| It thus undermined the wage demands of women in the labour force and also strengthened barriers against female access to more highly skilled craft occupations. | Таким образом, наносился удар по требованиям повышения заработной платы, с которыми выступали работающие женщины, и, кроме того, множились барьеры на пути доступа женщин к требующим более высокой квалификации ремеслам. |
| All December 2002 performance criteria were met following slippages with respect to September targets for net domestic credit to government due to delays in disbursement of budgetary support and the primary fiscal balance due to overruns in the wage bill. | Все экономические показатели за декабрь 2002 года были выполнены, несмотря на недовыполнение сентябрьских показателей по чистому внутреннему кредитованию правительства в результате задержек с выделением бюджетных субсидий и ухудшением сальдо первичного бюджета, что было вызвано перерасходом фонда заработной платы. |
| Wage distribution has changed but little since 2004. | С 2004 года цифры, касающиеся заработной платы, практически не изменились. |
| The focus will be on chains that lead from input data to output data, e.g. the chain leading from the inputs for the Labor Force Survey and the Wage and Employment Survey to the Labor Accounts, which are part of National Accounts. | При этом основное внимание будет уделяться цепочкам, ведущим от вводимых данных к выходным данным, например цепочке, ведущей от исходных данных для обследований рабочей силы и обследований заработной платы и занятости к счетам рабочей силы, которые составляют часть национальных счетов. |
| The average monthly wage of a woman, calibrated to a 40-hour work week, was CHF 4,152 in 2002, while the average monthly wage of a man was CHF 5,491. | Средний размер ежемесячной заработной платы женщины, получаемой из расчета 40-часовой рабочей недели, составлял в 2002 году 4152 швейцарских франка, в то время как размер ежемесячной заработной платы мужчин равнялся 5491 швейцарскому франку. |
| In 2006, the wage gap in the private sector was 19.1%. | В 2006 году разница в заработной плате в частном секторе составляла 19,1 процента. |
| However, it reiterates the concerns expressed in its previous concluding observations about the significant occupational segregation and the persistence of the wage gap, due to the fact that women still hold a majority of part-time jobs. | Вместе с тем, как и в предыдущих заключительных замечаниях, он по-прежнему выражает озабоченность по поводу резкого разделения профессий на «мужские» и «женские» и сохраняющегося разрыва в заработной плате, который объясняется тем, что большинство работающих неполный рабочий день по-прежнему составляют женщины. |
| In future, wage differences and job evaluation problems will be dealt with and analysed more intensively, job evaluation systems based on gender-impartial criteria will be developed, and the pattern of wages in typically female professions will be studied. | В будущем вопрос о различиях в заработной плате и оценке рабочих мест будет рассматриваться и анализироваться более активно, будут разработаны системы оценки рабочих мест на основе критериев, не учитывающих половую принадлежность, и будет изучена структура заработной платы применительно к типично женским профессиям. |
| To reduce the wage gap. | сокращение разрыва в заработной плате мужчин и женщин. |
| The fine is payable as many times as there are workers in respect of whom the relevant wage provisions have been breached, up to a total of DH20,000. | Указанный штраф выплачивается столько раз, сколько имеется работников, в отношении которых не соблюдаются положения о заработной плате, однако его общая сумма не может превышать 20000 дирхамов. |
| The median weekly wage for women in BC has grown at nearly twice the rate for men. | Средняя недельная зарплата у женщин в Британской Колумбии растет почти в два раза быстрее, чем у мужчин. |
| Full-time Part-time Combined Monthly wage (concept A) (1) | начисленная месячная зарплата (концепция А) (1) |
| An employer's actions can also be considered discriminatory when a new employee is paid a lower wage or salary than the person who held the same job previously. | Действия нанимателя могут рассматриваться в качестве дискриминационных, когда новому работнику выплачивается более низкая зарплата или оклад по сравнению с лицом, выполнявшим ту же самую работу до него. |
| Full-time employees: monthly wage | Занятые полный рабочий день: месячная зарплата |
| However, according to Section 12 of the Act, the bonus is payable to employees whose salary or wage exceeds Rs. 2,500 per month, has to be calculated as if his salary or wage were Rs. 2500 per month. | Вместе с тем в соответствии с Разделом 12 данного Закона размер премий, причитающихся наемным работникам, чья зарплата или жалование превышает 2500 рупий в месяц, должен рассчитываться так, как если бы их зарплата или жалование составляли 2500 рупий в месяц. |
| The average monthly wage of an employee in the budgetary sector increased by 60 per cent in comparison with the previous year. | Средняя ежемесячная заработная плата работника бюджетного сектора увеличилась на 60% по сравнению с предыдущим годом. |
| The average monthly net wage in Bosnia and Herzegovina also increased by 19 per cent, amounting to 376 euros. | Среднемесячная заработная плата в Боснии и Герцеговине также возросла на 19 процентов, достигнув 376 евро. |
| In 2000, upon conducting preventive activities, the State Labour Inspection discovered several cases when a total of 30 employees had not been ensured the minimum monthly wage established in the country. | В 2000 году по итогам проведения профилактических мероприятий Государственная трудовая инспекция обнаружила несколько случаев, когда в общей сложности 30 работникам не была гарантирована минимальная ежемесячная заработная плата, установленная в стране. |
| In many cases the working day is extremely long and the remuneration below the minimum legal wage (data supplied by the Colombian Family Welfare Institute). | Во многих случаях рабочий день имеет очень большую продолжительность, а заработная плата не достигает установленного законом минимума (по данным Колумбийского института благосостояния семьи). |
| This level of government also provides for curative health care for certain sections of the population, such as the lowest income groups and public servants earning a wage below a certain salary scale. | Органы управления такого уровня также обеспечивают медицинское обслуживание определенных категорий населения, таких, как малоимущие группы и государственные служащие, заработная плата которых ниже определенного уровня. |
| The Swedish Equal Opportunities Act of 2001 required employers and trade unions to assess wage differentials and rectify the differences within three years. | Шведский Закон о равных возможностях от 2001 года обязал работодателей и профсоюзы определять разницу в оплате труда и устранять различия в течение трех лет. |
| In this regard, it welcomes the Government's intention to prepare a report on equal pay which will examine the primary causes of wage discrimination. | В этой связи он приветствует намерение правительства подготовить доклад о равной оплате труда, в котором будут изучены основные причины дискриминации в отношении зарплаты. |
| When it comes to formulating demands for the shaping of wages, we can conclude that it is drastically important to cast doubt on narrowly economic arguments based on worker productivity, in the interest of emphasizing widely divergent aspects of the wage debate. | Что касается формулирования требований к оплате труда, то мы с уверенностью можем сказать, что крайне важно подвергать сомнению исключительно экономические доводы, основанные на производительности труда, и привлекать внимание к целому ряду других аспектов проблемы. |
| CEDAW expressed concern over high female unemployment, the concentration of women in low-paid sectors of employment and the wage gap between women and men. | КЛДЖ выразил обеспокоенность в связи с высокими показателями безработицы среди женщин, занятостью женщин преимущественно в низкооплачиваемых секторах и неравенством в оплате труда женщин и мужчин. |
| In Uzbekistan, salaries are established on the basis of the 22-category Unified Wage Scale for the Remuneration of Manual and White-Collar Workers, according to which remuneration is based directly on the complexity of the work performed and a worker's qualifications. | Заработная плата в Республике Узбекистан устанавливается на основе 22- разрядной Единой тарифной сетки по оплате труда рабочих и служащих, которая обеспечивает непосредственную зависимость размера оплаты труда от его сложности и квалификации работников. |
| Apprentices and trainees receive a wage which increases as they progress through the training scheme. | Ученики и стажеры получают заработную плату, которая увеличивается по мере развития их навыков и опыта. |
| It expressed its trust that the wage increases provided for in 1996 under the 1995 wages and terms agreement would be implemented. | Комитет выразил надежду на то, что увеличение заработной платы, предусмотренное на 1996 год в соответствии с соглашением 1995 года, регулирующим заработную плату и условия занятости, все же будет произведено. |
| This situation created a group of people forced to live on one wage, which JS1 considered to be discriminatory and a poverty trap. | Подобная ситуация привела к формированию группы людей, вынужденных жить на заработную плату лишь одного работающего члена семьи, что, согласно мнению, выраженному в СП1, представляет собой дискриминацию и путь к нищете. |
| They guarantee the woman worker's wage during absence due to maternity for periods of 3 weeks to 4 months depending on seniority. | В этом случае коллективные договоры гарантируют заработную плату работницам в течение их отсутствия по причине родов в течение от трех недель до четырех месяцев в зависимости от стажа работы и в течение не более 16 недель в государственном секторе. |
| In 2011, UNRWA matched the Government of Jordan's increase of 20 Jordanian dinars per person per month, adding $2.7 million to wage costs in Jordan alone. | Вслед за правительством Иордании в 2011 году БАПОР повысило заработную плату своим сотрудникам на 20 иорданских динаров в месяц, в силу чего в одной только Иордании расходы Агентства на выплату заработной платы увеличились на 2,7 млн. долл. США. |
| The average hourly wage of women in 2000 was 78% of the hourly wage of men. | Размер средней почасовой оплаты труда женщин в 2000 году составлял 78 процентов от размера средней почасовой оплаты труда мужчин. |
| In its resolution 64/217, the General Assembly urged Governments to adopt labour market policies for full employment and decent work and to conduct gender analysis of labour laws, specifically targeting occupational segregation and gender-based wage gaps. | В своей резолюции 64/217 Генеральная Ассамблея настоятельно призвала правительства принять стратегии воздействия на рынок труда в части обеспечения полной занятости и достойной работы и провести гендерный анализ трудового законодательства, конкретно нацеленный на профессиональную сегрегацию и разрыв в уровнях оплаты труда между мужчинами и женщинами. |
| As a consequence, States are implementing measures to support women's economic empowerment to, inter alia, increase access to credit and skills training; reduce the wage gap between men and women; and encourage female entrepreneurship and promote flexible working hours. | Соответственно государства принимают меры по содействию расширению экономических возможностей женщин, включая расширение доступа к услугам кредитования и профессиональной подготовки, сокращение разрыва в размере оплаты труда между мужчинами и женщинами и оказание поддержки женщинам-предпринимателям и содействия внедрению гибкого рабочего графика. |
| In this project, statistical data on gender-based wage differentials in Denmark, Finland, Norway, Sweden and Iceland were compared and an account was given of the trends and differences in gender-based wage differentials in the various countries. | В рамках указанного проекта было проведено сравнение статистических данных о различиях в размере оплаты труда по признаку пола и проанализированы тенденции и колебания в различиях в размере оплаты труда мужчин и женщин между различными странами. |
| Accordingly, the GON has, by a notification in the Nepal Gazette of 8 December 2008, specified such minimum remuneration, wage and allowance of employees/workers, with effect from 17 September 2008. | Соответственно ПН опубликовало в выпуске "Непальского вестника" от 8 декабря 2008 года решение, определяющее минимальный размер оплаты труда, заработной платы и пособий для служащих/рабочих; оно вступило в силу 17 сентября 2008 года. |
| At the meeting, President Karzai also called on participants to wage a holy war against the cultivation of and the trafficking in narcotics. | На этой встрече президент Карзай также призвал участников вести священную войну с культивированием и оборотом наркотиков. |
| The former leaders, with assistance from local officials and military personnel and militiamen, continue to wage a vigorous campaign against the return of refugees and displaced persons to Rwanda and their hills. | Бывшие руководители при поддержке своих местных агентов, а также военных и ополченцев продолжают вести решительную кампанию против возвращения беженцев и перемещенных лиц в Руанду. |
| Yet as I wage this new war I'm not alone in this drama. | Пока я продолжаю вести эту новую войну, я не один в моём горе. |
| That can be achieved only through the Organization's regular budget, because the Government and AMISOM cannot wage this war on the basis of voluntary contributions alone. | Этого можно добиться лишь за счет регулярного бюджета Организации, поскольку правительство и АМИСОМ не в состоянии вести эту войну лишь на основе добровольных взносов. |
| We need, above all, to strengthen existing mechanisms, and to produce others if necessary, in order to wage a pitched battle against corruption and those who benefit from it, regardless of their origin or social class. | Необходимо, прежде всего, укрепить уже существующие механизмы и, если потребуется, создать новые, если мы намерены вести направленную борьбу с коррупцией и теми, кто в ней заинтересован, вне зависимости от их происхождения и социального положения. |
| No. You will earn a good wage as the medical man. | Итак, Вы получите хороший оклад как врач. |
| This does not mean that it considers that all employees should be paid the same wage or salary regardless of their performance or productivity. | При этом оно не считает, что всем трудящимся должен устанавливаться одинаковый оклад или выплачиваться одинаковая заработная плата без учета показателей их деятельности или производительности труда. |
| Only about 5 per cent of rural women are wage and salary earners. | Только около 5 процентов женщин, проживающих в сельских районах, получают заработную плату и оклад. |
| The employer is not obliged, however, to pay a wage or salary during maternity, paternity or parental leave. | Однако наниматель не обязан платить зарплату или оклад в течение указанных трех видов отпусков. |
| While the overwhelming majority of the labour force in developed and transitional economies is found in wage and salaried employment, the labour force in developing countries is distributed between wage and salaried employment and various types of self-employment. | При том, что основная часть рабочей силы в развитых странах и в государствах с переходной экономикой работает по найму, получая твердый оклад, рабочая сила в развивающихся странах распределена между занятостью, предполагающей работу по найму и получение твердого оклада, и различными формами самостоятельной занятости. |
| Their access to regular wage income has essentially ceased. | Эти люди практически полностью лишились возможностей получать регулярный заработок. |
| In its extreme form, this type of trade can become a means of exploiting people desperate for any kind of wage. | В своем крайнем проявлении такого рода торговля может стать средством эксплуатации находящихся в отчаянии людей, готовых работать за любой заработок. |
| First, looking at the horizontal distance or the difference in the levels between the two series reveals that the earnings based ratio is about 10-15 percentage points lower than the wage ratio throughout the series. | Во-первых, при анализе горизонтального расстояния или различия в уровне между двумя рядами оказывается, что отношения, опирающиеся на заработок, на 10-15 процентных пунктов меньше соотношения оплаты труда на всем протяжении рядов динамики. |
| The quantity of wheat flour that a daily wage labourer is able to purchase in one day is used as a basic indicator of purchasing power. | В качестве одного из основных показателей покупательной способности населения служит количество пшеничной муки, которое поденный наемный работник может приобрести на дневной заработок. |
| The Government is also in charge of the management of the Social Insurance Bank, which is responsible for the health care of workers in the private sector earning a wage below a certain level of income. | Правительство также осуществляет управление банком социального страхования, оплачивающим медицинское обслуживание работников частного сектора, заработок которых ниже определенного уровня. |
| The absence from the objects of verification of a specific quantity of armaments and equipment limited by the Treaty, which are in fact being used to wage aggression against Azerbaijan, should presumably attract the attention of the inspection teams in the course of their work in Armenia. | Отсутствие определенного количества ограничиваемых Договором вооружений и техники на объектах контроля, которое фактически используется для ведения агрессии против Азербайджана, должно было бы привлечь внимание инспекционных групп в ходе их работы в Армении. |
| In a world where our entire national defence policies and our efforts to build collective security have been based on the need to wage or deter traditional war, we now need new and fresh thinking. | В мире, где вся наша национальная оборонная политика и наши усилия по созданию системы коллективной безопасности основываются на необходимости ведения или сдерживания традиционной войны, нам нужны сейчас новые и оригинальные подходы. |
| a) The object or purpose of the common plan or conspiracy to wage aggressive war | а) Задача или цель общего плана или заговора с целью ведения агрессивной войны |
| Discrimination on grounds of trade union membership or activity in determining the wage (art. 159, para. 3). | дискриминацию по мотивам принадлежности к профсоюзу или ведения профсоюзной деятельности при назначении заработной платы (пункт З статьи 159). |
| Aside from enabling the North to acquire technology and learn market-oriented business practices, the Kaesong complex generates about $80 million annually in workers' compensation (the monthly wage of $160 is far higher than in North Korea). | Помимо того что это позволяет Северу приобрести технологии и узнать рыночные методы ведения бизнеса, комплекс Кэсон генерирует около 80 млн долларов в год в качестве компенсации работникам (заработная плата в 160 долларов намного превышает зарплату в Северной Корее). |
| A strike by civil servants, whose salaries are below a living wage, has also affected the social situation. | Социальное положение также усугубилось в результате забастовки государственных служащих, размер окладов которых ниже прожиточного минимума. |
| The numbers of persons with money incomes lower than subsistence wage and the percentage of the corresponding category of the population among the overall number of citizens has been reduced. | Снизилась численность населения с денежными доходами ниже величины прожиточного минимума и доля соответствующей категории населения в общей численности граждан. |
| Just as legal guarantees of a living wage and compliance with other labour rights require the strengthening of enforcement mechanisms, particularly through labour inspectorates, codes of conduct or IFAs are only as valuable as the monitoring mechanisms they include. | Подобно тому, как правовые гарантии прожиточного минимума и обеспечения уважения других трудовых прав требуют укрепления механизмов правоприменения, в частности путем инспекций условий труда, кодексы поведения или МРС являются настолько эффективными, насколько эффективны предусмотренные в них механизмы контроля. |
| The minimum living wage applies to persons who, because of the kind of activity they are engaged in, are not covered by the occupations listed in the sectoral wage scales by area of economic activity. | Ставка на уровне прожиточного минимума применяется к тем лицам, которые, в силу особенностей своей деятельности, не могут быть отнесены к числу стабильно занятых в различных отраслях экономической деятельности. |
| This requirement will ensure that investment agreements contribute to the fullest extent possible to reinforcing local livelihood options and in particular provide access to a living wage for the local population involved. | За счет этого требования удастся обеспечить, чтобы инвестиционные соглашения в максимально возможной степени содействовали расширению местных возможностей для получения средств к существованию, и в частности открывали бы соответствующему местному населению доступ к получению заработной платы в размере прожиточного минимума. |
| Education and training are not sufficient to help the most excluded people earn a decent wage. | Образования и обучения недостаточно для того, чтобы помочь наиболее изолированным людям получать достойное вознаграждение за труд. |
| In addition to the worker's normal wage, allowances and bonuses, remuneration also commonly includes food, transport, clothing and inconvenience allowances. | В дополнение к обычной заработной плате работника и доплатам и надбавкам выплачиваемое вознаграждение, как правило, включает также пособия на питание, транспорт, одежду и надбавку за неудобства. |
| The remuneration includes the wage and all related advantages and benefits, whether direct or indirect, in cash or in kind (art. 2, para. 1). | Вознаграждение за труд включает зарплату, а также все связанные с ней сопутствующие дополнительные выплаты и прямые или косвенные льготы в денежном или натуральном выражении (статья 21). |
| The Government's responses also indicated that, under Venezuela's Organic Law on Work, there was equality in pay for men and women, but there had been reports that there were, in fact, very serious wage gaps, especially in the private sector. | Кроме того, в ответах правительства содержится информация о том, что, согласно Органическому закону Венесуэлы о труде, мужчины и женщины получают равное вознаграждение за труд, однако также сообщалось об имеющих место на практике значительных различиях в размерах заработной платы, особенно в частном секторе. |
| Among these wage offenders, it is noteworthy that one employer was sentenced to three months' imprisonment in 2009. | Среди этих дел о нарушении права на вознаграждение следует отметить приговор одному работодателю, который был приговорен к лишению свободы на срок З месяца. |
| In the education sector, food, as a wage substitute, has encouraged the return of teachers to the school and increased the attendance of the children. | В секторе образования оплата труда продуктами питания стимулировала учителей к возвращению в школы, а также способствовала росту посещаемости среди школьников. |
| Women's employment rates remain much lower than men's, especially when there are small children in the family, and women's wage rates are lower. | Показатели занятости женщин остаются намного более низкими, чем в отношении мужчин, особенно тогда, когда в семье имеются маленькие дети, а оплата труда женщин является более низкой. |
| After accounting for differences in a variety of observable worker and workplace characteristics, women's average hourly wage rate is 92.6 per cent of the men's average. | После учета различий в наборе наблюдаемых характеристик работника и рабочего места средняя почасовая оплата труда женщин составляет 92,6% от соответствующего показателя мужчин. |
| In the country as a whole the daily wage per employee was US$ 0.93 in 2004, whereas the international poverty line, which sets minimum earnings at US$ 2.15 per day, stands at 2.5 times this figure. | В целом по Республике за 2004 год заработная плата одного работника в день составила 0,93 долл., что примерно в 2,5 раза ниже Всемирного критерия уровня бедности, при которой минимальная оплата труда работника равна 2,15 долл. в день. |
| They included persistent stereotypical attitudes towards gender roles, violence against women, unemployment and underemployment of women, entrenched job segregation and wage differentials, and the under-representation of women at all levels of decision-making. | К их числу относятся сохраняющиеся стереотипные взгляды на роль и место женщины, насилие, которому подвергаются женщины, безработица и низкая занятость женщин, сохранявшаяся сегрегация женщин по профессиональному признаку и разная оплата труда женщин и мужчин. |
| According to Congressman Underwood, the wage rates offered by Raytheon were significantly lower than they had been under the Department of Defense. | По словам конгрессмена Андервуда, предложенные компанией ставки заработной платы были значительно ниже ставок, по которым платило министерство обороны. |
| 70% of usual wage in case the employer is held responsible for shutdown | 70% обычной ставки заработной платы в том случае, когда закрытие происходит по вине работодателя |
| Work could be launched on the design of a universally agreed-upon methodology to define a living wage, expressed in terms of the hourly wage rate a full-time worker should earn. | Могла бы быть начата работа над разработкой универсальной согласованной методологии для определения прожиточного минимума, выраженного в виде почасовой ставки заработной платы работника, занятого полный рабочий день. |
| Ford astonished the world in 1914 by offering a $5 per day wage ($130 today), which more than doubled the rate of most of his workers. | В 1914 году Форд реализовал довольно радикальное для того времени решение, установив размер жалования рабочих на уровне в 5 долларов за рабочий день (что в пересчёте на современность эквивалентно приблизительно 118 долларам США); это увеличило ставки большинства его сотрудников более чем вдвое. |
| The report prepared by the technical secretariat of CONADES, together with the input and suggestions of members of CONADES itself, are basic to the analysis used in setting the minimum living wage. | Доклад, подготовленный техническим секретариатом КОНАДЕС, а также дополнения и рекомендации членов этого Совета являются основополагающими для анализа, предшествующего установлению ставки заработной платы, соответствующей прожиточному минимуму. |
| We will continue to actively wage this war, and I know that in time we will succeed. | Мы и далее будем активнейшим образом вести войну с коррупцией, и я знаю, что со временем мы одержим победу в этой войне. |
| Together with the war on terrorism, we need to wage many other wars, particularly in the light of the Millennium Declaration adopted last year. | Параллельно с войной против терроризма мы должны вести войну и по многим другим направлениям, особенно в свете Декларации тысячелетия, принятой в прошлом году. |
| If we were to wage a war with Malcolm Merlyn, we will lose. | Если мы будем вести войну с Малькольмом Мерлином, то мы проиграем. |
| If we wage a war fearing loss, we surrender to defeat before a battle has begun. | Если вести войну, опасаясь потерь, то мы рискуем проиграть ещё до начала битвы. |
| The reports confirm that the perpetrators of the Rwandan genocide are rebuilding their military infrastructure in Zaire, have spoken openly of their intention to return to Rwanda and have threatened to wage a war and to complete the genocide they began in April 1994. | В докладах подтверждается, что силы, повинные в совершении геноцида в Руанде, восстанавливают свою военную инфраструктуру в Заире, открыто заявляли о своем намерении вернуться в Руанду и угрожали вести войну и довести до конца геноцид, к проведению которого они приступили в апреле 1994 года. |
| 10.4 Adopt policies, especially fiscal, wage and social protection policies, and progressively achieve greater equality | 10.4 Проводить соответствующую политику, особенно в вопросах бюджета, заработной платы и социальной защиты, в целях постепенного достижения большего равенства |
| New provisions in the Equality Act obliged employers, together with trade unions, to survey and analyse all discriminatory wage differences and to take appropriate measures to resolve them. | Новые положения в Законе о равенстве обязывают работодателей вместе с профсоюзами проводить обследования и анализировать все проявления дискриминации в оплате труда и принимать соответствующие меры для их устранения. |
| The NMS with flexible exchange rates (Czech Republic, Hungary, Poland and Romania) benefited from their ability to depreciate as a useful substitute for wage flexibility during the global economic downturn. | НГЧ с гибкими валютными курсами (Венгрия, Польша, Румыния и Чешская Республика) извлекают выгоду из своей способности во времена экономического спада проводить девальвацию вместо того, чтобы прибегать к мерам гибкости в сфере заработной платы. |
| The Council also has the power to carry out intermediate wage reviews as presented by workers during the course of the half-year. | Совет также уполномочен проводить пересмотр размера заработной платы в период между этими сроками, на основании заявления трудящихся, поданного в период семестра. |
| The project, aimed at investigating job evaluation as a useful tool for reducing wage differentials between women and men, had concluded and had issued a report in 1998. | В нем высказано мнение о том, что оценка должностных функций основана на предположении о возможности проводить сопоставление традиционных рабочих функций мужчин и женщин для определения их равноценности. |