As stated above, one of the four main tasks in the plan of action to achieve gender equality is to take measures to eradicate gender-related wage discrimination in State institutions. |
Как отмечалось выше, одна из основных задач, предусмотренных в плане действий по достижению равенства между мужчинами и женщинами, заключается в осуществлении мер по искоренению дискриминации в области заработной платы по признаку пола в государственных учреждениях. |
The minimum monthly wage is subject to periodic readjustments, which attempt to bring it more closely in line with indicators on buying power. |
Размер минимальной заработной платы периодически пересматривается с целью обеспечения его максимального соответствия динамике изменения покупательной способности населения. |
The issue of the actual worth of the minimum monthly wage involves not only the considerations mentioned above but also the need to foster economic development and growth. |
Вопрос о реальном наполнении минимальной ежемесячной заработной платы не ограничивается вышеизложенными соображениями, а включает также аспект, предполагающий осуществление необходимых мер по содействию экономическому развитию и росту. |
In 1993, when the economic recovery first began, despite the fact that the inflationary spiral also reappeared, a more favourable wage policy led to increasing remuneration. |
В 1993 году, когда, несмотря на дальнейшее раскручивание спирали инфляции, в стране впервые за десятилетие начался экономический подъем, проведение более активной политики в области заработной платы повлекло за собой увеличение ее размеров. |
An important indicator of equal access to decent work is the gender wage gap, i.e., the difference between wages earned by women and men. |
Важным показателем степени равенства в доступе к достойной работе является гендерный разрыв в оплате труда, то есть разница в размере заработной платы, получаемой женщинами и мужчинами. |
Where the wage gap narrowed, this was due to a decline in male wages rather than an increase in women's wages. |
В тех случаях, когда было отмечено сокращение гендерного разрыва в уровне оплаты труда, это было обусловлено не увеличением размера заработной платы женщин, а сокращением зарплаты мужчин. |
In some cases, a decline in the wage gap between men and women may conceal a growing class divide among women. |
В ряде случаев сокращение разрыва в уровне заработной платы мужчин и женщин может скрывать под собой процесс углубления классового расслоения среди женщин. |
Disposable monthly family income based on 1.61 household members earning the minimum living wage. |
Месячный доход семьи из расчета 1,61 получателей заработной платы на уровне прожиточного минимума. |
Values for non-working time should be set at 30% of the average net wage in the country where the trip originated. |
Показатели для нерабочего времени следует устанавливать на уровне 30% от средней заработной платы к выплате в стране, где началась поездка. |
Their chances of finding work are low and if they do, they will still not be able to feed their families because of falling wage rates. |
Их шансы найти там работу невелики, а если им это и удается, то они все равно не в состоянии прокормить свои семьи, поскольку размер заработной платы снижается. |
The Committee had hoped that the Government, in its next report, would provide similar statistical information on wage scales in the printing industry. |
Комитет выразил надежду на то, что правительство предоставит, в его следующем докладе, аналогичные статистические данные о ставках заработной платы в полиграфической промышленности. |
By law, an employment contract is made in writing and must set out the working time and wage rate. |
Согласно закону трудовой договор оформляется в письменной форме и содержит положения, касающиеся продолжительности рабочего времени и ставки заработной платы. |
Other factors taken into consideration are the likely inflationary effects of an increase in the wage floor and the possible resultant unemployment. |
К числу других подлежащих учету факторов относятся вероятные инфляционные последствия, связанные с повышением минимальной ставки заработной платы, и, как следствие, возможный рост безработицы. |
16 In fact, a coordinated wage bargaining process is a feature of the economies of Austria, Denmark and the Netherlands. |
16 Фактически скоординированный процесс переговоров о размере заработной платы является отличительной особенностью экономики Австрии, Дании и Нидерландов. |
This situation, coupled with the greater heterogeneity of production structures and the widening wage gap separating university-trained workers from all the rest, has exerted further negative pressure on income distribution. |
Такое положение наряду с повышением степени разнородности производственных структур и увеличением разрыва в уровне заработной платы работников с университетским образованием и всех остальных, оказывает дополнительное отрицательное воздействие на распределение поступлений. |
Annex 5. Real wage index February 1987-February 1999 |
Приложение 5 Индекс реальной заработной платы, февраль 1987 года - февраль 1999 года |
Work on a rest day may be required under certain circumstances, but compensation therefore shall be 130 per cent of the regular wage. |
Бывают обстоятельства, требующие выполнения работы в выходной день, но тогда оплата за подобную работу должна составлять 130% от размера регулярной заработной платы. |
Notional wage index (incl. cooperatives) |
Индекс номинальной заработной платы (с КСП) |
Improvements in wage statistics (indices of employees posts) |
совершенствование статистики заработной платы (индексирование штатных должностей). |
The social life of the people is not regulated; particularly acute is the problem of employment, low wage levels and inadequate development of industrial labour. |
Не упорядочен социальный быт людей, особой остроты достиг вопрос занятости, низок уровень заработной платы, недостаточное развитие получил производительный труд. |
In 2005, some 10,200 foreign-born individuals gained subsidized employment, including 7,000 jobs with a general recruitment incentive and 3,200 with a wage subsidy. |
В 2005 году около 10200 лиц иностранного происхождения получили субсидируемую работу, в том числе 7000 рабочих мест в порядке общего поощрения за трудоустройство и 3200 - в порядке субсидирования заработной платы. |
Multiplying it by the number of persons worked in the last month leads to an estimated yearly wage bill of 179 billions. |
Умножив ее на количество лиц, работавших в последний месяц, получаем расчетное значение годового фонда заработной платы, составляющее 179 млрд. |
Low wages understood as wages less than or equal to two thirds of the median wage |
Низкие зарплаты, рассматриваемые в качестве зарплат, меньших или равных двум третям медианной заработной платы |
The mean wage increase at the academic level of occupation of those in the age category 25-35 years was even 6.8 percent. |
Среднее увеличение заработной платы работников этих профессий в возрастной категории от 25 до 35 лет составило даже 6,8%. |
Country-level data suggest that the largest wage increases over the last decade are generally associated with the strongest growth in domestic demand (e.g. Spain, Greece). |
Данные уровня стран говорят о том, что наивысший рост заработной платы в течение последнего десятилетия обычно был связан с наиболее сильным ростом внутреннего спроса (к примеру, Испания, Германия). |