(b) Subsidizing young people's employment: The Croatian Employment Service splits the wage cost of youth with employers. | Ь) Субсидирование найма молодежи: служба занятости Хорватии оплачивает часть заработной платы молодых сотрудников вместе с работодателем. |
In GUS statistical studies no distinction is made between men's and women's wage structures in comparable posts. | В статистических исследованиях ЦСУ не проводится различия между структурой заработной платы мужчин и женщин на сопоставимых должностях. |
It is concerned about the occupational segregation between women and men in the labour market and the persistent wage gap, as well as the high level of unemployment among women. | Он обеспокоен существованием профессиональной сегрегации между мужчинами и женщинами на рынке труда и сохранением различий в размере их заработной платы, равно как и высоким уровнем безработицы среди женщин. |
Closing the wage gap was a developmental issue as well as an important mechanism for achieving equality, the economic independence of women and social justice, and a necessary condition for the full enjoyment by women of their human rights as citizens. | Ликвидация разрыва в уровне заработной платы - это одна из проблем развития, а также один из важных механизмов для достижения равенства, экономической независимости женщин и социальной справедливости и необходимое условие для полного осуществления женщинами своих гражданских прав. |
Gilberto Silva Because of the low wage at América Mineiro, he was forced to quit football to take various jobs as a labourer, a carpenter, and a worker in a sweet factory. | Из-за низкой заработной платы в «Америка Минейро» он был вынужден бросить футбол и искать работу, ему пришлось побывать чернорабочим, плотником и работником кондитерской фабрики. |
In autumn 2007 two seminars on wage inequality took place which discussed different methods in fighting this problem. | Осенью 2007 года состоялось два семинара по неравенству в заработной плате, на которых обсуждались различные методы борьбы с этой проблемой. |
With regard to the wage gap and the inspection programme, she said that the Council of Ministers had recently organized courses to upgrade the training of labour inspectors, particularly in the area of gender discrimination. | Что касается разрыва в заработной плате и программы инспектирования, то оратор говорит, что Совет министров недавно организовал курсы по повышению квалификации инспекторов в сфере труда, в частности в области дискриминации по признаку пола. |
disabilities and the sick: disability support pension, disability wage supplement, wife pension, carer pension, sickness allowance, mobility allowance, child disability allowance; | инвалидам и тяжелобольным: пенсия по инвалидности, надбавка к заработной плате по инвалидности, пенсия в связи с потерей кормильца, пенсия по уходу, пособие по болезни, пособие на покрытие путевых расходов, пособие на детей-инвалидов; |
Another curb on demand will be mounting non-payments, including wage arrears. | Еще одни фактор давления на спрос будет связан с ростом неплатежей, в том числе по заработной плате. |
On the expenditure side, the rationalization of expenditure consisted of increased emphasis on reduction of wage bills, including the retrenching of staff in the wider public sector. | Что касается расходов, то их рационализация складывалась из более активной ориентации на снижение выплат по заработной плате, включая сокращение кадров в широко понимаемом государственном секторе. |
A year's wage for some castor oil and a little vinegar? | Годовая зарплата за касторовое масло и немного уксуса? |
The average daily wage for women represented 81.1 per cent of that for men in 2013, demonstrating an increase of the wage gap of 5.7 percentage points compared to 2012. | В 2013 году ежедневная зарплата женщин в среднем составляла 81,1 процента от зарплаты мужчин, т.е. по сравнению с 2012 годом разрыв в размере зарплаты увеличился на 5,7 процента. |
These are property and business services, and personal and other services, where female wage growth has been stronger; and electricity, gas and water, and cultural and recreational services, where male wage growth has been stronger. | К ним относятся собственность, деловое, индивидуальное и прочее обслуживание, где зарплата женщин росла более быстрыми темпами; электро-, газо- и водоснабжение, а также культура и организация отдыха, где более быстрыми темпами росла зарплата мужчин. |
Some wage-earners may be on the SMIC for only part of the year: for example, those who are picked up by the rise in the SMIC on 1 July but receive later increases as the effects of the higher SMIC spread through the wage structure. | На практике некоторые работники могут получать МРОТ в течение только одной части года: примером могут служить работники, зарплата которых сравнялась с МРОТ вследствие повышения 1 июля, но которые затем получили прибавку, которая соответствует последствиям повышения МРОТ, на общую шкалу оплаты труда. |
The labour supply of each individual is positively correlated to wages, therefore the higher is the hourly wage offered, the more hours an individual is willing to work. | Предложение труда прямо зависит от уровня оплаты труда: чем выше зарплата, тем выше уровень предложения рабочей силы. |
One of the significant reasons for falling wage share in GDP is that wages in many economies have not increased in line with labour productivity increases. | Одна из основных причин снижения доли заработной платы в ВВП заключается в том, что заработная плата во многих странах не увеличивается соразмерно росту производительности труда. |
Average monthly wage in fourth quarter 2000 in the public and private sectors | Среднемесячная заработная плата в четвертом квартале 2000 года в государственном и частном секторах |
By the end of 1997 the average salary appeared to be 17 times higher than in 1990, while prices were 19 times higher, the real wage in 1997 decreased approximately 17 per cent. | В 1997 году каких-либо изменений в уровне заработной платы не наблюдалось. реальная заработная плата в 1997 году уменьшилась примерно на 17%. |
Recent statistical surveys have revealed that in 2002 only a third of foreigners (34.5%), as against more one half of Swiss nationals (53.8%), had a monthly wage above the national mean of 5,417 francs. | Как показали новые подборки статистических данных, в 2002 году только треть иностранцев (34,5%) против более чем половины швейцарцев (53,8%) имели среднемесячную заработную плату выше, чем средняя по стране номинальная заработная плата в 5417 швейцарских франков. |
For the 2008/09 financial year, the maximum wage, on which contributions was based, was E600.00 per month making the maximum statutory contribution E60.00 per month per member. | В 2008/09 финансовом году максимальная заработная плата, взятая за основу для расчета взносов, составляла 600,00 эмалангени в месяц, что определило максимальный установленный взнос в размере 60,00 эмалангени в месяц с члена. |
It noted challenges, such as combating violence against women, establishing wage equality and eradicating human trafficking. | Он отметил существование таких вызовов, как борьба с насилием в отношении женщин, обеспечение равенства в оплате труда и искоренение торговли людьми. |
We hope that wage negotiations and plans for equal pay in the workplace will give priority to the issue of double discrimination. | Мы выражаем надежду на то, что при обсуждении вопроса о заработной плате и планов действий по обеспечению равенства в оплате труда и профессионального равенства в приоритетном порядке будет учитываться проблема двойной дискриминации. |
On the wage gap between men and women, the Senior Advisor continued that it had declined from 19.5 per cent to 17.8 per cent since 2009. | По вопросу о различиях в оплате труда мужчин и женщин старший советник пояснила, что за период с 2009 года такой разрыв сократился с 19,5% до 17,8%. |
Discrimination in the labour market continues to present problems in terms of gender segregation, persistent wage gaps between women and men, and weak or non-existent social protection schemes for unemployed women and women in atypical employment. | Дискриминация на рынке труда продолжает создавать проблемы, проявляющиеся в гендерной сегрегации, сохраняющемся разрыве в оплате труда женщин и мужчин, слабости или отсутствии систем социальной защиты безработных женщин и женщин, занимающихся нетрадиционными видами деятельности. |
Violations were found to have taken place in three of them, one involving a job appointment, one the payment of maternity/paternity leave and one gender-related wage discrimination. | По трем из них был установлен факт нарушений, причем одно дело касалось назначения на должность, второе - отпуска по беременности и родам/по уходу за ребенком для отца, а третье - дискриминации в оплате труда по признаку пола... |
Skills in these areas enable young people to gain employment and earn a decent wage. | Благодаря профессиональным навыкам в этих областях молодые люди могут получить работу и зарабатывать приличную заработную плату. |
The employer's representative's claim that men would not work for a lower wage also indicated that this was a case of direct discrimination. | Утверждение представителя работодателя, что мужчины за меньшую заработную плату работать не будут, также указывало на то, что в данном случае имела место прямая дискриминация. |
Article 4 of this law states that everybody who works for pay (wage or salary) is subject to the provisions of this law and can benefit from its supports and services. | Статья 4 этого закона гласит, что каждое лицо, занимающееся возмездной работой (получающее плату за труд или заработную плату), подчиняется положениям этого закона и может пользоваться предусмотренными в нем услугами и мерами поддержки. |
The equivalent net wage for a 169-hour week or full-time work equals the hourly wage multiplied by 169: this is what wage-earners would receive every month if they worked the whole month, 39 hours per week. | Чистый месячный эквивалент 169 часов или полной занятости равен почасовой заработной плате, умноженной на 169 часов: данный показатель представляет собой заработную плату, которую бы получали работники за месяц, если бы они работали в течение всего месяца из расчета 39 часов в неделю. |
According to the 1994 Wage Survey, 4.1% of full-time jobs were paid at the SMIC if one considers the monthly rate, but only 1.9% if one considers the hourly rate. | Согласно результатам обследования структуры заработной платы 1994 года, 4,1% занятых полный рабочий день получали месячную заработную плату близкую к МРОТ, и только 1,9% оплачивались на уровне МРОТ на основе почасовой заработной платы. |
She also wondered whether steps to tackle wage discrimination had had any impact on the wage gap between men and women. | Оратор также спрашивает, оказали ли меры, принятые для устранения дискриминации в системе оплаты труда, какое-либо воздействие на разрыв в оплате труда мужчин и женщин. |
There are serious concerns about the quality and stability of such employment even though female wage levels in export processing zones often compare favourably with those under local conditions. | Имеются серьезные опасения в отношении качества и стабильности такой занятости даже несмотря на то, что условия оплаты труда женщин в особых экспортных зонах зачастую оказываются более благоприятными, чем местные условия. |
Structural wage discrimination was a persistent problem in Iceland and she would therefore like to know more about the progress made by the three working groups established to deal with that phenomenon. | Структурная дискриминация в области оплаты труда является хронической проблемой в Исландии, и в этой связи она хотела бы получить более подробную информацию, касающуюся прогресса, достигнутого тремя рабочими группами, которые были созданы для рассмотрения этой проблемы. |
In 2008, a new provision was included in the Basic Collective Agreement, stating that employees taking parental leave and other paid leave were to be given the opportunity for wage growth through local negotiations. | В 2008 году в Основной коллективный договор было включено новое положение, в котором говорится о том, что работникам, берущим родительские отпуска и другие оплачиваемые отпуска, должна предоставляться возможность для увеличения оплаты труда в результате проведения переговоров на местном уровне. |
For both men and women the gross hourly wage in 'flexible jobs' is lower than the hourly wage in other jobs, which is caused by the nature of the work. | Среди мужчин и женщин, работающих по гибкому графику, размер почасовой оплаты труда ниже, чем у мужчин и женщин, работающих по другому графику, что обусловлено характером выполняемой ими работы. |
In conclusion, I urge you to get your arms ready to wage a merciless war against all our enemies. | В заключение призываю вас быть во всеоружии, с тем чтобы вести безжалостную войну со всеми нашими врагами. |
You want her power so you can wage wars and win territories. | Тебе нужна ее сила, чтобы вести войны и завоевывать территории. |
We thought we'd come here to wage a war for power. | Мы думали, что будем вести войну за власть. |
The new Act specifically stipulates that the Centre for Gender Equality is expected to work against gender-based wage discrimination and other gender-based differences in the labour market. | Новый закон конкретно предусматривает, что Центр по гендерному равенству призван вести борьбу с дискриминацией в области заработной платы по признаку пола и другими различиями, основанными на гендерных признаках, на рынке труда. |
We also believe that no nation and no people should be denied their inherent right to self-determination and their right to wage a legitimate struggle for their liberation. | Мы также считаем, что ни одному государству и ни одному народу нельзя отказывать в их неотъемлемом праве на самоопределение и в праве вести законную борьбу за свое освобождение. |
This means that a smaller percentage are wage or salary earners. | Это означает, что меньшая часть сельских жителей получает заработную плату или оклад. |
And the wage is $20 a week. | Ваш оклад будет 20 долларов в неделю. |
The salary and benefits corresponding to letter E1 of the wage scale in force in the state apparatus; | оклад и льготы, соответствующие букве Е1 шкалы окладов, действующей в государственном аппарате; |
Own account Wage and salary | Работающие за зарплату и оклад |
(b) Fairness: The wage determined for each post shall be consistent with the post's description, excluding any discrimination or unequal treatment; | Ь) Справедливость: установленный для каждой должности оклад соответствует описанию должности, при этом недопустима какая-либо форма дискриминации или неравного обращения. |
In the business sector, employees are entitled to compensation for lost wage in an amount equal to their average earnings. | В деловом секторе работники имеют право на компенсацию за упущенный заработок в размере, равном их среднему заработку. |
I earn a decent wage. | У меня достойный заработок. |
Considering copyright as the author's wage, OMDA was set up in order to receive a fair remuneration on behalf of the author and distribute it as appropriate. | Поскольку авторские права рассматриваются как заработок автора, в задачу МААП входит, в частности, сбор положенных авторских отчислений и их распределение среди авторов используемых произведений. |
The Government is also in charge of the management of the Social Insurance Bank, which is responsible for the health care of workers in the private sector earning a wage below a certain level of income. | Правительство также осуществляет управление банком социального страхования, оплачивающим медицинское обслуживание работников частного сектора, заработок которых ниже определенного уровня. |
The differential among managers was found to have grown smaller; it was in this category that gender-based wage differentials were found to be smallest, with women drawing about 7.5% lower wages than men. | Как выяснилось, разница в размере оплаты труда среди сотрудников руководящего звена несколько сократилась; в этой категории различия в размере оплаты труда мужчин и женщин были наименее заметными, и заработок женщин оказался примерно на 7,5 процента меньше заработка мужчин. |
This would ensure that the Savimbis and the Sankohs would be deprived of their means to wage wars. | Это привело бы к тому, что все эти савимби и санко лишились средств ведения войны. |
Key priorities include: electricity sector reforms; banking reform; strengthened debt management to protect public finances; flexibility in fuel prices; a strategy for managing the wage bill; and efforts to improve the business climate more broadly. | В числе основных приоритетов можно назвать реформы энергетического сектора, банковскую реформу, укрепление деятельности по управлению долгом для защиты государственных финансов, обеспечение гибкости цен на топливо, стратегию сохранения на прежнем уровне расходов на заработную плату и в целом усилия по улучшению обстановки для ведения предпринимательской деятельности. |
Discrimination on grounds of trade union membership or activity in determining the wage (art. 159, para. 3). | дискриминацию по мотивам принадлежности к профсоюзу или ведения профсоюзной деятельности при назначении заработной платы (пункт З статьи 159). |
This will require a review of wage-bargaining systems and the exploration of alternative mechanisms for moderating wage inflation. | Это потребует пересмотра систем ведения переговоров о размере заработной платы и изыскания альтернативных механизмов для сдерживания инфляционного роста размера заработной платы. |
Among other things, the Norwegian negotiation model is based on the premise that wage growth must be adapted to the competitive sector. | В частности, норвежская модель ведения переговоров по вопросам размера оплаты труда строится на той предпосылке, что рост заработной платы должен быть увязан с конкурентоспособностью сектора. |
The institution of a minimum living wage is intended to ensure a minimum standard of living for workers and their families. | Установление минимального прожиточного минимума направлено на то, чтобы обеспечить минимальный уровень жизни трудящихся и их семей. |
The average incomes earned from mining, however, are usually higher than subsistence wage levels, and are often higher than incomes paid in comparative formal employment in other sectors of the economy. | В то же время средние доходы от горного промысла обычно выше необходимого прожиточного минимума, а нередко и превышают доходы от сопоставимой работы в других формальных секторах экономики. |
The monthly wage for instructors, teachers, professors, and scholarship allowances for students is not adequate to meet living costs. | Месячная заработная плата инструкторов, учителей и преподавателей вузов, а также стипендии учащихся не обеспечивают прожиточного минимума. |
As a result, the objectives should be to accommodate the initial effects of supply shocks to some degree and to minimize the feed-through into expectations and wage and pricing behaviour. | В результате этого задача будет заключаться в том, чтобы несколько смягчить первоначальные последствия сбоев в предложении и свести до минимума их воздействие на ожидания и тенденции в сфере заработной платы и ценообразования. |
In the third quarter the minimum amount of expenditure with respect to the first category of the Unified Wage scale represented 10.5 per cent of the average subsistence level for the whole of Russia. | В третьем квартале соотношение минимального размера выплат по ставке первого разряда ЕТС составляло 10,5% среднего прожиточного минимума по России. |
The State ensures equality of opportunity of employment and guarantees each worker a fair and equitable wage. | Государство обеспечивает всем равные возможности в сфере занятости и гарантирует каждому работнику справедливое и соразмерное вознаграждение. |
The report must include information about the staff that had a wage under the level of the tariff for the first category of qualification. | В такие отчеты они обязаны включать информацию о тех работниках, вознаграждение которых ниже минимального тарифа оплаты труда для первой профессиональной категории. |
Article 1 of the Code defines "wage" as all the worker's cash emoluments plus allowances and benefits in kind. | В статье 1 Кодекс определяет "заработную плату" как денежное вознаграждение работников плюс надбавки и пособия в натуре. |
During the placement (maximum one year), the worker is entitled to remuneration equal to 90 per cent of the normal wage for the job. | В течение такой стажировки (продолжительностью максимум один год) стажеры вправе получать за выполняемую ими работу вознаграждение в размере 90% от обычной заработной платы. |
Another reason for gender-based wage differentials which is often mentioned is that men make higher demands than women for their work when it comes to negotiating wages and are more prepared to change jobs in order to secure higher wages. | Еще одной часто упоминаемой причиной гендерных различий в размере оплаты труда является то, что по сравнению с женщинами мужчины больше запрашивают за свой труд при обсуждении вопросов оплаты труда и готовы чаще менять работу для того, чтобы получать большее вознаграждение. |
B: Hourly wage close to SMIC (<= 1.02 SMIC) | В: Совокупная почасовая оплата труда, близкая к МРОТ (<=1,02 МРОТ) |
Work that pays a fair sustainable wage, honours the worker and protects the environment is one of the key ways of realizing the purpose of the millennium development goals. | Справедливая оплата труда, позволяющая удовлетворять основные потребности, уважение достоинства работников и защита окружающей среды являются важнейшими путями осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
As of 1 August 2001, all minimum wages were converted into minimum hourly wages, while at the same time the minimum hourly wage of workers in category IV was sharply increased, especially for full-timers. | По состоянию на 1 августа 2001 года все минимальные заработные платы были конвертированы в минимальную почасовую оплату, и одновременно была существенно увеличена минимальная почасовая оплата труда работников категории IV, прежде всего в случае лиц, занятых в течение полного рабочего дня. |
Equal pay: arbitrary wage discrimination is prohibited. | Равная оплата труда: законом запрещена дискриминация в оплате труда. |
The wages of people working at home cannot be less than the first category of the Unified Wage Scale. | Оплата труда надомникам начисляется не ниже 1 разряда по Единой тарифной сетке. |
In recent years, wage levels have continued to increase every year. | В последние годы ставки заработной платы продолжали ежегодно расти. |
Under the new Government programme, the rates of wage increases would vary by sector. | В соответствии с новой программой правительства ставки оплаты труда вырастут по-разному в разных секторах. |
The total amount of the daily rest allowance is equivalent to 90 per cent of the basic daily wage. | Размеры пособия по беременности и родам в дородовой или послеродовой период составляет 90% от базовой ставки заработной платы. |
Long term interest rates will rise as savers perceive that discipline is lost, wage increases will be encouraged by pro-labor governments and that means inflation. | Долгосрочные банковские учетные ставки возрастут, вкладчики посчитают, что финансовая дисциплина утрачена, правительства лейбористского толка будут поощрять рост заработной платы, а это означает инфляцию. |
Wage rates are identical within the same enterprise but may differ from enterprise to enterprise depending on the financial possibilities of the various employers. | В рамках одного предприятия к труду равной ценности применяются одинаковые ставки заработной платы, но при сравнении их со ставками, действующими на других предприятиях, могут быть выявлены различия, поскольку некоторые предприятия могут позволить себе платить больше в силу своих экономических возможностей. |
Dwayne Taylor, the vigilante known as Night Thrasher meticulously researches a group of young heroes to help him wage a war on crime. | Дуэйн Тэйлор, более известный как «Ночной Громила», тщательно исследует группу молодых героев, чтобы помочь ему вести войну с преступностью. |
It is reprehensible that the taxpayers of this country are paying enormous sums to wage a war they know nothing about, and are getting little, if anything, in return. | Я думаю, что это предосудительно, что налогоплательщики этой страны платят огромные суммы денег, чтобы вести войну, о которой они ничего не знают, и получают немного, если уж на то пошло, взамен. |
The Angolan Government strongly believes that this role must continue, because sanctions have proved to be an important tool to curtail UNITA's ability to wage the war, and pursue its political goals by using violence. | Правительство Анголы твердо уверено в необходимости продолжения функционирования механизма, поскольку санкции оказались важным инструментом ограничения возможностей УНИТА вести войну и добиваться достижения своих политических целей с применением насилия. |
In this position he simultaneously had to wage a war against the Turks (from Kars), against the Persians (Karabakh) and insurgents. | Филиппу Паулуччи пришлось одновременно вести войну против турок (со стороны Карса) и против персиян (в Карабахе) и бороться с восстаниями. |
We hope that it will produce clear solutions that will enable us to wage a more successful war on this scourge and, above all, put an end to money laundering, where Government efforts have so far been least successful. | Мы надеемся, что на ней будут найдены конкретные решения, которые позволят нам более успешно вести войну с этим злом и, среди прочего, положат конец "отмыванию денег" - области, где до сих пор правительственные усилия были наименее успешными. |
Calls also upon States to wage a systematic campaign against incitement to racial and religious hatred and to respect the complementarity of all the freedoms embodied in the International Covenant on Civil and Political Rights; | призывает также государства проводить систематические кампании против подстрекательства к расовой и религиозной ненависти и уважать неделимость всех свобод, закрепленных в Международном пакте о гражданских и политических правах; |
10.4 Adopt policies, especially fiscal, wage and social protection policies, and progressively achieve greater equality | 10.4 Проводить соответствующую политику, особенно в вопросах бюджета, заработной платы и социальной защиты, в целях постепенного достижения большего равенства |
Given the facts, it is not possible to have a uniform and comprehensive wage policy for all sectors of the economy in India. | С учетом фактического положения в стране сразу во всех секторах экономики Индии невозможно проводить одинаковую и всеобъемлющую политику в области зарплаты. |
It urged Cyprus to monitor and close the gender wage gap, and to undertake systematic labour inspections to monitor the terms of the employment of domestic workers. | Он настоятельно призвал Кипр принять меры по мониторингу и устранению разницы в размерах оплаты труда между мужчинами и женщинами и проводить систематические трудовые инспекции для контроля за условиями найма домашних работников. |
The Council also has the power to carry out intermediate wage reviews as presented by workers during the course of the half-year. | Совет также уполномочен проводить пересмотр размера заработной платы в период между этими сроками, на основании заявления трудящихся, поданного в период семестра. |