The Executive Secretary pointed out the difficulties involved in resolving this issue, noting that redeployment within the UNECE is not an easy solution in view of the special expertise required for this task; therefore it would be necessary to look at possible redeployment within the Transport Division. |
Исполнительный секретарь указала на трудности, связанные с решением этого вопроса, отметив, что перераспределение в рамках ЕЭК ООН не является простым решением, учитывая особую компетентность, требующуюся для выполнения этой задачи; поэтому будет необходимо рассмотреть вопрос о возможном перераспределении в рамках Отдела транспорта. |
It further recommends that the State party consider reviewing the minimum age for marriage with a view to raising the age for girls to that for boys, creating conditions conducive to countering forced marriages and ensuring to the maximum extent possible the development of the child. |
Он также рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос об изменении минимального брачного возраста в целях повышения этого возраста для девочек до возраста, установленного для мальчиков, создания условий, способствующих ликвидации практики принудительных браков, и обеспечения в максимально возможной степени гармоничного развития ребенка. |
In view of those observations, the Working Group agreed that there was a close relationship between those subparagraphs and the exclusions provided under draft article 18 and decided to consider the matter in connection with its discussion of draft article 18. |
С учетом этих замечаний Рабочая группа решила, что между этими подпунктами и исключениями, предусмотренными в соответствии с проектом статьи 18, существует тесная взаимосвязь, и постановила рассмотреть данный вопрос при обсуждении проекта статьи 18. |
In this regard, the secretariat was urged to review the section of the Yokohama review document containing recommendations, with a view to aligning it with the text of the draft programme outcome document. |
В этой связи секретариату настоятельно предлагалось рассмотреть рекомендательный раздел документа по иокагамскому обзору с целью приведения его в соответствие с текстом проекта программного итогового документа. |
Today we meet to consider the collective action we should take to put an end to the fighting and to resume political action in the framework of international legality with a view to achieving a peaceful settlement to this crisis. |
Сегодня мы собрались для того, чтобы рассмотреть вопрос о коллективных мерах, которые мы должны принять, чтобы положить конец боевым действиям и возобновить политические действия в рамках международной законности с целью достижения мирного урегулирования этого кризиса. |
The Committee also indicated that, in view of the limited mandate of the Tribunal, the General Assembly would need to address the long-term after-service health insurance liabilities of the Tribunal in the context of its final performance report. |
Комитет указал также, что, поскольку срок действия мандата Трибунала ограничен по времени, Генеральной Ассамблее необходимо будет рассмотреть вопрос о долгосрочных обязательствах Трибунала по плану медицинского страхования после выхода в отставку в контексте заключительного отчета об исполнении его бюджета. |
The view was expressed that, for those and other poorest countries, all debt relief options should be urgently considered, including debt cancellation and long-term debt relief without conditionalities. |
Было высказано мнение, что в интересах этих и других беднейших стран необходимо в срочном порядке рассмотреть все варианты облегчения бремени задолженности, включая списание задолженности и долгосрочное облегчение ее бремени без предварительных условий. |
The Commission further noted that the Working Group, at its eighteenth session, agreed to address the remaining outstanding issues throughout the draft revised model law with a view to finalizing the text at its nineteenth session. |
Комиссия отметила также, что на своей восемнадцатой сессии Рабочая группа постановила рассмотреть нерешенные вопросы, касающиеся проекта пересмотренного типового закона, с целью окончательной доработки текста на своей девятнадцатой сессии. |
The Working Party may wish to consider and approve in particular the measures proposed in this document with a view to raising the value-added and the efficiency of its activities for all UNECE member countries. |
Рабочая группа, возможно, пожелает, в частности, рассмотреть и одобрить меры, предложенные в этом документе, в целях повышения значения и эффективности ее деятельности для всех стран - членов ЕЭК ООН. |
The Committee is of the view that UNOCI could have considered the redeployment of existing posts from the Disarmament, Demobilization and Reintegration Section to the proposed Security Sector Reform Section. |
Комитет придерживается взгляда, согласно которому ОООНКИ могла бы рассмотреть вопрос о перераспределении существующих должностей из Секции по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции в предлагаемую Секцию по вопросам реформы сектора безопасности. |
The Advisory Committee is of the view that consideration should be given to increasing the fees for guided tours at Headquarters once the capital master plan project is completed, as well as enhancing services provided to the visitors. |
Консультативный комитет полагает, что следует рассмотреть вопрос о повышении цен на билеты на экскурсии в сопровождении гида в Центральных учреждениях после завершения генерального плана капитального ремонта, а также о повышении качества оказываемых посетителям услуг. |
The Advisory Committee is of the view that the Secretary-General should consider having one office, the Office of Legal Affairs, be responsible for representation at both Tribunals, which should lead to more coherent representation and efficient use of resources. |
Консультативный комитет считает, что Генеральный секретарь должен рассмотреть вопрос о том, чтобы в обоих трибуналах его представляло лишь одно управление - Управление по правовым вопросам, - что поможет обеспечить более согласованное представительство и более эффективное использование ресурсов. |
In this context, the Commission should continue its review of its methods of work with a view to making any necessary adjustments and enhancements that it may deem appropriate and consider making definite arrangements on the duration of its sessions held in the first half of each year. |
В этой связи Комиссии следует продолжить обзор своих методов работы в целях внесения любых необходимых поправок и улучшений, которые она сочтет целесообразными, и рассмотреть возможность принятия четкого решения о продолжительности своих сессий, проводимых в первом полугодии каждого года. |
In view of the responses from Member States and information provided by the Inter-agency Panel on Juvenile Justice, the Commission may wish to consider the following actions: |
С учетом ответов государств-членов и информации, представленной Межучрежденческой группой по правосудию в отношении несовершеннолетних, Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть возможность принятия следующего решения: |
The AWG-KP may wish to consider the elements set out in this note with a view to reaching a conclusion on the elements of a text for proposed amendments to the Kyoto Protocol, pursuant to its Article 3, paragraph 9. |
СРГ-КП, возможно, пожелает рассмотреть элементы, изложенные в настоящей записке, с целью принятия выводов по элементам текста предлагаемых поправок к Киотскому протоколу во исполнение пункта 9 его статьи 3. |
Action: The SBI will be invited to consider the views submitted by Parties, with a view to elaborating draft treaty arrangements to be forwarded to the CMP at its fifth session and communicated by the secretariat to Parties and signatories to the Kyoto Protocol. |
Меры: ВОО будет предложено рассмотреть представленные Сторонами мнения в целях разработки проекта договорных механизмов, который будет препровожден КС/СС на ее пятой сессии и сообщен секретариатом Сторонам и сигнатариям Киотского протокола. |
In view of the number of refugees in the Congo, he suggested that the Government should consider the adoption of national legislation on the issue of refugees and asylum. |
С учетом количества беженцев в Конго он высказывает мнение о том, что правительству следовало бы рассмотреть вопрос о принятии национального законодательства по вопросу о беженцах и убежище. |
Action: The CMP will be invited to consider the results of the work by the AWG-KP, including the outcomes of the technical assessment of the forest management reference level review, with a view to their adoption. |
Меры: КС/СС будет предложено рассмотреть результаты работы СРГ-КП, включая результаты технической оценки обзора исходных уровней для управления лесным хозяйством, в целях их принятия. |
The SBI and the SBSTA will be invited to consider the information and views contained in this synthesis report, with a view to deciding on the issues that can be addressed at the joint workshop. |
З. ВОО и ВОКНТА будет предложено рассмотреть информацию и мнения, содержащиеся в настоящем обобщающем докладе, в целях принятия решения в отношении вопросов, которые могли бы быть рассмотрены на совместном рабочем совещании. |
The Seventh Meeting of HONLEA, Europe, also recommended that with a view to tackling corruption in law enforcement agencies in a number of African States, Member States and UNODC should consider providing technical assistance for the development of integrity and anti-corruption programmes. |
Участники седьмого Совещания ХОНЛЕА стран Европы рекомендовали также государствам-членам и ЮНОДК для борьбы с коррупцией в правоохранительных органах в ряде африканских государств рассмотреть возможность оказания технической помощи в целях разработки программ по обеспечению честности и неподкупности и по борьбе с коррупцией. |
Under the item, representatives may wish to consider the modalities and institutional arrangements for the platform, with a view to recommending those matters to the governing body of the platform for its consideration. |
В рамках этого пункта повестки дня представители, возможно, пожелают рассмотреть методы и организационные договоренности, касающиеся платформы, в целях вынесения рекомендаций по этим вопросам руководящему органу платформы для рассмотрения. |
The delegation of the EU expressed the view that the Working Group should focus on the revision of the Gothenburg Protocol at the forty-eighth session and only address overlapping aspects in the Protocol on Heavy Metals, and in particular the proposed ELVs for dust. |
Делегация ЕС выразила мнение о том, что на сорок восьмой сессии Рабочей группе следует сосредоточиться на пересмотре Гётеборгского протокола и рассмотреть только те аспекты Протокола по тяжелым металлам, по которым имеет место дублирование, в частности предлагаемые ПЗВ для пыли. |
In an effort to assist the people of Timor-Leste in these economically challenging times, Malaysia would urge the international community to explore ways to invest in Timor-Leste with a view to creating employment opportunities for the people. |
В стремлении помочь народу Тимора-Лешти в эти экономически трудные времена Малайзия настоятельно призывает международное сообщество рассмотреть возможности инвестирования в Тимор-Лешти с целью создания рабочих мест для населения. |
They had nevertheless stressed that it was essential to address the pending substantive issues, which, in their view, the proposal did not deal with in a satisfactory manner. |
Вместе с тем они подчеркнули, что крайне важно рассмотреть ожидающие решения существенные вопросы, которые, на их взгляд, не находят в данном предложении удовлетворительного решения. |
Nevertheless, we have doubts that this is the case and we are of the view that the approach initiated in the draft articles listed above should be completed in order to definitely and comprehensively address the interaction of the responsibility of States and international organizations under international law. |
Тем не менее, мы сомневаемся, что дело обстоит таким образом, и считаем, что подход, использованный в вышеперечисленных проектах статей, нужно использовать и далее, с тем чтобы четко и всесторонне рассмотреть вопрос о взаимосвязи между ответственностью государств и международных организаций по международному праву. |