| Some people still think of wage subsidies as a welfare hand-out. | Некоторые люди до сих пор думают о субсидиях заработной платы, как о предоставлении социального обеспечения. |
| Evidence that China's wage efficiency remains high relative to other developing countries comes in the form of continued growth in inflows of foreign direct investment over the past 12 months, despite wage increases. | Свидетельство того, что эффективность заработной платы в Китае остается высокой по отношению к другим развивающимся странам, выражается в форме постоянного роста притока иностранных прямых инвестиций за последние 12 месяцев, несмотря на увеличение заработной платы. |
| This situation, coupled with the greater heterogeneity of production structures and the widening wage gap separating university-trained workers from all the rest, has exerted further negative pressure on income distribution. | Такое положение наряду с повышением степени разнородности производственных структур и увеличением разрыва в уровне заработной платы работников с университетским образованием и всех остальных, оказывает дополнительное отрицательное воздействие на распределение поступлений. |
| There is procrastination in the payment of the wages: the full wage is paid only the first month, a smaller amount the next month and even less afterwards. | Выплата заработной платы задерживается: полная заработная плата выплачивается лишь в первый месяц, меньшая сумма - в следующий месяц и еще меньшая - в последующие месяцы. |
| In a 1994 World Bank research study of public and private sector wage comparisons, the salary of a bureau director in the government is about one fourth of the salary of his counterpart executive in the private sector. | Проведенное в 1994 году Всемирным банком исследование уровней заработной платы в государственном и частном секторах показывает, что оклад директора государственного агентства составляет примерно одну четвертую оклада его коллеги-руководителя, работающего в частном секторе. |
| The Committee is also concerned about the persisting gender wage gap (art. 7). | Комитет озабочен также сохраняющимся разрывом в заработной плате мужчин и женщин (статья 7). |
| This approach has traditionally been applied in Finland in certain wage and salary statistics, and most recently also in accommodation statistics. | Этот подход традиционно применяется в Финляндии при получении определенных статистических сведений о заработной плате и окладах, а в последнее время - о статистике жилья. |
| The main share of funds in the period 1998-2001 was spent on payment of wage arrears, which had accumulated as a result of non-payment for coal output, barter deals, poor financial management, etc. | Так в период 1998-2000 гг. основная доля средств приходилась на погашение задолженности по заработной плате, которая накапливалась по различным причинам (в связи с неплатежами за угольную продукцию, бартерными сделками, ослаблением финансовой дисциплины и др.). |
| In 1985, the Minister referred back a decision for a wage increase ratified by the wages board for the hotel and catering trade in the interest of the industry, which was in difficulties as a result of heavy losses accrued in 1983. | В 1985 году министр вернул на повторное рассмотрение решение о повышении зарплаты, ратифицированное комиссией по заработной плате в отрасли гостиничного хозяйства и предприятий общественного питания, руководствуясь интересами отрасли, которая оказалась в трудном положении в результате тяжелых потерь, понесенных ею в 1983 году. |
| (a) Reduce the wage gap between women and men, including by addressing occupational segregation of women in the public and private sectors and promoting women's access to higher paid jobs and decision-making positions, and monitor the implementation of these measures; | а) сократить разрыв в заработной плате между женщинами и мужчинами, в том числе путем устранения профессиональной сегрегации женщин в государственном и частном секторах и поощрения доступа женщин к более высокооплачиваемым и руководящим должностям, и контролировать ход осуществления этих мер; |
| A dollar a day is a slave wage. | Доллар в день - это рабская зарплата. |
| I earn 1,000 times the median wage, but I do not buy 1,000 times as much stuff, do I? | Я зарабатываю в 1000 раз больше, чем средняя зарплата, но я не покупаю в 1000 раз больше вещей, не так ли? |
| Average monthly nominal wage of a worker in economy, MDL | Среднемесячная номинальная зарплата рабочего в сфере экономики (в молд. леях) |
| Branchless banking and mobile banking technologies can be used in making government-to-people payments (wage, pension and social welfare payments) with lower administrative costs and less leakages. | Внеофисные банковские операции и технологии банковского обслуживания по сети сотовой связи могут использоваться для производства правительством платежей людям (зарплата, пенсии и выплаты по социальному вспомоществованию) с более низкими административными расходами и меньшей утечкой информации. |
| The hourly wage the foot soldiers were earning was $3.50 in an hour. | Почасовая зарплата «пехотинца» - 3,50 в час. |
| The average monthly wage is 5,824 tenge. | Среднемесячная заработная плата составляет 5824 тенге. |
| This wage must be sufficient to meet a worker's normal material, non-economic and cultural household needs. | Заработная плата должна быть достаточной для удовлетворения нормальных потребностей семьи трудящегося с материальной, моральной и культурной точек зрения . |
| In recent years, the average salary, wage and income have been on the increase (the average monthly income of salaried workers exceeded 1 million VND in 2006 and increased to 2 million VND in 2009). | За последние годы средние оклады, заработная плата и доходы возросли (средний ежемесячный доход служащих превышал 1 млн. донгов в 2006 году, а к 2009 году увеличился до 2 млн. донгов). |
| In Europe, wage indexing has disappeared, union membership and strength have fallen drastically, and all economies are vulnerable to the intense competitive pressures from the global economy. | Фактически дефляционное давление в настоящее время является более сильным, чем за весь период с 30-х годов, и нет никаких признаков, указывающих на борьбу за перераспределение функциональных доходов, которая спровоцировала раскручивание инфляционной спирали заработная плата - цены в 70-х годах. |
| The persons in the lowest fourth of the wage scale earned CHF 4,534 or less per month in 2006, while the persons in the top fourth received gross monthly salaries of CHF 7,870 or more. | В 2006 году лица, находившиеся в нижней четверти шкалы заработной платы, зарабатывали 4534 швейцарских франков в месяц или меньше, в то время как у лиц, находившихся в верхней четверти шкалы, начисленная месячная заработная плата составляла 7870 или более швейцарских франков. |
| The primary focus was to achieve equality in the labour market and, above all, eliminate gender-based wage differences. | На переднем плане - достижение равенства на рынке труда и прежде всего ликвидация разрыва в оплате труда по признаку пола. |
| It showed that wage differentials between women and men decreased slightly in 2006 in relation to 2004 in the private sector and in the public cantonal sector. | Согласно полученным данным, в 2006 году разница в оплате труда женщин и мужчин слегка сократилась по сравнению с 2004 годом в частном секторе и в государственном секторе на уровне кантонов. |
| In 2003 the Committee had urged Norway to take action to eliminate the pay gap between men and women, and the country had since developed a measurement tool to detect gender-based wage discrimination. | В 2003 году Комитет настоятельно рекомендовал Норвегии принять меры по ликвидации разрыва в оплате труда мужчин и женщин, и с тех пор страна разработала механизм оценки, позволяющий выявлять дискриминацию в оплате труда по признаку пола. |
| While welcoming the adoption of the Employment Relationships Act, the Committee expresses concern about the situation of women in the labour market, including the strong vertical and horizontal segregation and wage differentials between women and men, in particular in companies and businesses. | Приветствуя принятие Закона об отношениях в сфере занятости, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность положением женщин на рынке труда, в том числе сильной вертикальной и горизонтальной сегрегацией и разницей в оплате труда между женщинами и мужчинами, особенно в компаниях и на предприятиях. |
| In addition, the Office of Labour and Social Security Inspections would send inspectors to workplaces that were highly feminized to report on cases of direct and indirect wage discrimination. | Кроме того, Управление по контролю в сфере труда и социального обеспечения будет посылать инспекторов на рабочие места, где высок процент сотрудников женского пола, чтобы получить их отчет о случаях прямой и косвенной дискриминации в оплате труда. |
| Every citizen has the right to undertake work of his own choosing in exchange for a fair wage. | Каждый гражданин имеет право на работу по своему собственному выбору в обмен на справедливую заработную плату. |
| Women receive a lower wage even where they occupy posts involving the same level of responsibility. | Женщины получают меньшую заработную плату даже тогда, когда они занимают посты с теми же обязанностями, что и мужчины. |
| All employers must inspect and analyze wages and other terms of employment for comparable groups of women and men on an annual basis and provide a plan for eliminating any unjustified wage gaps over a three-year time horizon. | Все работодатели обязаны на ежегодной основе контролировать и анализировать заработную плату и другие условия найма сопоставимых групп женщин и мужчин, а также готовить планы по устранению каких-либо необоснованных различий в заработной плате в течение трех лет. |
| Inmates are required to work 8 hours a day, mainly in horticulture or clothesmaking, for which they receive a full wage. | Женщины в обязательном порядке работают восемь часов в день, главным образом на садово-огородных участках и на пошиве одежды, за что получают заработную плату без каких-либо вычетов. |
| For example, it is customary in Aruba for the termination of a labour agreement to take place on the last day of a work-week or a month, depending on whether the wage of the employee is paid by the week or month. | Например, по традиции в Арубе трудовые соглашения заканчиваются в последний день рабочей недели или месяца в зависимости от того, на какой основе трудящийся получает заработную плату: каждую неделю или ежемесячно. |
| Employers decide independently on the types and systems of remuneration, wage scales, salaries, bonuses, incentives and other forms of compensation, as well as wage differentials between the various labour categories, on the basis of collective agreements or employment contracts. | Вид, системы оплаты труда, размеры тарифных ставок, окладов, премий, поощрительных и иных выплат, а также соотношение размеров между отдельными категориями рабочих работодатели определяют самостоятельно на основе коллективных договоров (соглашений) либо тарифных соглашений. |
| This trend can be observed in both the public and the private sector of the economy, where the difference between wage levels is insignificant (wages in the private sector are approximately 10 per cent lower than in the public sector). | Данная тенденция наблюдается как в государственном, так и частном секторах экономики, разница в уровнях оплаты труда в которых незначительная (заработная плата в частном секторе примерно на 10% ниже, чем в государственном секторе). |
| Wage Regulation Orders provide for a minimum of paid sick leave. | В Постановлениях о регулировании размеров оплаты труда предусматривается минимальный размер пособия в связи с отпуском по болезни. |
| If the overtime is performed at night, the surcharge shall be not less than 25 per cent of the basic wage for each such hour worked (art. 168). | Согласно статье 168 Трудового кодекса, тарифы оплаты труда за сверхурочную работу в ночное время должны быть не менее чем на 25% выше базовых почасовых тарифов, установленных для такой же работы в дневное время. |
| The representative stressed that in order to eliminate the pay gap, in addition to legislation primarily aimed at securing individual rights, the Government wished to focus on wage formation, social norms, market systems and pay policies. | Представитель подчеркнула, что в целях ликвидации разрыва в размере заработной платы в дополнение к законодательству, которое направлено прежде всего на обеспечение личных прав, правительство хотело бы сосредоточить свое внимание на вопросах формирования заработной платы, социальных норм, рыночных систем и политики в области оплаты труда. |
| Peoples had a legitimate right to wage a struggle against occupation and for their right to self-determination. | Народы имеют законное право вести борьбу против оккупации, за осуществление самоопределения. |
| However, the current status of outer space will soon be confronted by a potential security threat, that of an arms race by those nations that technologically and financially can afford to wage one. | Однако нынешняя ситуация в космосе может вскоре оказаться под ударом потенциальной угрозы в области безопасности, состоящей в гонке вооружений с участием тех государств, которые в техническом и финансовом плане могут позволить себе ее вести. |
| Can any troops wage a war for human rights without causing more harm than the violations they set out to correct? | Могут ли войска вести боевые действия для защиты прав человека, не нанося больший ущерб, чем те нарушения, которые они должны пресечь? |
| The current instability was preventing the Government from addressing the issue of the wage gap between women and men: in the present circumstances, finding a job, rather than negotiating a salary, was the priority. | Нынешнее нестабильное положение в стране не дает возможности правительству заняться решением проблемы разницы в оплате труда мужчин и женщин, так как в нынешних условиях главное - это найти работу, а не вести переговоры о размере заработной платы. |
| It joins other nations in condemning any entity, whether public or private, that violates those rights. Puerto Ricans are ready to wage this battle. | Пуэрториканцы готовы вести эту битву. Председатель: Я предоставляю слово г-же Наджме Акбарали Хептулле, председателю Совета Межпарламентского союза. |
| And a monthly wage from Finches. | И ежемесячный оклад из "Финчс". |
| Mom, you know for a fact that my wage has not increased yet? | Мам, ты же знаешь, что мне оклад ещё не повышали. |
| This means that a smaller percentage are wage or salary earners. | Это означает, что меньшая часть сельских жителей получает заработную плату или оклад. |
| The base wage is the same for all workers in the public and private sectors, regardless of their origin, political beliefs, or age (article 140 of the Labour Code). | Базовый оклад един для всех работающих в государственном и частном секторах, независимо от их происхождения, политических убеждений, пола и возраста (статья 140 трудового кодекса). |
| Data submitted extracted from businesses with over 5 employees; fixed wages include base wages, age pay, longevity pay, efficiency pay, allowance wage, commodity price allowance, commutation allowance, additional salary, and holiday pay. | Представленные данные получены от компаний, имеющих более 5 сотрудников; фиксированная зарплата включает базовый оклад, надбавку за возраст, надбавку за стаж, надбавку за эффективную работу, надбавку на иждивенцев, надбавку-индексацию, оплату проезда на работу, дополнительную зарплату и оплату работы в выходные дни. |
| The economy has collapsed and there has been a decline of up to 60 per cent in the purchasing power of casual wage labour in urban centres. | В результате ее развала покупательная способность рабочего, имеющего случайный заработок в городских центрах, сократилась почти на 60 процентов. |
| Thought I was onto a good thing, earning a wage and taking a little extra on the side. | Думал, для меня удачно складывается, и заработок будет, и сверху накапает. |
| The day a boy-chap demanded a man's wage from his employer. | День, когда юноша потребует у хозяина заработок, подобающий мужчине. |
| However, while real award wage rates have fallen over the last 5 and 10 years real average earnings for low paid employees have been increasing since the early 1990s. | Однако, хотя реальные утвержденные ставки заработной платы за последние 5 и 10 лет уменьшились, реальный средний заработок низкооплачиваемых работников с начала 90-х годов возрастает. |
| Of those disqualified, over 1,800 have received counselling on their rehabilitation options, over 420 have completed their training, and over 100 graduates of the programme have achieved gainful wage or self-employment. | Из этого числа дисквалифицированных свыше 1,8 тысячи человек были проконсультированы на предмет имеющихся у них вариантов реабилитации, свыше 420 человек завершили свое обучение и свыше 100 лиц, прошедших через программу, нанялись на оплачиваемую работу или нашли себе самостоятельный заработок. |
| This, however, is no more than a supposition; nobody in modern times has used bacteria or viruses to wage a war. | Это, однако, является не более чем предположением; еще никто в наше время не использовал бактерии или вирусы для ведения войны. |
| It therefore decided not to consider the counts relating to planning in relation to any accused convicted of conspiracy for the following reasons: "A conspiracy to wage aggressive or unlawful war arises when two or more persons enter into an agreement to commit that crime. | Поэтому он решил не рассматривать пункты обвинения о планировании в отношении любого подсудимого, который признан виновным в заговоре, по следующим причинам: "Заговор с целью ведения агрессивной или незаконной войны возникает тогда, когда два или более лица вступают в соглашение о совершении преступления. |
| My delegation welcomes the resolve of the Security Council to deprive the Revolutionary United Front of its means to wage a cruel war against the people of Sierra Leone. | Моя делегация приветствует решимость Совета Безопасности лишить Объединенный революционный фронт его средств ведения жестокой войны против народа Сьерра-Леоне. Председатель: На этом Совет Безопасности завершил процедуру голосования. |
| This will require a review of wage-bargaining systems and the exploration of alternative mechanisms for moderating wage inflation. | Это потребует пересмотра систем ведения переговоров о размере заработной платы и изыскания альтернативных механизмов для сдерживания инфляционного роста размера заработной платы. |
| However, most developing countries had neither the resources nor the capabilities needed to wage an effective war against drugs, as they were primarily engaged in addressing other economic, developmental and social issues. | Однако большинство развивающих стран не имеют ни ресурсов, ни необходимого потенциала для эффективного ведения борьбы с наркотиками, поскольку они в первую очередь заняты решением других экономических, социальных проблем, а также проблем в области развития. |
| The introduction in 1999 of linkage in the payment of the monthly child allowance, the criterion for such linkage being the family's average income per person, not exceeding the minimum living wage. | введение в 1999 году адресности выплаты ежемесячного пособия на ребенка; критерием такой адресности установлен среднедушевой доход семьи, не превышающий регионального прожиточного минимума. |
| The self-targeting measures guaranteeing work on public project in return for the subsistence wage has been introduced. | Предусмотрены целевые меры по трудоустройству нуждающихся в рамках государственных проектов с выплатой работникам прожиточного минимума. |
| Fixing of the Minimum Living Wage, and wage increases every six months, implemented by the National Wages Council (CONADES). | Установление размеров прожиточного минимума и повышение выплат каждые шесть месяцев, осуществляемые Национальным советом по заработной плате. |
| Minimum wages and category 1 wage rates of the Unified Wage Scale for workers employed in the State-funded sector remain considerably below the subsistence level. | Минимальный размер оплаты труда и ставка 1 разряда Единой тарифной сетки по оплате труда работников бюджетной сферы (УТС) продолжают существенно отставать от величины прожиточного минимума. |
| Article 250. The minimum and adjustable wage shall be fixed periodically with the aim of improving the standard of living, taking into account the following factors: | Статья 250: В целях повышения уровня жизни периодически устанавливается изменяемый минимальный размер оплаты труда заработная плата на уровне прожиточного минимума с учетом следующих факторов: |
| Article 1 of the Labour Law defines the worker as a natural person, male or female, who works in return for a wage under the management or supervision of an employer. | В статье 1 Закона о труде трудящийся определяется как физическое лицо мужского или женского пола, работающее за вознаграждение под руководством или контролем работодателя. |
| They state that free choice of employment is guaranteed along with the right to a fair wage, to rest, to paid annual leave and to a bonus. | В соответствии с положениями этих статей гарантируется право на труд, а также право на справедливое вознаграждение, отдых, ежегодный оплачиваемый отпуск и получение премий. |
| Article 136 of the Labour Code defines a salary as "the basic wage and any additional emoluments whatsoever payable directly or indirectly, whether in cash or in kind, by the employer to the worker and arising out of the worker's employment". | В положениях статьи 136 Трудового кодекса понятие "заработная плата" определяется как "базовое вознаграждение и все другие пособия, выплачиваемые работодателем работнику прямо или косвенно в денежной или в натуральной форме в зависимости от занятости работника". |
| In efficiency wage models, workers are paid at levels that maximize productivity instead of clearing the market. | В моделях сдельной заработной платы сотрудники получают такое вознаграждение, которое максимизирует их производительность; рынок при этом может не находиться в равновесии. |
| The term "remuneration" means the wage, together with any other additional benefits in cash or in kind, awarded by the employer to the worker either directly or indirectly in exchange for work performed. | Термин "вознаграждение" означает заработную плату вместе с любыми другими дополнительными пособиями в денежном или натуральном выражении, которые работодатель прямо или косвенно предоставляет работнику в обмен на выполненную работу. |
| B: Hourly wage close to SMIC (<= 1.02 SMIC) | В: Совокупная почасовая оплата труда, близкая к МРОТ (<=1,02 МРОТ) |
| Equal pay: arbitrary wage discrimination is prohibited. | Равная оплата труда: законом запрещена дискриминация в оплате труда. |
| Power to establish rules on compensation of pay, etc. for high cost of living for that part of the private labour market in Greenland on which pay is regulated on the basis of the Greenland wage regulation index | Полномочия устанавливать правила, касающиеся выплаты компенсации и т. д. в связи с высокой стоимостью жизни для этого сегмента частного рынка труда в Гренландии, на котором оплата труда регулируется на основе гренландского индекса регулирования оплаты труда |
| They included persistent stereotypical attitudes towards gender roles, violence against women, unemployment and underemployment of women, entrenched job segregation and wage differentials, and the under-representation of women at all levels of decision-making. | К их числу относятся сохраняющиеся стереотипные взгляды на роль и место женщины, насилие, которому подвергаются женщины, безработица и низкая занятость женщин, сохранявшаяся сегрегация женщин по профессиональному признаку и разная оплата труда женщин и мужчин. |
| The report shows gender disparities in wage earnings between men and women e.g. in 1996 total wage earnings for men were E63,540, 000 whilst that for women was E26,324, 000. | Доклад показывает различия в оплате труда между мужчинами и женщинами, например в 1996 году общая оплата труда мужчин составила 63540000 эмалангени, а женщин - 26324000 эмалангени. |
| In recent years, wage levels have continued to increase every year. | В последние годы ставки заработной платы продолжали ежегодно расти. |
| The social partners set wage standards on the basis of an assessment of that competitiveness. | Социальным партнерам необходимо следить в этом отношении за состоянием бельгийской экономики для последующего определения ставки заработной платы. |
| However, while real award wage rates have fallen over the last 5 and 10 years real average earnings for low paid employees have been increasing since the early 1990s. | Однако, хотя реальные утвержденные ставки заработной платы за последние 5 и 10 лет уменьшились, реальный средний заработок низкооплачиваемых работников с начала 90-х годов возрастает. |
| According to article 9 of the Wages Act, an employer shall establish wage rates in an enterprise, agency or other organization according to the differences in work and working conditions, based on a collective agreement entered into between the employer and employees. | В соответствии со статьей 9 Закона о заработной плате работодатель устанавливает ставки заработной платы на предприятии, в учреждении или другой организации в соответствии с различиями с точки зрения выполняемой работы и условий труда на основе коллективного договора, заключенного между работодателем и работниками. |
| Under article 158, the types, wage systems, the wage rate or base salary, supplements to it, bonuses and other incentives are specified in collective agreements and employment contracts. | В соответствии со статьей 158 виды, системы оплаты труда, тарифные ставки, надбавки к ним, премии, другие поощрительные выплаты определяются коллективными договорами, трудовыми договорами, в случаях незаключения коллективного договора определяются трудовым договором или работодателем по согласованию с профсоюзной организацией. |
| Whereas others waged this war with arms, we will wage it with values. | Противоположная сторона начала эту войну, опираясь на оружие, мы же намерены вести войну, опираясь на наши ценности. |
| We thought we'd come here to wage a war for power. | Мы думали, что будем вести войну за власть. |
| To be fair, McCain never suggested that US troops will wage 100 years of war, as some of his critics claim. | Надо отдать Мак Кейну должное - он никогда не заявлял, что войска США должны вести войну на протяжении ста лет, вопреки утверждениям некоторых критиков. |
| Without consideration for its own people, the Tigray People's Liberation Front (TPLF) Government in Ethiopia continues to wage a war that has gained nothing but the unnecessary bloodshed and suffering of its own people. | Пренебрегая интересами своего собственного народа, правительство Народного фронта освобождения Тигре (НФОТ) в Эфиопии продолжает вести войну, которая привела лишь к бессмысленному кровопролитию и причинила страдания ее народу. |
| In this position he simultaneously had to wage a war against the Turks (from Kars), against the Persians (Karabakh) and insurgents. | Филиппу Паулуччи пришлось одновременно вести войну против турок (со стороны Карса) и против персиян (в Карабахе) и бороться с восстаниями. |
| Although the social partners have the main responsibility for wage negotiations, there is a need to consider and evaluate other measures. | Хотя главную ответственность за ведение переговоров по вопросам размера заработной платы несут социальные партнеры, необходимо также рассматривать другие меры и проводить их оценку. |
| Given the facts, it is not possible to have a uniform and comprehensive wage policy for all sectors of the economy in India. | С учетом фактического положения в стране сразу во всех секторах экономики Индии невозможно проводить одинаковую и всеобъемлющую политику в области зарплаты. |
| The information contained in the report must include indicators permitting an analysis to be carried out of the situation with regard to equal remuneration for men and women workers for work of equal value and that it must show the progress achieved in redressing the wage gap. | Доклады должны включать показатели, позволяющие проводить анализ положения на предмет соблюдения принципа равенства вознаграждения мужчин и женщин за труд равной ценности, и должны позволять судить о прогрессе в устранении разрыва в размере заработной платы. |
| The NMS with flexible exchange rates (Czech Republic, Hungary, Poland and Romania) benefited from their ability to depreciate as a useful substitute for wage flexibility during the global economic downturn. | НГЧ с гибкими валютными курсами (Венгрия, Польша, Румыния и Чешская Республика) извлекают выгоду из своей способности во времена экономического спада проводить девальвацию вместо того, чтобы прибегать к мерам гибкости в сфере заработной платы. |
| The Council also has the power to carry out intermediate wage reviews as presented by workers during the course of the half-year. | Совет также уполномочен проводить пересмотр размера заработной платы в период между этими сроками, на основании заявления трудящихся, поданного в период семестра. |