Amnesty International urged the Government to reconsider the recommendations to declare a formal moratorium on capital punishment with a view to abolishing it, to commute all death sentences to prison sentences, and to ratify the second Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Организация "Международная амнистия" настоятельно призвала правительство еще раз рассмотреть рекомендации в отношении введения официального моратория на смертную казнь с целью ее отмены, замены всех смертных приговоров тюремным заключением и ратификации второго Факультативного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах. |
In that regard, my delegation is of the view that the President's proposed budget for the next biennium - including the request for the creation of the six law clerk posts to assist the judges in the increasing number of fact-intensive cases - should receive favourable consideration. |
В этом плане моя делегация считает, что предлагаемый Председателем бюджет на следующий двухгодичный период следует рассмотреть положительно, в том числе и в отношении просьбы создания шести должностей референтов-юристов, которые должны помогать судьям в рассмотрении сложных по фактам дел. |
We exhort the nuclear-weapon States positively to revise their positions with a view to supporting, without reservation, the ideals of nuclear-weapon-free zones and also favourably to consider the request of nonnuclear-weapon States for the codification of negative security assurances. |
Мы настоятельно призываем государства, обладающие ядерным оружием, пересмотреть позитивным образом свои позиции и безоговорочно поддержать идею создания зон, свободных от ядерного оружия, а также положительно рассмотреть просьбу государств, не обладающих ядерным оружием, относительно кодификации негативных гарантий безопасности. |
Mr. HERTZ (Denmark) said that, having understood the Committee's view that Denmark's reservations should be withdrawn immediately, the delegation would advise the Government to review those reservations and to consider rephrasing them if they were maintained. |
Г-н ХЕРТС (Дания) говорит, что, приняв к сведению мнение Комитета, согласно которому оговорки Дании должны быть немедленно сняты, делегация будет рекомендовать правительству вновь рассмотреть эти оговорки и в том случае, если правительство решить их сохранить, подумать о возможности изменения их формулировки. |
The Committee encourages the State party to address the situation of children in institutions, with a view to envisaging and making available possible alternatives to institutional care through, for example, guidance and counselling, foster care and education and vocational training programmes. |
Комитет призывает государство-участника рассмотреть вопрос о положении детей в детских учреждениях с целью изучения и реального обеспечения альтернативного ухода, позволяющего избежать помещения детей в такие учреждения, на основе, к примеру, системы наставничества и консультирования, семейного попечительства, а также программ просвещения и профессиональной подготовки. |
In view of the complexity and diversity of the natural resource management task and the difficulty and financial burden associated with the provision of the required multidisciplinary teams of |
Ввиду сложности и многообразия задач, связанных с управлением природными ресурсами, и трудностей и финансового бремени, возникающих вследствие направления необходимых многоотраслевых групп специалистов в каждую страну, можно было бы рассмотреть вопрос о создании в рамках одной из существующих региональных организаций надлежащего регионального механизма. |
In view of the fact that the CEDAW Committee has made recommendations to Estonia considering issues of violence against women, we would like to point out some activities undertaken in this respect. |
В связи с тем, что Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ) рекомендовал Эстонии рассмотреть вопросы насилия в отношении женщин, мы хотели бы обратить внимание на некоторые мероприятия, проведенные в этом отношении. |
In this respect, my delegation is of the view that it is necessary to consider the proposed idea of admitting two countries from the developed world and three countries from the developing world to permanent membership in pursuit of eliminating the imbalance of the Council. |
В этом плане моя делегация считает необходимым рассмотреть предложение о включении, в целях ликвидации дисбаланса в составе Совета, в число его постоянных членов двух развитых стран и трех развивающихся стран. |
In view of the need to actively promote implementation of its recommendations, the Permanent Forum decides to consider, at its session in 2008, the advisability of alternating its sessions between one year of policy recommendations and one year of monitoring recommendations. |
Ввиду необходимости активно содействовать осуществлению своих рекомендаций Постоянный форум принимает решение рассмотреть на своей сессии в 2008 году вопрос о целесообразности поочередного ежегодного рассмотрения на своих сессиях вопросов, касающихся выработки рекомендаций и мониторинга рекомендаций. |
In view of the importance of the markets in Brazil, the Russian Federation, India and China, a meeting of the Committee had been held in Beijing in May 2010, at which the Committee had benefited from the opportunity to consider emerging-markets issues in depth. |
Принимая во внимание важность рынков в Бразилии, Российской Федерации, Индии и Китае, Комитет провел одно из своих заседаний в мае 2010 года в Пекине, что позволило ему рассмотреть вопросы формирующихся рынков более углубленно. |
Consider exploring possible ways and means to further facilitate access to and provision of humanitarian aid and other forms of assistance to the IDP population, with a view to normalizing their living situation (Malaysia); |
105.90 рассмотреть вопрос о возможных путях и средствах повышения доступности и обеспечения гуманитарной и иных форм помощи для ВПЛ в целях нормализации условий их жизни (Малайзия); |
The experience of the United Nations with forward planning had had mixed results and, in view of the current debate on further reform and restructuring of the United Nations, it was uncertain what kind of plan the General Assembly should consider at the fifty- first session. |
Опыт Организации Объединенных Наций в области перспективного планирования носил весьма разнообразный характер, и с учетом нынешних споров в отношении продолжения реформы и перестройки Организации Объединенных Наций нет четкой ясности в вопросе о том, какой план Генеральная Ассамблея должна будет рассмотреть на своей пятьдесят первой сессии. |
With a view to identifying possible benefits from further commitments in the areas already listed in paragraph 3 of the Annex, the GATS signatories are urged to review their commitments and to consider the options for including these sectors in their packages of offers and requests. |
Для выявления возможных выгод от взятия участниками на себя дополнительных обязательств в областях, уже перечисленных в пункте 3 Приложения, сторонам, подписавшим ГАТС, настоятельно рекомендуется проанализировать свои обязательства и рассмотреть возможность включения этих секторов в свои комплексные предложения и запросы. |
It is also recommended for AFCCP to examine possibilities for detailed research into the reasons for the high cost of aviation kerosene in Mongolia with a view to considering a subsequent competition law enforcement action in the aviation kerosene market. |
АДКЗП рекомендуется также рассмотреть возможность проведения подробного исследования высокой стоимости авиационного керосина в стране, с тем чтобы впоследствии разработать необходимые меры по обеспечению соблюдения законодательства о конкуренции на рынке авиационного керосина. |
Australia should consider targets of 30% representation of women on public and private sector boards, with a view to adopting quotas if targets were not met after three years. |
Австралии следует рассмотреть вопрос об установлении целевого показателя представительства женщин в советах компаний государственного и частного секторов на уровне 30% или, в случае недостижения этого целевого показателя, через три года установить соответствующие квоты. |
so if I click on something to get a closer view of it, then, the fact that that transition looks as it does, is a function of all of that geometry, all of that 3D understanding behind this model. |
Если я захочу что-нибудь приблизить и получше рассмотреть, то, тот факт, что плавный переход выглядит именно так, это результат геометрических вычислений, основанных на понимании З-х мерной модели. |
In view of the wide-ranging issues which this item raises, I would be grateful if the item could be allocated to the plenary of the General Assembly. I would be grateful if you would have the present letter circulated as a document of the General Assembly. |
С учетом широкого спектра вопросов, связанных с этим пунктом, я был бы признателен, если бы этот пункт можно было рассмотреть на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи. Буду признателен Вам за распространение настоящего письма в качестве документа Генеральной Ассамблеи. |
Another view was that, in order to better reflect the non-integrated approach, recommendation 10 or the commentary needed to discuss in more detail how acquisition financing devices would be enforced compared to non-acquisition financing devices. |
Согласно другому мнению, для того чтобы лучше отразить неинтегрированный подход в рекомендации 10 или в комментарии, необходимо более подробно рассмотреть вопрос о том, каким образом будет осуществляться принудительная реализация в связи с механизмами финансирования закупок по сравнению с не связанными с закупками механизмами финансирования. |
While it lacks detailed information about the two cases referred to in the report of the State party, it considers that the State party appears to take a narrower view of the scope of special measures than is provided for in articles 1 and 2 of the Convention. |
Комитет отмечает проводимую в настоящую время активную работу в связи с пересмотром конституционных положений, касающихся Токелау. Комитет отмечает, что государство-участник не сделало факультативного заявления, предусмотренного статьей 14 Конвенции, в связи с чем он рекомендует рассмотреть возможность принятия такого решения. |
The use of contractual arrangements should also, in the view of the Committee, bring about savings in general operating expenses, including computers and other equipment maintenance costs and related supplies, now estimated at $314,400 |
С этой целью Совет Безопасности, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о целесообразности выработки соответствующих руководящих принципов в отношении, в частности, формата и, насколько это осуществимо и приемлемо, объема сообщений, которые всем государствам предложено представить в своих докладах на рассмотрение Контртеррористического комитета. |
The AWG-KP also agreed to consider the further revised annex at its ninth session, with a view to forwarding the results of its work for consideration by the CMP at its fifth session, in accordance with its work programme. |
СРГ-КП в соответствии со своей программой работы также приняла решение рассмотреть это вновь пересмотренное приложение на своей девятой сессии с целью препровождения результатов своей работы на рассмотрение Конференцией Сторон, действующей в качестве совещания Сторон Киотского протокола, на ее пятой сессии. |
92.89. Consider the possibility of inviting relevant mandate holders as follow-up to the 2006 joint-study by the 5 special procedures, in view of the decision of the current Administration to close the Guantanamo Bay detention facility (Malaysia); |
92.89 с учетом решения нынешней администрации закрыть центр содержания под стражей в Гуантанамо и в качестве последующих действий в связи с исследованием, подготовленным в 2006 году совместно по линии 5 специальных процедур, рассмотреть возможность приглашения соответствующих мандатариев (Малайзия); |
In view of the important procedural dimension of criminal immunity, which should protect the beneficiary from any criminal proceedings, the discussion should also include the question of personal inviolability in international law, which was legally distinct from criminal immunity, although closely linked to it. |
Учитывая важность процедурного аспекта иммунитета от уголовной ответственности, который призван защищать соответствующее лицо от уголовного преследования, следует рассмотреть также вопрос о личной неприкосновенности в международном праве, которая с правовой точки зрения является отдельной концепцией, но при этом тесно связана с концепцией иммунитета от уголовной ответственности. |
Parties may wish to consider the following proposals to amend article 14, with a view to introducing an expedited amendment procedure with an opt-out clause into the current Protocol on POPs: |
Стороны, возможно, пожелают рассмотреть следующие предложения относительно внесения поправки в статью 14 с целью предусмотреть в нынешнем Протоколе о СОЗ ускоренную процедуру внесения поправок с оговоркой, предусматривающей возможность отказаться от применения соответствующих положений: |
As part of strengthening the Council, the Development Cooperation Forum has been mandated to identify gaps and obstacles in international development cooperation with a view to making recommendations on practical measures and policy options to enhance its coherence and effectiveness. |
раздел IV, в котором государствам-членам предлагается рассмотреть политические рекомендации о путях повышения согласованности и эффективности международного сотрудничества в целях развития. |