| The wage boards were tripartite bodies for the negotiation of wage agreements; the Ministry of Labour was responsible for enforcing those agreements. | Советы по вопросам заработной платы являются трехсторонними органами по обсуждению соглашений о ставках заработной платы; Министерство труда несет ответственность за выполнение этих соглашений. |
| The wage fixing system operating at present in Sri Lanka, is multifarious and consists of an assortment of wage setting mechanisms. | В настоящее время в Шри-Ланке действует многокомпонентная система установления размеров заработной платы, которая состоит из целого ряда механизмов. |
| The still substantial wage difference between women and men was substantially due to over-representation of women in lower wage categories and underrepresentation in higher wage categories. | Все еще существенная разница в оплате труда женщин и мужчин главным образом объясняется преобладанием женщин в более низких категориях заработной платы и недостаточной представленностью в более высоких категориях. |
| This is reflected in wage differentials: workers in larger firms earn almost double the wage of workers in small firms, and almost three times the wage of micro-enterprise workers. | Это находит отражение в разбросе уровней заработной платы: работники более крупных фирм получают почти вдвое больше работников мелких фирм и почти в три раза больше работников микропредприятий. |
| a. Survey of the effect of a new wage system on gender-based wage differential | а. Обзор последствий новой системы в области заработной платы |
| There are three elements of the aggregate wage share that are relevant in this regard, and policies must address all of them. | Имеются три элемента совокупной доли заработной платы, которые являются важными в этой связи, и меры политики должны охватывать их всех. |
| The wage rates are set for particular industries, not for an employee's particular occupation. | Уровни заработной платы устанавливаются для конкретных отраслей промышленности, а не для определенных профессий работников. |
| Households were recovering from asset and wage income loss and were therefore not spending. | Домашние хозяйства восстанавливаются после потери доходов в виде активов и заработной платы и поэтому не расходуют средств. |
| Incentives to promote new job markets and wage increases have been put into effect. | Приняты конкретные меры по созданию новых рабочих мест и повышению заработной платы. |
| It warns against protectionist solutions as well as the damaging consequences of deflationary wage spirals and worsening working conditions. | В нем содержится предостережение в отношении протекционистских мер, а также негативных последствий дефляции заработной платы и ухудшения условий труда. |
| Consumer confidence remains fragile as fiscal austerity measures encompass wage and employment reductions in the public sector. | Потребительское доверие остается неустойчивым, поскольку меры жесткой бюджетной экономии предусматривают уменьшение заработной платы и числа занятых в государственном секторе. |
| A significant decline in consumer price inflation will also contribute positively to real wage growth in 2012. | Увеличению реальной заработной платы в 2012 году будет также способствовать значительное снижение темпов потребительской инфляции. |
| Annual wage increases have been noted in the various areas of economic activity and throughout the regions. | Ежегодное увеличение заработной платы наблюдается по видам экономической деятельности и в региональном разрезе. |
| So we find equally unacceptable wage levels and working conditions in the various sectors of the service industry as well. | В различных отраслях сферы услуг также наблюдаются неприемлемые уровни заработной платы и условия труда. |
| African women bear the burden of unpaid work, as many of them do not receive a formal wage. | Африканские женщины несут бремя неоплачиваемой работы, поскольку многие из них не получают официальной заработной платы. |
| According to Article 179 of the Labour Code of the Republic of Armenia, the minimum monthly salary and hourly wage shall be defined by the law. | Согласно статье 179 Трудового кодекса Республики Армения минимальный размер месячной и часовой заработной платы устанавливается законом. |
| It would ensure, in particular, that real wage incomes rise along with average productivity growth. | Это позволило бы обеспечить, в частности, повышение реальной заработной платы соразмерно среднему росту производительности труда. |
| This is not enough, given the low level of the wage share in many countries. | Однако с учетом низкой доли заработной платы в национальном доходе многих стран этого недостаточно. |
| Fiscal balancing was taking place through a reduction in the public sector wage bill. | Бюджетно-финансовая балансировка осуществляется в условиях сокращения фонда заработной платы в государственном секторе. |
| In 2012, private consumption growth is expected to remain moderate owing to sluggish growth in wage income. | На 2012 год прогнозируется сохранение умеренных темпов роста личного потребления ввиду отсутствия сколько-нибудь значительного увеличения доходов в форме заработной платы. |
| Employers and unions are encouraged to observe the situation of the Belgian economy in this regard and then determine a wage norm. | Социальным партнерам надлежит отслеживать состояние бельгийской экономики в этом отношении для последующего определения ставки заработной платы. |
| The wage differences between Liechtensteiners and foreigners declined significantly between 2006 and 2008, however. | Тем не менее с 2006 по 2008 год разница в уровне заработной платы граждан Лихтенштейна и иностранцев значительно сократилась. |
| Indicator of wage inequalities (1997 and 2005) 60 | Показатель неравенства по уровню заработной платы (1997 и 2005 годы) 67 |
| The link between the wage issue and other key social problems thus suggests a demand for coherent political planning. | Взаимосвязь заработной платы и основных социальных проблем требует последовательного политического планирования. |
| Policies on wage and salary increases are all part of the effort to decrease poverty in the country. | Политика повышения вознаграждений и заработной платы направлена на сокращение масштабов нищеты в стране. |