The period 1987-1996 witnessed a marked shift in the focus of the industrial relations system, from centralized wage fixation to a much greater focus on bargaining at the workplace or enterprise level. |
В период 1987-1996 годов в системе производственных отношений наблюдался явный переход от централизованно установленной заработной платы к значительно более широкому внедрению договорных отношений на рабочих местах или на уровне предприятия. |
A study group had reported that the primary causes of the wage gap were the differing status of men and women on the job and women's shorter length of service. |
Согласно выводам одной исследовательской группы, основными причинами разрыва в уровне заработной платы являются разное должностное положение мужчин и женщин и более короткая выслуга лет у женщин. |
According to the Consortium, only one half of the August wages and salaries can be attributed to work actually completed in August 1990 and the remaining half represents unproductive wage and salary payments. |
Согласно Консорциуму, только половина заработной платы за август может быть оправдана работой, фактически выполненной в августе 1990 года, а вторая половина представляет собой заработную плату за непроизводительный труд. |
The plans would be prepared in cooperation with the staff, and would contain an inventory of the classifications of men's and women's tasks, their wages and wage differentials. |
Такие планы будут разрабатываться в сотрудничестве с персоналом и будут содержать перечень должностей и служебных обязанностей мужчин и женщин, определять размер их заработной платы и дифференциальные ставки. |
There is concern that, given the lack of familiarity on the part of the local population with the rule of law, combined with great wage discrepancies, the potential for judicial corruption is high. |
Имеется опасение по поводу того, что отсутствие юридических знаний у местного населения в сочетании с огромными диспропорциями в уровнях заработной платы могут служить питательной почвой для коррупции в системе правосудия. |
It also recommends that the State party take steps to increase the number of school teachers at all levels and improve the conditions of work of educational personnel, including by ensuring wage increases. |
Он также рекомендует государству-участнику предпринять шаги для увеличения числа школьных преподавателей на всех уровнях и улучшения условий труда педагогического персонала, в том числе посредством увеличения заработной платы. |
The scale provided by the government is meant to be a de facto minimum on which the private sector has to employ as a basis for determining its wage scale. |
Разработанная правительством шкала заработной платы по существу призвана служить тем минимальным уровнем, который предприятия частного сектора должны брать за основу при определении своей шкалы заработной платы. |
(b) The next two months with pay of 50% of his wage; |
Ь) следующие два месяца - с выплатой 50% заработной платы; |
During its presidency of the Council of the European Union in the second half of 2010, Belgium put the issue of wage equality squarely on the table for discussion with the other member States of the European Union. |
Во время выполнения председательских функций в Совете ЕС (второе полугодие 2010 года) Бельгия, совместно с другими государствами - членами Европейского союза, придала новый импульс решению проблемы неравенства заработной платы. |
In 2010, the Governor announced that as a direct effect of the cannery's closing in 2009 and the wage increase, a further possible rise in the costs of shipping and imported goods, including the fuel used to generate electricity, was to be expected. |
В 2010 году губернатор объявил о том, что вследствие предпринятого в 2009 году закрытия консервного завода и роста заработной платы возможно дальнейшее повышение транспортных расходов и стоимости ввозимых товаров, включая топливо, используемое для производства электроэнергии. |
More guidance will also be given on key modelling issues, such as the use of the ABO approach versus the PBO approach to treat future wage increases and the choice of the appropriate discount rate. |
Дополнительные рекомендации будут сформулированы и по основным принципам составления моделей, например, по использованию методики НПТ или ППТ для учета будущего роста заработной платы и выбору соответствующей ставки дисконтирования. |
Many thousands of migrant labourers had been brought in and a multi-tiered wage scale introduced that placed such labourers and native Chamorus at the lowest end of the scale. |
Были привезены многие тысячи трудящихся-мигрантов, и была введена многоуровневая шкала заработной платы, поставившая таких трудящихся и коренных чаморро на низшую ступень шкалы. |
Article 373. During the strike the employment relationship shall be suspended; the worker shall not be entitled to receive his wage for the period of duration of the strike. |
Статья 373: На период забастовки действие трудового договора приостанавливается, причем работник не имеет права на получение заработной платы за время, приходящееся на забастовку. |
The Committee is concerned about the fact that the wages fixed in certain collective agreements reportedly fall far below, and sometimes do not even reach, 50 per cent of the average net wage in the labour market. |
Комитет выражает озабоченность по поводу того факта, что размер заработной платы, установленный в некоторых коллективных договорах, как сообщается, значительно ниже или даже не достигает 50% средней чистой заработной платы на рынке труда. |
The significant wage increases in the public sector in 2001-2003, applicable to all categories of employees had the primary aim of eliminating the major disadvantage of the public sector in comparable positions. |
Существенный рост заработной платы в государственном секторе в 2001-2003 годах, который коснулся всех категорий работников, преследовал в качестве главной цели ликвидацию существенного отставания государственного сектора на аналогичных должностях. |
The retirement benefits are increased yearly according to the rate of the weighted average of the consumer price increase and the rate of the average net wage growth. |
Размер пенсионных выплат ежегодно растет с учетом средневзвешенного роста потребительских цен и средних темпов роста чистой заработной платы. |
It assumes a wage subsidy to generate domestic employment through a government - private sector wage-sharing scheme in the agricultural and industrial and services sectors; |
Он предполагает субсидирование заработной платы для создания новых рабочих мест на основе схемы совместного финансирования заработной платы правительством и частным сектором в сельском хозяйстве, промышленности и секторах услуг; |
Prisoners' wages paid by outside employers are determined according to employers' general regulations, and prisoners are paid 25 per cent of the going wage. |
Заработная плата заключенным начисляется внешними нанимателями по применяемым ими общим правилам, а заключенным выплачивается 20% текущей заработной платы. |
In such cases, workers are entitled to wage compensation amounting to 85 per cent of their salary, of which 50 per cent is paid from the state budget and 35 per cent by the employer. |
В таких случаях работники имеют право на компенсацию заработной платы в размере 85%, из которых 50% выплачивается из государственного бюджета и 35% процентов работодателем. |
The Ministry, in order to affirm the principle of wage protection, has introduced a service that permits male and female workers in any private sector establishment to give notice of delay or non-payment of wages or illegal deductions. |
Министерство, с целью обеспечения принципа защиты заработной платы, ввело услугу, которая позволяет трудящимся мужчинам и женщинам любого предприятия частного сектора сообщать о задержке или невыплате заработной платы или незаконных вычетах из нее. |
Especially important in this context had been supportive macroeconomic and wage policies, as well as targeted fiscal and industrial policies aimed at ensuring that most of the income generated in a context of improved external conditions was used within the country. |
Особенно важную роль в этой связи играли благоприятная макроэкономическая политика и политика в области заработной платы, а также адресная финансово-бюджетная и промышленная политика, направленная на обеспечение того, чтобы большая часть дохода, генерируемого с учетом улучшения внешних условий, использовалась внутри страны. |
At the national level, appropriate macroeconomic policies, along with industrial policy and active labour market policies, can help to strengthen the employment content of growth and increase the wage share, thereby boosting inclusive growth. |
На национальном уровне надлежащие меры макроэкономической политики вкупе с мерами промышленной политики и активными мерами на рынке труда могут содействовать укреплению составляющей роста, связанной с занятостью населения, а также увеличению доли заработной платы и тем самым стимулировать инклюзивный рост. |
Fiji Trade Union Congress assistant national secretary Rajeshwar Singh said they were pleased with the wage increases in the nine different sectors of the economy ranging from a minimum of 20 cents to the maximum of 50 cents. |
Помощник национального секретаря Конгресса профсоюзов Фиджи Раджешвар Сингх сказал, что они приветствуют повышение заработной платы в девяти различных секторах экономики минимум на 20 центов и максимум на 50 центов. |
This is relevant to the gender wage gap, as the increases in wages have been limited to skilled workers only, while unskilled wages have been kept low by the existence of a vast pool of unemployed or underemployed individuals. |
Это имеет актуальное значение для разрыва в уровнях заработной платы между мужчинами и женщинами, поскольку повышение заработной платы ограничивалось лишь кругом квалифицированных работников, тогда как оплата неквалифицированного труда сохранялась на низком уровне в силу наличия значительного резерва безработных или частично занятых. |
Young people are overrepresented in flexible work arrangements and in the informal economy, leaving them to bear the brunt of employment losses during recessions, and there is little wage adjustment in the more protected segment of the labour market. |
Молодежь перепредставлена там, где применяются гибкие системы труда, а также в неформальном секторе, в результате чего именно молодых людей увольняют в первую очередь в период экономического спада, а в более защищенном сегменте рынка труда принимаются лишь незначительные корректировочные меры в виде повышения заработной платы. |