лицо относится к возрастной группе от 60 до 65 лет или старше. |
| The average insurance contribution wage of the calendar day for the calculation of benefits shall not exceed 50% of 1/365 of the annual maximum amount of the state social insurance compulsory contribution object that was in effect on the date when the insurance case occurred. | Средняя заработная плата для начисления страхового взноса за один календарный день для расчета размера пособия по беременности и родам не должна превышать 50% от 1/365 доли максимальной годовой ставки взноса в счет обязательного государственного социального страхования, которая применялась на дату страхового случая. |
| Work could be launched on the design of a universally agreed-upon methodology to define a living wage, expressed in terms of the hourly wage rate a full-time worker should earn. | Могла бы быть начата работа над разработкой универсальной согласованной методологии для определения прожиточного минимума, выраженного в виде почасовой ставки заработной платы работника, занятого полный рабочий день. |
| Wage guarantees - where a pregnant woman worker's transfer to other work results in a reduction in her rate of remuneration, she is entitled to a compensatory allowance at the rate of 100 per cent of remuneration; | гарантии сохранения заработка - в тех случаях, когда перевод работающей беременной женщины на другую работу приводит к снижению ставки ее вознаграждения, она имеет право на соответствующую доплату, доводящую размер вознаграждения до 100%; |
| We will continue to actively wage this war, and I know that in time we will succeed. | Мы и далее будем активнейшим образом вести войну с коррупцией, и я знаю, что со временем мы одержим победу в этой войне. |
| We thought we'd come here to wage a war for power. | Мы думали, что будем вести войну за власть. |
| To wage the war that must be waged to finally win this thing. | Вести войну, которую нужно вести, чтобы наконец победить. |
| If we wage a war fearing loss, we surrender to defeat before a battle has begun. | Если вести войну, опасаясь потерь, то мы рискуем проиграть ещё до начала битвы. |
| It is reprehensible that the taxpayers of this country are paying enormous sums to wage a war they know nothing about, and are getting little, if anything, in return. | Я думаю, что это предосудительно, что налогоплательщики этой страны платят огромные суммы денег, чтобы вести войну, о которой они ничего не знают, и получают немного, если уж на то пошло, взамен. |
| Calls also upon States to wage a systematic campaign against incitement to racial and religious hatred and to respect the complementarity of all the freedoms embodied in the International Covenant on Civil and Political Rights; | призывает также государства проводить систематические кампании против подстрекательства к расовой и религиозной ненависти и уважать неделимость всех свобод, закрепленных в Международном пакте о гражданских и политических правах; |
| It is the government's responsibility to instigate national wage negotiations. | Правительство обязано проводить национальные переговоры по вопросам заработной платы. |
| 10.4 Adopt policies, especially fiscal, wage and social protection policies, and progressively achieve greater equality | 10.4 Проводить соответствующую политику, особенно в вопросах бюджета, заработной платы и социальной защиты, в целях постепенного достижения большего равенства |
| The obligation to produce a comparative status report, like the annual negotiation requirement, reflects a concern with both workplace equality and wage equality (so long as a collective agreement has not been concluded on the subject). | Обязательство составлять доклад о сравнительном положении, как и обязательство ежегодно проводить переговоры, касается одновременно равенства и в профессиональной сфере и в оплате труда (пока по этому вопросу не было заключено ни одного коллективного соглашения). |
| The project, aimed at investigating job evaluation as a useful tool for reducing wage differentials between women and men, had concluded and had issued a report in 1998. | В нем высказано мнение о том, что оценка должностных функций основана на предположении о возможности проводить сопоставление традиционных рабочих функций мужчин и женщин для определения их равноценности. |