The Special Committee requests the Secretary-General to address as a matter of priority the operational and financial liquidation of completed operations, with a view to finding mutually agreed arrangements with the troop- and equipment-contributing Member States concerned. |
Специальный комитет просит Генерального секретаря в первоочередном порядке рассмотреть вопрос об оперативной и финансовой ликвидации завершенных операций в целях поиска взаимоприемлемых соглашений с соответствующими странами, предоставлявшими войска и материальные средства. |
Another State expressed the view that, if a spacecraft overshot and flew over airspace outside its outgoing and return flight paths, then it should no longer be covered by space law. |
Было высказано мнение, что целесообразно рассмотреть возможность договорного закрепления права мирного пролета через воздушное пространство другого государства при выходе объекта на орбиту и его возвращении с орбиты. |
The Working Party may wish to consider the information transmitted by the Government and reproduced below. (a) In Luxembourg station waste has been separated with a view to recuperating raw materials. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть информацию, представленную правительствами, которая приводится ниже. а) На Люксембургском вокзале организован раздельный сбор отходов в целях утилизации вторичного сырья. |
Some Member States were of the view that, bearing in mind the critical funding situation of United Nations funds and programmes, important questions needed to be considered before a decision on establishing a world solidarity fund could be taken. |
Некоторые государства-члены считали, что с учетом критического положения, связанного с финансированием фондов и программ Организации Объединенных Наций, необходимо рассмотреть важные вопросы до принятия решения об учреждении всемирного фонда солидарности. |
The Committee recommends that consideration be given to contracting some services relating to receipt, inspection and reporting in connection with strategic deployment stocks items, with a view to increasing the efficiency of the procurement process for peacekeeping operations. |
Комитет рекомендует рассмотреть вопрос о переводе на контрактную основу некоторых услуг по получению, проверке СЗМСР и обеспечению отчетности о таких стратегических запасах в целях повышения эффективности процесса закупок для операций по поддержанию мира. |
The Chairman said that, in view of the number of documents to be considered in the course of the session, he had proposed to Transfrigoroute International that its proposal concerning kit bodies should be postponed. |
С учетом большого количества документов, которые необходимо рассмотреть на этой сессии, Председатель предложил компании "Трансфригорут интернэшнл" отложить обсуждение ее предложения, касающегося комплектов кузовов. |
In essence, in our view, there are two topics that need to be addressed in that discussion - and, of course, there are many sub-topics. |
По нашему мнению, в рамках этой дискуссии необходимо рассмотреть два вопроса - и, безусловно, множество подвопросов. |
There was support for the view that the extent, scope and nature of the right of creditors adding value to or storing assets, as well as filing requirements and priority should be further discussed in the draft Guide. |
Была выражена поддержка мнения о том, что следует рассмотреть объем, охват и характер права кредиторов, увеличивающих стоимость активов или осуществляющих их хранение, требования в отношении регистрации и приоритет. |
In view of all these critical comments, it may be appropriate for the Commission to reconsider whether draft article 16 should include the current paragraph 2. |
С учетом всех этих критических замечаний, Комиссии было бы целесообразно вновь рассмотреть вопрос о том, должен ли проект статьи 16 включать нынешний пункт 2. |
Action: The AWG-KP will be invited to consider the documents referred to in paragraphs 14 and 15 above, and to focus on resolving remaining issues with a view to delivering the results of its work to the CMP at its sixth session. |
Меры: СРГ-КП будет предложено рассмотреть документы, упомянутые в пунктах 14 и 15 выше и обратить особое внимание на решение остающихся вопросов с целью представления информации о результатах ее работы шестой сессии СС/КП. |
Therefore, consideration could be given to re-convening it could be considered to convene the Group of Experts at regular intervals, possibly starting in 2008, with a view to monitoring progress made by Governments and industries in dealing efficiently with the issue of radioactive scrap metal. |
Поэтому следует рассмотреть вопрос о проведении совещаний Группы экспертов на регулярной основе начиная, возможно, с 2008 года с целью наблюдения за прогрессом, достигнутым правительствами и промышленностью в области эффективного решения проблемы радиоактивного металлолома. |
In this respect, CRC encouraged Tunisia to consider reviewing its reservations and declarations to the Convention with a view to withdrawing them, in particular the reservation relating to article 2. |
В 2003 году Комитет по ликвидации расовой дискриминации отметил, что Тунис не сделал заявления, предусмотренного в статье 14 КЛРД, и призвал его рассмотреть возможность сделать это11. |
The draft decision could address the issues identified in the report with a view to providing guidance to the Parties and the secretariat on further implementation of reporting and review under the Convention. |
Меры: ВОО будет предложено рассмотреть информацию, содержащуюся в перечисленных ниже документах, и рекомендовать проект решения для принятия КС на ее десятой сессии. |
The Committee is very much aware of the gap that exists between developing and developed countries with regard to information and communication technologies and it is grateful for the initiatives taken by the Secretary-General to bridge this gap with a view to stimulating economic growth. |
В декабре прошлого года Генеральная Ассамблея приняла решение о созыве Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного сообщества, и теперь Комитету предстоит рассмотреть роль, которую должен играть в ее подготовке Департамент общественной информации. |
In view of the foregoing, it would be appropriate to determine to what extent the legal and policy frameworks in place, in respect of mass gatherings, are suitable for dealing with current and future challenges. |
Поэтому будет уместно рассмотреть вопрос о том, в какой степени имеющаяся нормативно-правовая база в части, касающейся массовых митингов и демонстраций, пригодна для решения нынешних и будущих проблем. |
Other mark-directed behaviour includes turning and adjusting of the body to better view the mark in the mirror, or tactile examination of the mark with an appendage while viewing the mirror. |
Такое поведение включает поворот и расположение тела с целью лучше рассмотреть пометку в зеркале или выполнение тактильной проверки метки конечностью, одновременно глядя в зеркало. |
Brazil recommended that the Government of Bahamas consider establishing a moratorium on executions with a view to abolishing the death penalty, in accordance with General Assembly resolution A/62/149, adopted on 2 February 2008. |
Бразилия рекомендовала правительству Багамских Островов рассмотреть возможность введения моратория на смертную казнь, имея в виду ее последующую отмену в соответствии с резолюцией 62/149 Генеральной Ассамблеи от 2 февраля 2008 года. |
His delegation expressed appreciation for the Study Group's work on the topic of the most-favoured-nation clause and shared the view that the final report, while focused on the area of investments, should also address broader aspects of international law of relevance to such clauses. |
Делегация оратора с признательностью отмечает работу Исследовательской группы по клаузуле о наиболее благоприятствуемой нации и разделяет мнение о том, что в окончательном докладе, уделяя основное внимание сфере инвестиций, следует также рассмотреть более широкие аспекты международного права, относящихся к таким клаузулам. |
However, such discriminatory provisions are being seriously looked into and the National Remuneration Board (NRB) has been requested to examine these gender-based job classifications and to make recommendations with a view to eliminating them. |
Однако такие дискриминационные положения серьезно изучаются, и Национальному совету по заработной плате (НСЗП) было предложено рассмотреть классификации специальностей, учитывающие гендерные соображения, и вынести рекомендации с целью их ликвидации. |
Furthermore, in view of the trend towards marketing unmanned weapons for law enforcement purposes, serious consideration must be given as to whether such weapons could be lawfully used in that context at all. |
Далее, учитывая тенденцию к маркетингу автоматизированных оружейных систем для целей правоохранительной деятельности, необходимо самым серьезным образом рассмотреть вопрос о том, могут ли эти системы оружия вообще законно применяться в этом контексте. |
That delegation was of the view that it might well be necessary in the future for IADC and the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space to consider the full range of debris-causing situations, in cooperation with interested bodies. |
По мнение высказавшей эту точку зрения делегации, МККМ и Комитету по использованию космического пространства в мирных целях в сотрудничестве с заинтересованными органами, возможно, придется рассмотреть в будущем весь спектр ситуаций, ведущих к образованию мусора. |
A microscopic view could reveal a thick round skin seemingly composed entirely of puckered cracks and fissures (as viewed through a microscope) or, further down in scale, a collection of molecules in a roughly spherical shape. |
Микроскопическое зрение может открыть толстый слой кожи круглой формы, состоящий из складок, трещин и щелей (если смотреть через микроскоп), и далее вниз по масштабности, можно рассмотреть совокупность молекул примерно сферической формы. |
The Working Group took note of the view that paragraph (5) might need to be revisited in the context of its discussions on the application of the Rules to investor-State disputes. |
Рабочая группа приняла к сведению мнение о том, что пункт 5, возможно, потребуется вновь рассмотреть в контексте обсуждения вопросов, связанных с применимостью Регламента к спорам между инвесторами и государствами. |
We share the view expressed in the report of the Secretary-General that the revival of the United Nations/Bretton Woods Liaison Committee would enhance substantive consultation on the issue of financing operational activities for development. |
Мы разделяем мнения, выраженные в докладе Генерального секретаря относительно того, что в целях укрепления процесса консультаций по вопросу финансирования оперативной деятельности в целях развития можно было бы рассмотреть вопрос о возрождении комитета по связям между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями. |
Given the time it would take to achieve those objectives and conduct a more analytical appraisal, and with a view to streamlining the work of the Third Committee, her delegation proposed that the matter should be revisited at the sixty-first session of the General Assembly. |
Учитывая то, что для достижения этих целей и проведения лучшей аналитической оценки, с учетом совершенствования работы Третьего комитета, необходимо время, делегация Мексики предлагает рассмотреть данный вопрос на новой, шестьдесят первой сессии Генеральной ассамблеи. |