Английский - русский
Перевод слова Wage
Вариант перевода Заработной платы

Примеры в контексте "Wage - Заработной платы"

Примеры: Wage - Заработной платы
Until a decision is made regarding such reassignment, a pregnant woman stays on paid leave, receiving from the enterprise the normal wage for all working days missed. До решения вопроса о предоставлении беременной женщине в соответствии с медицинским заключением другой работы, более легкой, исключающей воздействие неблагоприятных производственных факторов, она подлежит освобождению от работы, с сохранением средней заработной платы за все пропущенные вследствие этого рабочие дни за счёт предприятия.
Moreover, the minimum allowable wage has been adjusted upward twice since the extension of the levy to employers of foreign domestic workers in 2003. Более того, после того, как в 2003 году налог стал взиматься с работодателей, использующих труд иностранной домашней прислуги, минимальный уровень заработной платы повышался дважды.
Aggregate labour incomes declined by almost as much as the decline in GDP during 1989-1993, but the decline was much more a function of job losses than of real wage declines. В период с 1989 года по 1993 год совокупные трудовые доходы сократились почти так же, как и ВВП; это было в первую очередь вызвано не уменьшением реальной заработной платы, а ростом безработицы.
Mr. Hallerby (Sweden) said that the Government did not address the issue of wage formation and there was little legislation in that area. ЗЗ. Г-н Халлербю (Швеция) говорит, что правительство не занимается вопросами, касающимися порядка исчисления заработной платы, и что в законодательстве не содержится на этот счет почти никаких положений.
She asked if the wage structure in female-dominated professions such as teaching, nursing and childcare would be reviewed to raise their low status and earnings. Оратор спрашивает, будет ли пересмотрена структура заработной платы в отношении профессий, где преобладают женщины, таких как преподаватели, медицинские сестры, воспитатели детских учреждений, чтобы повысить низкий статус и заработок представителей этих профессий.
The minimum monthly wage is the lowest salary that all employers must secure to their employees for work the normal working hours. Цель установления минимальной месячной заработной платы заключается в том, чтобы гарантировать по крайней мере прожиточный минимум всем работникам - тем, кто работает в частном секторе, а также тем, кто трудоустроен в государственном секторе.
Among other things, the Norwegian negotiation model is based on the premise that wage growth must be adapted to the competitive sector. В частности, норвежская модель ведения переговоров по вопросам размера оплаты труда строится на той предпосылке, что рост заработной платы должен быть увязан с конкурентоспособностью сектора.
This requirement will ensure that investment agreements contribute to the fullest extent possible to reinforcing local livelihood options and in particular provide access to a living wage for the local population involved. За счет этого требования удастся обеспечить, чтобы инвестиционные соглашения в максимально возможной степени содействовали расширению местных возможностей для получения средств к существованию, и в частности открывали бы соответствующему местному населению доступ к получению заработной платы в размере прожиточного минимума.
In this regard, a struggle between these two groups as the wage gap widens and frustrations mount in the unorganized sector is a potential problem. В этой связи еще одной возможной проблемой является соперничество между этими двумя группами, возникающее тогда, когда разрыв в размере заработной платы увеличивается и в неорганизованном секторе начинает нарастать недовольство.
Therefore, wage differentials between countries, on the one hand, and tighter immigration control, on the other, have contributed to creating conditions favourable to smuggling and trafficking in people. Таким образом, разница в уровнях заработной платы между странами, с одной стороны, и более строгий иммиграционный контроль - с другой, способствовали созданию условий, благоприятных для активизации незаконной переправки людей через границу и торговли людьми.
The United States Federal Reserve is likely to withhold interest rate increases until there is more evidence that the core rate is increasing or that inflationary expectations are affecting wage demands. Федеральная резервная система Соединенных Штатов, вероятно, будет воздерживаться от увеличения процентных ставок до тех пор, пока не появится больше свидетельств того, что темпы базовой инфляции повышаются или что инфляционные ожидания приводят к активизации требований о повышении заработной платы.
11.6 The laws that regulate wage determinations have contributed meaningfully to the increase of earnings of women in traditionally female occupations or sectors. 11.6 Законы, регулирующие вопросы определения уровня заработной платы, в значительной степени способствовали увеличению заработка женщин, занимающихся традиционной для них профессиональной деятельностью или работающих в секторах, использующих женский труд.
Low wage workers are entitled to reduction in personal contributions, which as a rule amount to 13.07 per cent of gross monthly earnings. Что касается индивидуальных отчислений, размер которых в случае большинства трудящихся составляет 13,07% от ежемесячной номинальной заработной платы, то здесь также предусмотрена льгота в отношении трудящихся, получающих низкие зарплаты.
A prolonged period of high unemployment and underemployment poses significant risks to labour standards, including wage repression, particularly under labour laws that encourage labour market flexibility. Затяжной период высокой безработицы и неполной занятости сопряжен с серьезными рисками для норм охраны труда, включая снижение уровня заработной платы, особенно в условиях существования трудового законодательства, поощряющего гибкость рынков труда.
The gender wage gap has been attributed partially to the fact that women are concentrated in low-paid sectors of the economy. Разрыв в размерах заработной платы мужчин и женщин отчасти объясняется тем обстоятельством, что женщины преимущественно заняты в отраслях экономики с низкими ставками оплаты труда.
It is worth pointing out that there are wage-setting methods covering persons working on a fixed monthly wage, on commission and on piece-work. Необходимо отметить, что существует методика установления фиксированной месячной заработной платы, комиссионного вознаграждения и сдельной заработной платы.
Security against erosion is secured by trade unions, which negotiate for wage increases above the current rate of inflation. За недопущением снижения реальной заработной платы следят профсоюзы, ведущие переговоры об увеличении заработной платы выше текущего уровня развития инфляции.
In Greece, the government increased its commitments to public workers in the form of extremely generous wage and pension benefits, with the former doubling in real terms over 10 years. В Греции правительство направляло привлечённые средства на выплаты государственным служащим, в форме как чрезвычайно высокой заработной платы, так и высоких пенсий.
In particular, consumer spending contracted amidst rising unemployment, wage restraint and protracted weakness in asset prices, while investment spending was held back by the economic downturn and uncertain business outlook. В частности, на фоне все увеличивающейся безработицы, сдерживания роста заработной платы и затянувшегося ослабления цены активов сократились потребительские расходы.
In the 20 years following the introduction of article 4, para. 2 oCst/article 8, para. 3 Cst, some 65 cases involving wage equality were brought before the Federal Supreme Court. За двадцать лет после включения пункта З в статью 8 Конституции в Федеральном суде было рассмотрено около 65 дел, касающихся равной заработной платы.
With the introduction of the system, it has now become possible to provide wage protection to more than 3,548,000 workers in 215,681 enterprises who receive their wages through the system. Новая система позволила обеспечить защиту заработной платы более чем З 584000 наемных работников 215681 фирмы, труд которых оплачивается таким образом.
In other subregions, as the private sector wage level is expected to be depressed throughout the year, the only channel of wage-push inflation can be the public sector. В других субрегионах, учитывая, что уровень заработной платы в частном секторе будет оставаться на низком уровне в течение всего года, единственным источником подстегивания инфляции, связанной с повышением заработной платы, может стать государственный сектор.
When wages are increased in accordance with presidential decisions, the wages used for the calculation of maternity benefits are indexed to the wage increase coefficient. При повышении заработной платы в соответствии с актами Президента Туркменистана заработная плата, принимаемая для исчисления размера пособия по беременности и родам, индексируется на коэффициент повышения заработной платы.
With the exception of limited professional occupation categories in GCC countries, the region's private sector wage level is expected to stay depressed, and wage-push inflation is not likely to take place in the region in 2013. Согласно оценкам, в странах ССЗ уровень заработной платы в частном секторе, за исключением незначительного числа категорий высококвалифицированных специалистов, будет оставаться на низком уровне.
If and when wage pressure comes, the ECB, to remain true to its word, may be forced to increase interest rates much more than it now expects. При усилении требований об увеличении заработной платы ЕЦБ, для того чтобы оставаться верным своему слову, должен будет увеличить процентные ставки больше, чем ожидается.