Despite measures on the part of the Government and the social partners, gender-related wage discrimination still exists in Iceland. | Несмотря на меры, принимаемые правительством и социальными партнерами, в Исландии по-прежнему сохраняется дискриминация в области заработной платы по признаку пола. |
In terms of these legal instruments, the Bank is obliged to clearly identify its clients and should refuse to carry out suspicious operations (any operation involving 441 times more the minimum national wage without justification is considered a suspicious operation). | Что касается этих правовых инструментов, то Банк обязан точно устанавливать личность своих клиентов и должен отказываться выполнять подозрительные операции (подозрительной считается любая операция на сумму, в 441 раз превышающую минимальный размер заработной платы в стране). |
She commended the State party's wage reclassification scheme and asked whether the wages of teachers and nurses were now equal to those of similarly qualified employees in other areas. | Оратор с похвалой отзывается о схеме реклассификации заработной платы в государстве-участнике и спрашивает, равна ли в настоящее время заработная плата учителей и медсестер заработной плате работников аналогичной квалификации в других областях. |
She noted the laws in place which established the minimum and subsistence wage as well as remuneration rates for employees in the public sector. | Она упоминает действующие законы, устанавливающие прожиточный минимум и минимальный размер заработной платы, а также нормы оплаты труда работников государственного сектора. |
The wage ceiling for coverage under the EFF scheme has been enhanced from Rs. 3,500 to Rs. 5,000 per month with effect from 1.10.1994. | Верхний предел заработной платы, ограничивающий участие в программе РФП, был повышен с 3500 рупий до 5000 рупий в месяц начиная с 1 октября 1994 года. |
Every year since 2007, the Belgian authorities have published a report on the wage gap. | С 2007 года бельгийские власти ежегодно публикуют доклад о разрыве в заработной плате. |
Following the conclusion of the agreement, each joint commission was asked to prepare a report on the wage gap and job classifications. | После заключения этого Договора каждая паритетная комиссия должна была представить доклад о разрыве в заработной плате и классификации должностей. |
This extends into the general wage gap between men and women. | Это касается также общей разницы в заработной плате между мужчинами и женщинами. |
Eliminating the wage gap. | Устранение разрыва в заработной плате мужчин и женщин: |
It brought together policymakers, the social partners, and organizations promoting gender equality in a broad debate about the wage gap between women and men. | Проект объединил лиц, принимающих политические решения, социальных партнеров и выступающие за осуществление равенства между мужчинами и женщинами организации, которые приняли участие в широкой дискуссии на тему разрыва в заработной плате мужчин и женщин. |
A dollar a day is a slave wage. | Доллар в день - это рабская зарплата. |
Full-time Part-time Combined Monthly wage (concept A) (1) | начисленная месячная зарплата (концепция А) (1) |
An employer's actions can also be considered discriminatory when a new employee is paid a lower wage or salary than the person who held the same job previously. | Действия нанимателя могут рассматриваться в качестве дискриминационных, когда новому работнику выплачивается более низкая зарплата или оклад по сравнению с лицом, выполнявшим ту же самую работу до него. |
Another aspect of the wage structure is the fact that workers are paid in the national currency, despite the continued dollarization of the economy. | Другим аспектом структуры заработной платы является то, что зарплата трудящимся выплачивается в национальной валюте, несмотря на безудержную долларизацию экономики. |
The guaranteed minimum agricultural wage (SMAG) has been fixed at 65 per cent of the guaranteed minimum inter-occupational wage (SMIG). | Минимальная гарантированная зарплата в сельском хозяйстве (СМАГ) составляет 65% от минимальной гарантированной межпрофессиональной зарплаты (СМИГ). |
According to statistical data, the average monthly nominal wage paid to workers for January-December 2004 was 60.79 somoni, 37.2 per cent higher than in 2003. | По данным статистики, среднемесячная номинальная заработная плата, начисленная работающим за январь - декабрь 2004 года составила 60,79 сомони и увеличилась по сравнению с 2003 годом на 37,2%. |
In health care and social services, the average monthly wage grew by 19.3 per cent, to 22,800 rubles. | В здравоохранении и предоставлении социальных услуг среднемесячная заработная плата работников возросла на 19,3 процента и составила 22,8 тыс. рублей. |
Gross Wage ($) Covered Mean | Заработная плата брутто (долл. США) |
Column in Table 2 presents the wage per monthly employee's post, while column presents the wage per monthly employee {Column/ {column *column}. | В столбце показана месячная заработная плата в расчете на одну должность, в то время как в столбце показана месячная заработная плата одного работника {столбец/ столбец столбец}. |
The Committee noted that the outcome of the evaluation affects the wage level of the workers in question since an evaluation that is not 'positive' has the effect of lowering the worker's wages... | Комитет обратил внимание на то, что результаты оценки влияли на уровень заработной платы соответствующих работников, поскольку если оценка не была "положительной", то заработная плата трудящихся урезалась... |
The wage gap among university educated workers remained at 16 per cent. | Разрыв в оплате труда работников с высшим образованием оставался на уровне 16%. |
Expressing surprise that a government agency had refused to participate in research on wage discrepancies that had been mandated by Parliament, she asked the representative of Iceland to shed some light on the matter and to describe any action taken in that regard. | Выражая удивление по поводу того, что одно из правительственных учреждений отказалось принять участие в исследовании по вопросу о различиях в оплате труда, проведение которого было санкционировано парламентом, она просит представителя Исландии пролить свет на этот вопрос и сообщить о любых мерах, принятых в этой связи. |
In addition, the Office of Labour and Social Security Inspections would send inspectors to workplaces that were highly feminized to report on cases of direct and indirect wage discrimination. | Кроме того, Управление по контролю в сфере труда и социального обеспечения будет посылать инспекторов на рабочие места, где высок процент сотрудников женского пола, чтобы получить их отчет о случаях прямой и косвенной дискриминации в оплате труда. |
The participation in an action-oriented research On Gender Wage differentials, to reduce relevant gender inequalities in the Italian industry sector | Обеспечено участие в исследовании различий в оплате труда мужчин и женщин, ориентированном на конкретные действия по сокращению соответствующих различий в промышленном секторе Италии; |
On 1 January 2012, the first category of the Unified Wage Scale was established as the baseline pay grade on a nationwide basis. | С 1 января 2012 года на всей территории республики начальным разрядом Единой тарифной сетки по оплате труда установлен первый разряд, что позволило в 2,5 раза повысить заработную плату низкооплачиваемых работников. |
The devolution of public services to the atolls has also increased the number of wage employees and specialized skill development or qualifications needed. | В силу того, что функции государственных служб были делегированы атоллам, увеличилось и число работников, получающих за свой труд заработную плату, и возросли потребности в развитии специальных профессиональных навыков и квалификации. |
Employers are then bound under penalty to pay wage rates and provide conditions of employment not less favourable than those prescribed. | Работодатели, которым в противном случае угрожает наказание, обязаны выплачивать заработную плату по установленным ставкам и обеспечивать условия найма, которые были бы не хуже предписанных постановлением. |
If the insured person has been receiving a wage for less than 36 (thirty-six) months, the missing months shall be calculated with the corresponding equivalences in accordance with the statutory minimum wages. | Если застрахованный получал заработную плату в течение периода времени, не превышающего 36 месяцев, то недостающая сумма исчисляется исходя из ставок законодательно установленного минимального размера оплаты труда. |
All employers must inspect and analyze wages and other terms of employment for comparable groups of women and men on an annual basis and provide a plan for eliminating any unjustified wage gaps over a three-year time horizon. | Все работодатели обязаны на ежегодной основе контролировать и анализировать заработную плату и другие условия найма сопоставимых групп женщин и мужчин, а также готовить планы по устранению каких-либо необоснованных различий в заработной плате в течение трех лет. |
In 2004, the seven occupations in which the largest numbers of women were employed (with the median weekly earnings and estimated annual earnings [weekly earnings x 52 weeks] for women who were full-time wage and salary workers) were as follows: | В 2004 году видами деятельности, в которых было занято наибольшее число женщин (со средним недельным доходом и исчисленным годовым доходом [недельный доход х 52 недели] у женщин, работающих полное рабочее время и получающих заработную плату или оклады), были следующие семь видов деятельности: |
That is, an element of discrimination exists that is manifested when it comes to wage conditions and employment of older workers. | Иными словами, существует элемент дискриминации, проявляющийся в вопросах оплаты труда и условий работы работников более старшего возраста. |
The report must include information about the staff that had a wage under the level of the tariff for the first category of qualification. | В такие отчеты они обязаны включать информацию о тех работниках, вознаграждение которых ниже минимального тарифа оплаты труда для первой профессиональной категории. |
As an employer, the Federal Administration attaches high importance to the principle of equal pay for equal work, which is indeed the keystone of the wage policy of the Confederation. | Как работодатель федеральная администрация придает большое значение принципу равной оплаты за равный труд, являющемуся краеугольным камнем политики Конфедерации в области оплаты труда. |
It would be interesting to know whether the Government had taken steps to strengthen the labour inspectorate, whether there were special industrial courts that focused on wage discrimination and whether women were eligible for legal aid in those cases. | Было бы интересно узнать, предпринимает ли правительство шаги для укрепления трудовой инспекции, имеются ли в стране специальные суды по трудовым спорам, занимающиеся вопросами дискриминации в сфере оплаты труда, и имеют ли женщины право обращаться за юридической помощью в таких случаях. |
The family and child welfare offices in the district and municipal administrations have likewise been transferred to the jurisdiction of the Ministry's local social protection agencies, along with their infrastructure, wage funds and approved budgets. | Также в территориальные органы социальной защиты МСЗН переданы отделы по поддержке семьи и детей при районных, городских государственных администрациях с соответствующей материально-технической базой, фондом оплаты труда и утвержденным бюджетом. |
In conclusion, I urge you to get your arms ready to wage a merciless war against all our enemies. | В заключение призываю вас быть во всеоружии, с тем чтобы вести безжалостную войну со всеми нашими врагами. |
That plan had allowed the United Nations to wage an effective struggle for the elimination of colonialism. | Этот план позволил Организации Объединенных Наций вести эффективную борьбу за ликвидацию колониализма. |
The Government is more determined than ever to play its part in the implacable coordinated campaign which the international community has decided to wage against terrorism, particularly through the implementation of Security Council resolution 1373 of 28 September 2001. | Оно как никогда преисполнено решимости выполнить свои обязанности в этой непримиримой и скоординированной борьбе, которую международное сообщество решило вести с терроризмом, в частности путем осуществления резолюции 1373 Совета Безопасности от 28 сентября 2001 года. |
The Tajik opposition, for its part, undertook to wage a political struggle by exclusively peaceful means, in accordance with the laws in force in Tajikistan and in conformity with the conditions and guarantees laid down in the general agreement. | Таджикская оппозиция, со своей стороны, обязалась вести политическую борьбу исключительно мирными средствами согласно действующим в Таджикистане законам и в соответствии с условиями и гарантиями, закрепленными в общем соглашении. |
It joins other nations in condemning any entity, whether public or private, that violates those rights. Puerto Ricans are ready to wage this battle. | Пуэрториканцы готовы вести эту битву. Председатель: Я предоставляю слово г-же Наджме Акбарали Хептулле, председателю Совета Межпарламентского союза. |
And a monthly wage from Finches. | И ежемесячный оклад из "Финчс". |
Mom, you know for a fact that my wage has not increased yet? | Мам, ты же знаешь, что мне оклад ещё не повышали. |
The Minimum Living Wage (RMV) was increased from 460 New Soles in 2005 to 500 New Soles with effect from 1 January 2006. | В 2005 году минимальный прожиточный оклад (МПО) был увеличен с 460 новых солей до 500 новых солей начиная с 1 января 2006 года. |
This wage may not be contingent upon any other requirement for any other purpose. | Минимальный оклад не может ставиться в зависимость от каких-либо других требований, предусматривающих какие-либо иные цели. |
Own account Wage and salary | Работающие за зарплату и оклад |
"... a goal which is infinitely remote is no goal, only... a deception; a goal must be closer - at the very least the labourer's wage, or pleasure in work performed." | "... бесконечно далекая цель - это не цель, а лишь... обман; цель должна быть ближе - хотя бы заработок работника или удовлетворение от исполненной работы". |
I earn a decent wage. | У меня достойный заработок. |
'They strut the shop floor, preferring a wage over wifely duties'! | "Они - опора магазина, предпочитающая заработок обязанностям жены"! |
Of those disqualified, over 1,800 have received counselling on their rehabilitation options, over 420 have completed their training, and over 100 graduates of the programme have achieved gainful wage or self-employment. | Из этого числа дисквалифицированных свыше 1,8 тысячи человек были проконсультированы на предмет имеющихся у них вариантов реабилитации, свыше 420 человек завершили свое обучение и свыше 100 лиц, прошедших через программу, нанялись на оплачиваемую работу или нашли себе самостоятельный заработок. |
Around 500 BC, a large painted vase cost about one drachma, equivalent to the daily wage of a stonemason. | В 500 г. до н. э. большой расписной сосуд стоил около одной драхмы, что составляло дневной заработок каменотёса. |
Finally, my country cannot conclude without appealing to the international community to provide the necessary machinery for international cooperation to wage a global, efficient and effective fight against small arms and light weapons. | В заключение моя страна не может не обратиться к международному сообществу с призывом создать необходимый механизм международного сотрудничества для ведения глобальной, действенной и эффективной борьбы со стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
The Tribunal acquitted Frank of count one because he had not been sufficiently connected with the common plan to wage aggressive war: | Трибунал оправдал Франка по разделу первому, поскольку он не был в достаточной мере связан с общим планом ведения агрессивной войны: |
Aside from enabling the North to acquire technology and learn market-oriented business practices, the Kaesong complex generates about $80 million annually in workers' compensation (the monthly wage of $160 is far higher than in North Korea). | Помимо того что это позволяет Северу приобрести технологии и узнать рыночные методы ведения бизнеса, комплекс Кэсон генерирует около 80 млн долларов в год в качестве компенсации работникам (заработная плата в 160 долларов намного превышает зарплату в Северной Корее). |
This will require a review of wage-bargaining systems and the exploration of alternative mechanisms for moderating wage inflation. | Это потребует пересмотра систем ведения переговоров о размере заработной платы и изыскания альтернативных механизмов для сдерживания инфляционного роста размера заработной платы. |
Among other things, the Norwegian negotiation model is based on the premise that wage growth must be adapted to the competitive sector. | В частности, норвежская модель ведения переговоров по вопросам размера оплаты труда строится на той предпосылке, что рост заработной платы должен быть увязан с конкурентоспособностью сектора. |
Please also provide information on whether the "living wage benchmarks" ensures a decent living for workers and their families. | Просьба также представить информацию о том, обеспечивают ли ориентиры в размере прожиточного минимума достойную жизнь мигрантам и членам их семей. |
Minimum living wage = US$ 100 Enrolment | ЗПМ (зарплата на уровне прожиточного минимума) = 100 долл. США |
However over recent years some women, particularly those in the public sector have benefited from the spread of living wage ordnances that significantly improve the minimum level of pay (Figart 2004). | Однако за последние несколько лет часть женщин, в первую очередь работающих в государственном секторе, воспользовались преимуществами, вытекающими из более широкого применения нормативных актов об установлении прожиточного минимума, благодаря чему существенно вырос минимальный размер оплаты труда (Фигарт, 2004 год). |
To achieve the social dimension of sustainable development will require implementation of promises that have been made about a social floor in many international forums in recent years and progress towards a living wage. | Обеспечение устойчивого развития в социальном аспекте потребует выполнения обещаний, которые в последние годы давались в отношении минимального уровня социальной защиты на многих международных форумах, а также прогресса на пути к заработной плате на уровне прожиточного минимума. |
The minimum living wage is adjusted on a six-monthly basis and wages, salaries and minimum sectoral pay rates on an annual basis. | Корректировка размера заработной платы на уровне прожиточного минимума осуществляется каждые полгода, минимальные же оклады, ставки заработной платы и отраслевые тарифы пересматриваются ежегодно. |
They state that free choice of employment is guaranteed along with the right to a fair wage, to rest, to paid annual leave and to a bonus. | В соответствии с положениями этих статей гарантируется право на труд, а также право на справедливое вознаграждение, отдых, ежегодный оплачиваемый отпуск и получение премий. |
We also recognize the need to promote productive investment that creates jobs paying a decent wage in order to provide alternatives to the present migratory flows and eliminate the illegal traffic in persons. | Мы признаем также необходимость содействовать инвестициям в производственный сектор, которые способствовали бы обеспечению занятости и достойное вознаграждение за труд, для того чтобы создать альтернативы нынешним миграционным потокам и покончить с незаконной торговлей людьми. |
Article 328 establishes that pay shall be fair, providing a decent wage at least sufficient to cover the basic needs of workers and their families, and shall be exempt from all forms of attachment, except for alimony and child support payments. | Так, в Статье 328 указано, что вознаграждение должно быть справедливым, при этом достойная заработная плата должна позволять удовлетворять, по крайней мере, основные потребности трудящегося и его семьи, к нему не могут применяться никакие вычеты, за исключением уплаты алиментов. |
Among these wage offenders, it is noteworthy that one employer was sentenced to three months' imprisonment in 2009. | Среди этих дел о нарушении права на вознаграждение следует отметить приговор одному работодателю, который был приговорен к лишению свободы на срок З месяца. |
The United Nations wage scale for national staff, while often lower than that of bilateral actors and the private sector, is higher than national government scales. | Денежное вознаграждение, выплачиваемое Организацией Объединенных Наций национальному персоналу, превышает зарплату, получаемую национальными гражданскими служащими, хотя в большинстве случаев оно меньше вознаграждения, выплачиваемого субъектами двусторонних отношений и частными структурами. |
After accounting for differences in a variety of observable worker and workplace characteristics, women's average hourly wage rate is 92.6 per cent of the men's average. | После учета различий в наборе наблюдаемых характеристик работника и рабочего места средняя почасовая оплата труда женщин составляет 92,6% от соответствующего показателя мужчин. |
Property rights, liberal democracy, wage labor-for Unger, these are all historical artifacts that have no necessary relation to the goals of free and prosperous human activity. | Права собственности, либеральная демократия, оплата труда для Роберто Унгера являются историческими атрибутами, не связанными с целями свободной и успешной деятельности человека. |
In the country as a whole the daily wage per employee was US$ 0.93 in 2004, whereas the international poverty line, which sets minimum earnings at US$ 2.15 per day, stands at 2.5 times this figure. | В целом по Республике за 2004 год заработная плата одного работника в день составила 0,93 долл., что примерно в 2,5 раза ниже Всемирного критерия уровня бедности, при которой минимальная оплата труда работника равна 2,15 долл. в день. |
The new version of the Labour Code stipulates that the monthly wages of workers who fully meet the labour standards set for the month and carry out their duties cannot be less than the level set by law for the first category of the Unified Wage Scale. | В новой редакции Трудового кодекса Республики Узбекистан месячная оплата труда работника, выполнившего полностью определенные на этот период нормы труда и трудовые обязанности, не может быть ниже установленного законодательством размера по первому разряду Единой тарифной сетки по оплате труда. |
In 2012, the direct pay average in manufacturing wage was $27.15 per hour in the United States; in Mexico, the equivalent was just $4.45. | В 2012 году средняя оплата труда в промышленности Соединенных Штатов составляла 27,15 долл. США в час, тогда как в Мексике аналогичный показатель равнялся лишь 4,45 долл. США в час. |
The salaries and wage scales of the above-mentioned experts working in State organizations are at least 25 per cent higher than those of their colleagues in urban areas. | Кроме того, вышеуказанным специалистам, работающим в государственных организациях, установлены повышенные, не менее чем на 25%, оклады и тарифные ставки по сравнению с окладами и тарифными ставками специалистов, работающих в городских условиях. |
By law, an employment contract is made in writing and must set out the working time and wage rate. | Согласно закону трудовой договор оформляется в письменной форме и содержит положения, касающиеся продолжительности рабочего времени и ставки заработной платы. |
In more successful and profitable enterprises the grade 1 wage rate is higher, and workers' wages are correspondingly higher. | В более рентабельных, прибыльных предприятиях более высокий размер ставки первого разряда, тем самым в них устанавливается самая высокая заработная плата работников. |
The wage rate (salary) for a specific post is determined by multiplying the wage rate for the first category by the wage coefficient corresponding to the relevant post. | Размер тарифной ставки (оклада) для конкретной должности определяется путем умножения установленного размера тарифной ставки начального разряда на тарифный коэффициент, соответствующий данной должности. |
Practical limitations exist in using laws to reduce pay differentials in the private sector since legal settlements may differ from market-determined wage rates. | Конкретные трудности связаны с применением законов, направленных на уменьшение разницы в оплате труда в частном секторе, поскольку установленные законом ставки в этой области могут отличаться от ставок окладов, диктуемых рынком. |
To wage the war that must be waged to finally win this thing. | Вести войну, которую нужно вести, чтобы наконец победить. |
Distribute the arms and really wage a war? | Распространять оружие и действительно вести войну? |
The reports confirm that the perpetrators of the Rwandan genocide are rebuilding their military infrastructure in Zaire, have spoken openly of their intention to return to Rwanda and have threatened to wage a war and to complete the genocide they began in April 1994. | В докладах подтверждается, что силы, повинные в совершении геноцида в Руанде, восстанавливают свою военную инфраструктуру в Заире, открыто заявляли о своем намерении вернуться в Руанду и угрожали вести войну и довести до конца геноцид, к проведению которого они приступили в апреле 1994 года. |
Without consideration for its own people, the Tigray People's Liberation Front (TPLF) Government in Ethiopia continues to wage a war that has gained nothing but the unnecessary bloodshed and suffering of its own people. | Пренебрегая интересами своего собственного народа, правительство Народного фронта освобождения Тигре (НФОТ) в Эфиопии продолжает вести войну, которая привела лишь к бессмысленному кровопролитию и причинила страдания ее народу. |
In this position he simultaneously had to wage a war against the Turks (from Kars), against the Persians (Karabakh) and insurgents. | Филиппу Паулуччи пришлось одновременно вести войну против турок (со стороны Карса) и против персиян (в Карабахе) и бороться с восстаниями. |
Bolivia must put an end to corporal punishment in all areas and wage information campaigns, including in the native indigenous campesino courts. | Боливия должна положить конец телесным наказаниям в любых обстоятельствах и проводить информационные кампании среди населения, в том числе в общинах, относящихся к юрисдикции судов по делам первопоселенческих крестьянских коренных народов. |
New provisions in the Equality Act obliged employers, together with trade unions, to survey and analyse all discriminatory wage differences and to take appropriate measures to resolve them. | Новые положения в Законе о равенстве обязывают работодателей вместе с профсоюзами проводить обследования и анализировать все проявления дискриминации в оплате труда и принимать соответствующие меры для их устранения. |
The obligation to produce a comparative status report, like the annual negotiation requirement, reflects a concern with both workplace equality and wage equality (so long as a collective agreement has not been concluded on the subject). | Обязательство составлять доклад о сравнительном положении, как и обязательство ежегодно проводить переговоры, касается одновременно равенства и в профессиональной сфере и в оплате труда (пока по этому вопросу не было заключено ни одного коллективного соглашения). |
The NMS with flexible exchange rates (Czech Republic, Hungary, Poland and Romania) benefited from their ability to depreciate as a useful substitute for wage flexibility during the global economic downturn. | НГЧ с гибкими валютными курсами (Венгрия, Польша, Румыния и Чешская Республика) извлекают выгоду из своей способности во времена экономического спада проводить девальвацию вместо того, чтобы прибегать к мерам гибкости в сфере заработной платы. |
The project, aimed at investigating job evaluation as a useful tool for reducing wage differentials between women and men, had concluded and had issued a report in 1998. | В нем высказано мнение о том, что оценка должностных функций основана на предположении о возможности проводить сопоставление традиционных рабочих функций мужчин и женщин для определения их равноценности. |