Английский - русский
Перевод слова Wage
Вариант перевода Заработной платы

Примеры в контексте "Wage - Заработной платы"

Примеры: Wage - Заработной платы
This reduction is explained by a notable growth of income (higher minimum monthly salary, average old-age pension, average monthly wage), declining unemployment, and migration. Такое сокращение объясняется заметным ростом доходов (повышением минимального ежемесячного оклада, среднего размера пенсии по старости, средней месячной заработной платы), сокращением безработицы и миграцией.
In Eastern Europe and in the transition countries in general, the global position in trade has worsened due to rapid wage growth and overvalued currencies, which are reflected in huge current account deficits of the non-oil producers in that region. В Восточной Европе и странах с переходной экономикой в целом глобальные позиции в торговле ухудшились из-за быстрого роста заработной платы и завышенных валютных курсов, что находит отражение в огромных дефицитах по счету текущих операций стран региона, не являющихся производителями нефти.
It may increase as a result of the relatively strong productivity performance of companies or of the national economy as a whole that is not reflected in higher wage rates. Она может повышаться в результате относительно высоких показателей роста производительности труда в масштабах компании или национальной экономики в целом, не выливающихся в повышение заработной платы.
The granting of the MERCOSUR Visa is not subject to any economic needs test and is exempt from any requirement for proportionality regarding nationality or wage parity. Предоставление визы МЕРКОСУР не зависит от каких-либо критериев экономических потребностей и не подпадает под какое-либо требование, касающееся пропорциональности в отношении гражданства или паритета заработной платы.
In addition to the minimum allowable wage, employers of foreign domestic helpers must also provide their helpers with free accommodation and food, free medical treatment and return passage upon expiry or termination of employment contracts. Помимо минимальной заработной платы, работодатели, использующие иностранную домашнюю прислугу, должны предоставлять ей бесплатное жилье и питание, бесплатную медицинскую помощь и оплачивать ее возвращение на родину по истечении срока трудового контракта.
Government employment policy has been curtailed, wage rates have been reduced by 11 per cent in real terms and measures have been implemented to improve utility bill payments. Правительство свернуло свою политику в сфере занятости, сократило ставки заработной платы на 11 процентов в реальном выражении и приняло меры по улучшению положения в области оплаты счетов за коммунальные услуги.
In fact, as a result of wage disputes with the Government, a series of strikes by the national teachers union combined with health concerns arising out of the cholera epidemic, the beginning of the school year was delayed until December 2005. В результате конфликта с правительством по поводу заработной платы и прокатившейся волны забастовок национального профсоюза учителей на фоне медицинских проблем, связанных с эпидемией холеры, учебный год в школах начался фактически только в декабре 2005 года.
The greatest failure to pay wages occurs in the material production sectors, where wage arrears amount to 95.1 per cent of total indebtedness. Основными должниками по выплате заработной платы являются отрасли материального производства, где задолженность по выплате заработной платы составляет 95,1% от общей суммы задолженности.
In addition, article 118 of the Labour Code states that the frequency of wage payments shall be established by collective agreement or other local regulatory instrument and may not be less than twice a month. Кроме того, статьей 108 Трудового кодекса Республики Таджикистан установлено, что сроки выплаты заработной платы устанавливаются в коллективном договоре или ином локальном нормативном акте и не могут быть реже одного раза в каждые полмесяца.
The wage may not be waived nor be subject to any set-off, discount, reduction, withholding or impounding, except in the cases provided for by the law. Выплата заработной платы не может быть отменена, и в отношении нее неприменимы компенсации, вычеты, сокращения, удержания или арест, за исключением случаев, предусмотренных законом.
Conduct of a nationwide occupational wage survey of non-agricultural establishments to address the under valuation and under remuneration of women's work; Провело общенациональный обзор уровня заработной платы по типам профессий в несельскохозяйственных предприятиях в целях рассмотрения проблемы недооценки и ненадлежащей оплаты женского труда.
The average monthly wage shall be calculated by dividing by thirty-six (36) the total wages corresponding to the contributions for the three (3) years mentioned in the previous paragraph. Среднемесячная зарплата исчисляется путем деления общей суммы заработной платы, соответствующей выплатам за три года, указанным в предшествующем пункте, на тридцать шесть (36).
Under the Federal Employees' Pay Comparability Act (FEPCA) (see below), a wage index that measures the percentage change in the average non-federal sector payroll costs between two points in time is calculated. В соответствии с Законом о сопоставимости вознаграждения федеральных служащих (ЗСВФС) рассчитывается индекс заработной платы, который отражает процентную величину изменения среднего показателя расходов на заработную плату вне федеральной службы за определенный период времени.
In that regard, consideration should be given to the possibility of introducing schemes such as a rural employment guarantee scheme that guarantees employment for rural people, especially youth and women, for a certain number of days per year at a reasonable wage. В этой связи следует рассмотреть возможность применения таких схем, как «Программа гарантированной занятости в сельской местности», которая гарантирует сельским жителям, особенно молодежи и женщинам, занятость в течение определенного количества дней в году при разумном уровне заработной платы.
Rapid global growth has put upward pressure on commodity prices, especially oil, metals and food; and these price increases were beginning to be incorporated into inflation expectations and possibly wage demands. Быстрый рост мировой экономики вызвал рост цен на сырьевые товары, особенно нефть, металлы и продовольствие, что уже начало сказываться на инфляционных ожиданиях и может стать причиной новых требований о повышении заработной платы.
The concluding part of article 38 of the Labour act stipulates that any discrimination in wage determination on the basis of age, gender, race, ethnic origin and political and religious convictions shall be prohibited. Заключительная часть статьи 38 Закона о труде предусматривает, что любая дискриминация при установлении заработной платы по признаку возраста, пола, расы, этнического происхождения и политических и религиозных убеждений запрещается.
The report, completed in June 2008, found that at prevailing wage rates, a new venture in the knowledge industry, such as a call centre operation, could find from between 1,500 to approximately 2,000 qualified available workers that currently reside in the Territory. В докладе, завершенном в июне 2008 года, указывалось, что при нынешнем уровне заработной платы такое новое предприятие в области информационной сферы, как справочный центр, могло бы обеспечить работу примерно для 1500 - 2000 квалифицированных рабочих, в настоящее время проживающих в территории.
Similarly, economic growth resulting from export promotion can lead to increased gender wage gaps if it puts downward pressure on wages in export sectors that employ a high proportion of women. Аналогичным образом, экономический рост, вызванный содействием развитию экспорта, может привести к увеличению гендерного разрыва в уровне заработной платы, если этот фактор показывает понижательное давление на уровни заработной платы в экспортных секторах, в которых отмечен высокий процент работающих женщин.
The differentiation in levels of wages is largely dictated by market changes in the economy by the fact that in self-financing enterprises, employers have the right to set independently whatever wage they consider necessary. Дифференциация уровня заработной платы во многом обусловлена рыночной трансформацией экономики, тем, что в предприятиях хозрасчетного сектора работодателям дано право самостоятельно устанавливать своему работнику такую зарплату, какую он считает нужным.
The right of employees in the production sector to equal remuneration for the same work is ensured by the adoption of sectoral agreements setting out wage and salary scales for the various professions graded by level of qualification. Для работников производительной сферы равное вознаграждение за труд осуществляется путем установления в отраслевых соглашениях ставок заработной платы по профессиям в зависимости от уровня квалификации.
Thanks to the rise in the general level of macroeconomic and sectoral development in Ukraine, it has been made possible to raise wage and salary levels by a considerable margin. Рост макроэкономических и отраслевых параметров развития отечественной экономики способствовал положительным сдвигам в решении вопроса повышения заработной платы в стране.
Low-skilled migrant workers, in particular, tend to work in jobs that non-migrants are not attracted to, at least at the going wage. В частности, низкоквалифицированные трудящиеся-мигранты обычно заняты на таких работах, которые не привлекательны для немигрантов, по меньшей мере по существующим ставкам заработной платы.
The part of the income above the wage is decreasing, in 2002 it was 3.8% on average, compared to 4.8% a year earlier. Доля доходов, получаемых сверх заработной платы, снижается, и в 2002 году она составляла в среднем 3,8% по сравнению с 4,8% годом ранее.
The resumption of economic growth, creating new jobs and generating productivity-based real wage growth would be an effective cure for much of the population in this income range. Возобновление экономического роста, создание новых рабочих мест и рост реальной заработной платы благодаря повышению производительности труда станут эффективным средством решения проблем большей части населения с подобным уровнем дохода.
This implies mainly allowing real wages to increase in tandem with productivity growth, while containing nominal wage growth in line with inflation targets, and avoiding monetary and fiscal tightening. Это предполагает прежде всего повышение реальной заработной платы параллельно с ростом производительности при сдерживании роста номинальной заработной платы в соответствии с контрольными показателями инфляции и отказ от ужесточения денежно-кредитной и бюджетно-финансовой политики.