Thus, to the extent that cash and wage income has become central to household food security in the rural areas of developing countries, the crucial factor in rural economies is monetization. |
Таким образом, решающее значение имеет такой момент, как развитие денежных отношений на селе, поскольку денежные доходы и доходы в форме заработной платы стали одним из тех факторов, от которых в первую очередь зависит обеспеченность домашних хозяйств продовольствием в сельских районах развивающихся стран. |
The wage gap has slightly narrowed compared to that in 2004, when women's average gross monthly wages accounted for 81.4% of that of men. |
Разрыв в заработной плате несколько сократился по сравнению с его величиной по состоянию на 2004 год, когда ежемесячная средняя валовая заработная плата женщин составляла 81,4 процента ежемесячной средней валовой заработной платы мужчин. |
The Committee observed that in situations where part-time workers are mostly women, a generally lower level of remuneration for part-timers has an adverse impact on the overall wage gap between men and women. |
Комитет отметил, что в ситуации, когда бόльшую часть тех, кто работает неполный рабочий день, составляют женщины, в целом более низкий размер вознаграждения лиц, работающих неполный рабочий день, увеличивает общий разрыв в размере заработной платы между мужчинами и женщинами. |
In 2002, the Department increased enforcement action and the number of summonses heard in respect of wage offences rose to 198, up 108 per cent on the 95 in 2001. |
В 2002 году Департамент труда ужесточил меры по обеспечению соблюдения Закона, и количество вызовов в суд по искам в связи с невыплатой заработной платы возросло до 198, что в процентном выражении составляет 108% против 95% в 2001 году. |
The aim of the scheme is the full-time employment of disadvantaged individuals, with financial aid reaching 65% of the annual wage cost for the first 12 months of employment. |
Эта программа направлена на предоставление занятости в течение полного рабочего дня лицам, находящимся в неблагоприятном положении, при оказании финансовой помощи, составляющей вплоть до 65% годового фонда заработной платы, на первые 12 месяцев трудовой деятельности. |
From a very recent research conducted by ISFOL (2007), the average pay gap ranges between 15% and 23%, if considering elements such as the type of data-base, the labour context and the wage. |
Согласно исследованию Итальянского научно-исследовательского института профессионального обучения работников (2007), в зависимости от таких элементов, как тип базы данных, состояние рынка труда и размеры заработной платы, величина такого разрыва составляет, в среднем, от 15% до 23%. |
Wages exceeding the established minima by virtue of an individual work contract, wage agreement or collective agreement may not be reduced. |
Размер заработной платы, начисляемой по условиям индивидуального трудового договора, соглашения о фактической заработной плате и/или коллективного трудового соглашения и превышающей установленную минимальную заработную плату, не может быть уменьшен. |
On the expenditure side, IMF reports that while the country's wage bill was lower in 2006 than in 2005, non-wage expenditures were higher than programmed levels. |
Что касается расходной части бюджета, то согласно докладу МВФ, хотя расходы на денежное содержание служащих в 2006 году снизились по сравнению с 2005 годом, расходы по статьям, не связанным с выплатой заработной платы, были выше запланированных. |
Other sections of the Employment Standards Act govern the issuance of wage statements for each pay period and prevent an employer from making unauthorized deductions from an employee's pay. |
В других разделах Закона о трудовых нормах содержатся положения, регулирующие порядок выдачи квитанции о заработной плате за каждый период, за который начисляется заработная плата, и не допускающие произведение работодателям неразрешенных удержаний из заработной платы работника. |
In 2011, UNRWA matched the Government of Jordan's increase of 20 Jordanian dinars per person per month, adding $2.7 million to wage costs in Jordan alone. |
Вслед за правительством Иордании в 2011 году БАПОР повысило заработную плату своим сотрудникам на 20 иорданских динаров в месяц, в силу чего в одной только Иордании расходы Агентства на выплату заработной платы увеличились на 2,7 млн. долл. США. |
A royal decree dated 23 June 2003 reduces the employer's contributions by granting exemption on a fixed part of the average daily or hourly wage of an employed artist. |
Кроме того, на основании Королевского указа от 23 июня 2003 года был сокращен размер социальных отчислений работодателей лиц творческих профессий, в результате чего они освобождены от уплаты отчислений от фиксированной дневной или средней почасовой заработной платы трудящегося. |
In an environment where productivity gains and wage growth are already weak, as in Europe today, persuading workers to accept a cut in real wages may be tough. |
В Европе, где увеличение производительности труда и заработной платы уже и так относительно невысоко, очень сложно заставить рабочих смириться со снижением реальной заработной платы. |
One explanation for the difference is accelerating wage growth across developing regions, which is raising commodity demand, whereas stagnating wages in developed markets are causing the reserve price to decline. |
Одним из объяснений этого различия является ускоряющийся рост заработной платы в развивающихся регионах, что повышает спрос на сырьевые товары, тогда как замедление роста заработной платы в развитых экономиках провоцируют сокращение резервированной цены. |
Based on the former data, the rate of replacement of average gross wage was: 50.17 while the rate of replacement of average net wage was of 68.72 (data valid for December 2009). |
Исходя из предыдущих данных, можно констатировать, что валовый пенсионный коэффициент замещения заработной платы без вычета налогов составил 50,17, а пенсионный коэффициент замещения заработной платы после удержания налогов - 68,72 (данные по состоянию на декабрь 2009 года). |
The average monthly wage of a woman, calibrated to a 40-hour work week, was CHF 4,152 in 2002, while the average monthly wage of a man was CHF 5,491. |
Средний размер ежемесячной заработной платы женщины, получаемой из расчета 40-часовой рабочей недели, составлял в 2002 году 4152 швейцарских франка, в то время как размер ежемесячной заработной платы мужчин равнялся 5491 швейцарскому франку. |
The wage level of women in agriculture is lower than that of men, but higher than that of urban women. |
Уровень заработной платы женщин в сельском хозяйстве уступает уровню заработной платы мужчин, однако превышает уровень заработной платы женщин в городских районах. |
The available data points to the existence of two-tier wage economy of Guam, where government employees now earn, on the average, nearly three quarters more than those in the private sector. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что в экономике Гуама существуют две категории заработной платы: оклады служащих государственных учреждений в настоящее время в среднем на три четверти превышают размеры заработной платы в частном секторе. |
German economist Hans-Werner Sinn noted in 2012 that Ireland was the only country that had implemented relative wage moderation in the last five years, which helped decrease its relative price/wage levels by 16%. |
Немецкий экономист Ханс-Вернер Зинн отметил в 2012 г., что Ирландия является единственной страной, в которой темпы роста заработной платы в последние пять лет оставались умеренными, что позволило добиться снижения относительного соотношения уровня цен и заработной платы на 16 %. |
The Committee expresses serious concern at the continuing wage differential between women and men, which was not expected to narrow under current trends, and was due in part to the over-representation of women in lower-paid occupations and their under-representation in above-average wage-growth sectors. |
Комитет выражает серьезную обеспокоенность в связи с сохраняющимся различием в размере заработной платы женщин и мужчин, которое при нынешних тенденциях вряд ли сократится и частично объясняется чрезмерной представленностью женщин на низкооплачиваемых работах и недопредставленностью в секторах с повышенными темпами роста заработной платы. |
In the present situation of crisis, the wage bill has risen very little in most branches of activity and has even fallen in others on account of staff cutbacks, technical unemployment and even reductions in wages. |
Что касается фонда заработной платы, то в нынешних условиях экономического кризиса в большинстве отраслей он практически не изменился, а на ряде предприятий даже уменьшился вследствие сокращения рабочих мест, технической безработицы или снижения уровня заработной платы. |
The upward shift of the private sector wage level in parallel with recent wage hikes in the public sector was observed in GCC countries, but the shift is not expected to influence the inflation rate of those countries. |
В странах-членах Совета сотрудничества стран Залива наблюдалась тенденция в сторону повышения уровня заработной платы в частном секторе, которое сопровождалось недавним повышением размера заработной платы в государственном секторе, однако ожидается, что эта тенденция вряд ли повлияет на темпы инфляции в странах-членах Совета сотрудничества стран Залива. |
The second benefit - the pregnancy and childbirth benefit - is paid to women on pregnancy and maternity leave and is set at 100 per cent of their wage, while the lump-sum benefit paid on the birth of the child is equivalent to twice the minimum monthly wage. |
Второй вид пособия - пособие по беременности и родам - выдаётся женщинам, находящимся в отпуске по беременности и родам, в размере 100% их заработка, а единовременное пособие при рождении ребёнка - в двукратном размере минимальной месячной заработной платы. |
The Ministry of Health, Labour and Welfare has established a study group between FY2001 to FY2002 to analyze the causes of the wage gap between men and women and to assess the effects of corporate wages and benefits systems and others on the wage gap. |
В период с 2001 по 2002 финансовый год министерство здравоохранения, труда и социального обеспечения образовало исследовательскую группу для анализа причин разрыва между заработной платой мужчин и женщин и оценки воздействия используемых в корпорациях систем начисления заработной платы и пособий и других систем на разрыв в оплате труда. |
In establishments with 10 or more paid employees alone, the effect of shifting to an hourly wage on estimates of full-time jobs paid at or near the SMIC rate is noticeably greater in the Wage Survey than in the Yearly Statements. |
Если рассматривать только предприятия с числом работников наемного труда от 10 и более, то влияние перехода к концепции почасовой заработной платы на оценку доли занятых полный рабочий день, заработная плата которых приближается к МРОТ, является более чувствительным в случае обследования структуры заработной платы, чем ЕРСД. |
The Government also wanted to focus on wage formation in general, and on how the wage gap was entrenched in institutional arrangements, social norms, market systems, and pay policies. |
Правительство наметило также меры по изучению структуры формирования заработной платы вообще, а также по выявлению причин существования неравенства в сфере заработной платы, укоренившегося в трудовых отношениях, общественных нормах, рыночных механизмах и системах оплаты труда. |