| The employer would have to explain to the employee the basis for determination of the employee's wage. | Наниматель обязан представить такому работнику разъяснения, касающиеся определения размера его заработной платы. |
| Yet the vast body of evidence suggests that technological changes were a much bigger driver in global wage patterns than trade. | Однако большое количество доказательств свидетельствуют о том, что технологические изменения были гораздо более важным фактором изменения размера заработной платы во всём мире, чем торговля. |
| If the wage bill is too large, few resources are left for other purposes. | Если фонд заработной платы слишком большой, то средств на другие цели остается немного. |
| The more highly educated women were, the greater the wage discrimination they faced. | Чем выше уровень образования женщин, тем в большей степени они испытывают на себе дискриминацию в области заработной платы. |
| The question about reducing persistent occupational and wage differentials had been answered in her opening statement. | ЗЗ. На вопрос о снижении постоянно наблюдающихся различий в выборе профессий и размере заработной платы был дан ответ в ее вступительном заявлении. |
| Unjustified wage differentials at enterprises are apparent in the steadily widening gap between the earnings of managers, specialists and workers. | Необоснованная дифференциация заработной платы на предприятиях проявляется в усиливающейся тенденции ее разрыва между руководителями, специалистами и рабочими. |
| The Government is working for an integration of the topic into the labour market policy and the wage setting in general. | Правительство работает над учетом этого вопроса в процессе разработки политики в области трудовых ресурсов и установлении заработной платы в целом. |
| The resulting prospect of massive unemployment, displaced family wage earnings and an escalation in criminal and drug activity is too horrific to contemplate. | Возникающая в результате этого перспектива массовой безработицы, изменения в семейных доходах от заработной платы и эскалации преступной деятельности и наркобизнеса слишком ужасна, чтобы над ней задумываться. |
| The concept of a family wage has had serious and paradoxical consequences for women. | Концепция семейной заработной платы имела серьезные и парадоксальные последствия для женщин. |
| The appropriate value could be read off the estimated wage baseline for male-dominated occupations. | Соответствующую величину можно определить на основе базовой расчетной заработной платы профессий, в которых доминируют мужчины. |
| Retirement pensions shall be adjusted to take account of wage trends, with the object of maintaining the pensioner's purchasing power. | Индексация пенсий по старости проводится в случае увеличения заработной платы в целях сохранения покупательной способности пенсионеров. |
| Some sort of wage form in cash. | Какие-то формы заработной платы по наличному расчёту. |
| On the question of minimum wages, employers and employees negotiated wage rates. | Что касается вопроса о минимальном размере заработной платы, то работодатели и сотрудники обсуждают ставки заработной платы. |
| The contributions are calculated on the basis of the reference wage, as determined under the AVS. | Взносы исчисляются на основе заработной платы, зачитываемой для ССПК. |
| Where the worker and employer each pay half, the contributions currently amount to 3 per cent of the reference wage. | Ставка взносов, уплачиваемых поровну работником и работодателем, в настоящее время составляет 3% от расчетной заработной платы. |
| UNMIK will continue to work on decreasing the total budget requirements, through such measures as reducing wage levels, rationalizing employee numbers and introducing user charges. | МООНВАК будет продолжать работу над сокращением совокупных бюджетных расходов посредством принятия таких мер, как снижение уровня заработной платы, доведение числа работников до обоснованного уровня и введение сборов с пользователей. |
| In an attempt to contain inflation, wage restraint is advocated by SAP. | Чтобы сдержать инфляцию, ПСП предлагают ограничить рост заработной платы. |
| Reliable data on Indonesia and Thailand are not yet available; however, wage reductions have reportedly been substantial. | Надежные данные по Индонезии и Таиланду пока отсутствуют; вместе с тем, по сообщениям, сокращение заработной платы было значительным. |
| Eighty per cent of children do not receive any wage. | Восемьдесят процентов детей не получают заработной платы. |
| This is leading to very marked wage differentials depending on the type of enterprise and the technical demands of jobs. | Все эти меры осуществляются с большим разбросом в плане уровня заработной платы в зависимости от типа предприятия и технических требований трудящихся. |
| In addition, the changing macroeconomic environment has also played a role in shaping wage and employment patterns. | Кроме того, определенную роль в формировании структур заработной платы и занятости сыграло изменение макроэкономических условий. |
| A living cost survey and wage survey is made yearly. | Ежегодно проводится исследование по вопросам стоимости жизни и ставок заработной платы. |
| More generally, Governments sought to restrain their expenditures by limiting replenishment of supplies, postponing investment and lowering their wage bills. | В более общем плане усилия правительств были направлены на сдерживание своих расходов за счет ограничения пополнения запасов, переноса сроков вложения инвестиций и снижения фонда заработной платы. |
| The wage limits will be computed by using information from the LFS. | Уровень заработной платы рассчитывается на основе информации ОРС. |
| This highlights the importance of rural on-farm and off-farm employment, as well as improving wage income. | Это подтверждает важность занятости в сельских районах в рамках сельскохозяйственного сектора и вне его, а также повышения доходов в виде заработной платы. |