| These fees may not exceed the double amount of the average monthly wage in Bulgaria. | Эти ставки не могут превышать двойной размер среднемесячной заработной платы в Болгарии. |
| 121.7.18. Paying wage compensation during unemployment period. | 121.7.18 компенсация заработной платы в течение периода безработицы. |
| Paragraph 1 of the contract must indicate the full amount of the wage to be paid at the end of each month. | В пункте 1 договора должен указываться полный размер заработной платы, подлежащий выплате в конце каждого месяца. |
| The criteria for the establishment of wage levels are the quantity, quality and complexity of the work performed. | Критериями определения уровня заработной платы являются количество, качество и сложность выполняемой работы. |
| The amount is indicated in 2009 price and wage levels. | Эта сумма рассчитана с учетом цен и уровней заработной платы в 2009 году. |
| The legislature defines wage levels in simple and unambiguous terms, as they represent a fundamental right. | Законодательство определяет уровни заработной платы простым и ясным языком, поскольку речь идет об одном из основных прав. |
| The social partners launch the process of bargaining on the amount of minimum monthly wage for the next calendar year not later than on 1 April. | Социальные партнеры начинают процесс переговоров о размерах минимальной ежемесячной заработной платы на следующий календарный год не позднее 1 апреля. |
| This has entailed a pattern of wage development that fosters growth in consumption, investment and employment. | Из этого вытекает необходимость обеспечения такой динамики уровня заработной платы, которая способствовала бы росту потребления, инвестиций и занятости. |
| Women lack access to decent work and continue to face occupational segregation and gender wage gaps. | Женщины не имеют доступа к достойной работе и продолжают сталкиваться с профессиональной сегрегацией и гендерным разрывом в уровне заработной платы. |
| Lack of benefits and relatively higher reliance on temporary employment limited the effect of trade on the gender wage gap. | Отсутствие многих пособий и льгот и относительно значительная опора на временную занятость ограничивают воздействие торговли на разрыв в уровнях заработной платы между мужчинами и женщинами. |
| Information about the wage level of ethnic groups is not collected in Estonia. | В Эстонии сбор информация о размерах заработной платы представителей этнических групп не производится. |
| Old-age pensions are further adjusted to meet 66 per cent of the average general wage, as per legislation. | Согласно законам, пенсионное пособие по старости также подвергается дальнейшей корректировке, с тем чтобы соответствовать 66 процентам средней общей суммы заработной платы. |
| The Government of Japan is working to reduce wage gaps between men and women including through the enforcement of these laws. | Правительство Японии предпринимает усилия для сокращения разрыва в уровне заработной платы между мужчинами и женщинами, в том числе посредством реализации этих законов. |
| Paternity benefit equals 100 per cent of the compensatory wage. | Размер пособия составляет 100% компенсационной ставки заработной платы. |
| Regional wage disparities are related above all to considerable variations in the cost of living due to regional differences in economic and transport capacities. | Межрегиональная разница в размерах заработной платы связана, в первую очередь, с существенными различиями в стоимости жизни, которая объясняется экономическими и транспортными возможностями регионов. |
| These employees are not entitled to wage replacement for public holidays. | Эти работники не имеют права на компенсацию заработной платы за праздники. |
| Adjustments of the minimum monthly wage for the next calendar year are negotiated by the representatives of employers and employees. | Корректировки минимальной месячной заработной платы на следующий календарный год обсуждаются на переговорах представителями работодателей и работников. |
| Indeed, following the reforms of the labour system, wage boards have been established on sectoral basis. | Действительно, по итогам реформирования системы труда на секторальной основе были учреждены службы по вопросам заработной платы. |
| Working Singaporeans and their employers deposit a part of the monthly wage into the account. | Работающие сингапурцы и их работодатели ежемесячно переводят на эти счета часть заработной платы. |
| The Government had also done its utmost to increase wage levels in both urban and rural areas. | Кроме того, правительство принимает меры для повышения заработной платы в городских и сельских районах. |
| Full and productive employment refers to high levels of employment with high real wage rates. | Полная и производительная занятость означает высокий уровень занятости с высоким реальным уровнем заработной платы. |
| Real wage declines have adversely affected the purchasing power and well-being of workers and their families, especially those in low-paid jobs. | Снижение реальной заработной платы негативно сказалось на покупательной способности трудящихся, особенно занятых низкооплачиваемым трудом, и членов их семей. |
| Average annual change (increase) in nominal wage, percentage | Изменение (прирост) номинальной заработной платы в среднем за год, |
| The new basic wage rate in the garment industry, apart from the trainees, is around $1.36 per hour. | Новая базовая ставка заработной платы в швейной промышленности, за исключением учеников, составляет около 1,36 доллара в час. |
| The decline in general price levels could also represent a decline in nominal wage levels. | Падение общего уровня цен также может свидетельствовать о снижении номинальной заработной платы. |