The Working Group is invited to consider and review the draft decision and the work programme it contains with a view to submitting both to the Conference of the Parties at its seventh meeting. |
Рабочей группе предлагается рассмотреть и обсудить проект решения и содержащуюся в нем программу работы в целях представления Конференции Сторон на ее седьмом совещании. |
The CTIED is requested to consider the importance of PPPs in the work programme of WP. with a view to examining how resources can be raised and applied more effectively for this programme. |
К КРТПП обращается просьба рассмотреть вопрос о важности ПГЧС в программе работы РГ. в целях изучения возможных способов мобилизации и более эффективного использования ресурсов в интересах данной программы. |
It may also wish to consider the possibility of introducing in the scope and format of the List areas and sectors where Governments see the need for an international dialogue on regulatory convergence matters, with a view to avoiding technical obstacles to trade. |
Вероятно, она также пожелает рассмотреть возможность распространения охвата и формата этого Перечня на области и секторы, в которых правительства усматривают необходимость в международном диалоге по вопросам сближения норм регулирования с целью устранения технических препятствий для торговли. |
With a view to integrating participatory rights in the debate on globalization, the relevant bodies could consider the scope, nature and boundaries of article 25 of the ICCPR at the international and regional levels. |
В целях включения вопроса о правах на участие в прения по проблеме глобализации соответствующие органы могли бы рассмотреть сферу охвата, характер и рамки статьи 25 МПГПП на международном и региональном уровнях. |
The Acting High Commissioner welcomed the participants and called the meeting an important forum for mandate-holders to share ideas and review their respective experiences with a view to improving the special procedures system. |
Исполняющий обязанности Верховного комиссара по правам человека приветствовал участников и назвал совещание важным форумом, на котором обладатели мандата имеют возможность обменяться идеями и рассмотреть накопленный ими опыт с целью улучшения системы специальных процедур. |
It is in this context that the High Commissioner for Human Rights intends to approach the parties and Algeria, as the country of asylum, with a view to exploring what action may be needed in this regard. |
Именно в этом контексте Верховный комиссар по правам человека намеревается вступить в контакты со сторонами и Алжиром как страной убежища, с тем чтобы рассмотреть вопрос о том, какие меры могут оказаться необходимыми в этом направлении. |
It seeks to raise pertinent issues for the Committee on Science and Technology to discuss and evaluate, with a view to formulating under the Convention a method for monitoring the implementation of the 10-year plan. |
В нем предпринята попытка затронуть те актуальные вопросы, которые надлежит рассмотреть и обсудить прежде всего Комитету по науке и технике, с тем чтобы в рамках Конвенции могла быть разработана методология мониторинга хода осуществления десятилетнего плана. |
To this end, the current role of the MCC in setting a budgetary ceiling should be reconsidered with a view to conforming the procedure for the preparation and submission of the UNOPS budget to that followed by the UN Funds and Programmes. |
В этой связи следует вновь рассмотреть вопрос о нынешней роли ККУ в установлении бюджетного потолка, с тем чтобы процедура подготовки и представления бюджета ЮНОПС соответствовала процедурам фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
Based on the OIOS review, the Military Division of DPKO intends to examine the use of advanced technology in peacekeeping missions, with a view to improving conditions for missions and deployed personnel. |
Опираясь на обзор, проведенный УСВН, Военный отдел ДОПМ намерен рассмотреть вопрос о применении современных технических средств в миротворческих миссиях, с тем чтобы улучшить условия деятельности персонала, направляемого в миссии. |
The Working Group will identify qualified speakers for an exchange of view of the general issues in order to deepen its understanding of the problems to be addressed. |
Рабочая группа определит состав квалифицированных выступающих для обмена мнениями по общим вопросам, с тем чтобы более глубоко понять проблемы, которые предстоит рассмотреть. |
NGOs should consider changing their working methods and move away from simply recording human rights violations, and become more involved in monitoring attempts by victims to bring cases before the domestic authorities with a view to obtaining a remedy. |
НПО следует рассмотреть вопрос об изменении их методов работы и перестать лишь регистрировать случаи нарушений прав человека и в большей мере участвовать в предпринимаемых пострадавшими попытках осуществления мониторинга для доведения имевших место случаев до сведения национальных властей с целью получения средств правовой защиты. |
Similarly, Governments should consider putting in place mechanisms for data collection and analysis and information-sharing among competent national authorities on licit requirements and trade in precursors with a view to early identification of unusual trends and suspicious activities. |
Правительствам следует также рассмотреть возможность создания механизмов для сбора и анализа данных и обмена информацией между компетентными национальными органами о законных потребностях и торговле прекурсорами в целях раннего выявления необычных тенденций и подозрительных видов деятельности. |
The Prime Minister in 2003 requested the Ministry to address the issue of educational development and various social gaps, with a view towards remedying the problems via integration and development. |
114.2 Премьер-министр в 2003 году предложил министерству образования рассмотреть вопросы, связанные с развитием образования, и разрыв в предоставлении различных услуг в социальной области разным группам населения с целью решения этих проблем посредством политики интеграции и развития. |
The task force recommends that States give considered attention to special and differential treatment provisions under the World Trade Organization agreements with a view to enhancing their effectiveness as an instrument to harmonize human rights and multilateral trade requirements. |
Целевая группа рекомендует государствам рассмотреть вопрос об уделении внимания положениям о специальном и дифференцированном режиме, предусмотренным в соглашениях Всемирной торговой организации, в целях повышения их эффективности в качестве инструмента согласования соблюдения прав человека и потребностей многосторонней торговли. |
Some delegations were of the view that the Regional Centre for Space Science and Technology Education in Latin America and the Caribbean should consider the possibility of expanding the membership of its Governing Board. |
Некоторые делегации высказали мнение, что Региональному учебному центру космической науки и техники в Латинской Америке и Карибском бассейне следует рассмотреть возможность расширения состава своего Совета управляющих. |
The view was expressed that an overhaul of the treaties on outer space was not necessary, but that a review involving modifications to the treaties was necessary. |
Было высказано мнение, что в полном пересмотре договоров по космосу нет необходимости, а требуется лишь рассмотреть их и внести поправки. |
The view was expressed that it was premature to discuss the submission of a draft resolution to the General Assembly and that the Legal Subcommittee had agreed to take up the item with a modified title at its forty-fifth session. |
Было высказано мнение о преждевременности обсуждения вопроса о представлении Генеральной Ассамблее какого-либо проекта резолюции и отмечено, что Юридический подкомитет принял решение рассмотреть этот пункт с измененным названием на своей сорок пятой сессии. |
In view of concerns regarding the productivity of the Special Committee, in particular at the present time, a call was made to seriously consider ways to improve its working methods. |
С учетом озабоченности по поводу производительности Специального комитета, особенно в настоящее время, прозвучал призыв к тому, чтобы серьезно рассмотреть пути совершенствования методов его работы. |
Ms. Ruder (Switzerland) said that, in view of the growth of international migration, it was necessary to examine its multiple facets in order to strengthen the positive aspects and combat the undesirable effects. |
Г-жа Рудер (Швейцария) говорит, что ввиду роста международной миграции необходимо рассмотреть многочисленные стороны этого явления в целях усиления позитивных аспектов и борьбы с нежелательными последствиями. |
In view of the isolation and fragmentation of many small island developing States, some without a local United Nations presence, he urged the Organization to strengthen the coordination of its relevant activities and to consider establishing a permanent presence there. |
Поскольку многие малые островные развивающиеся государства изолированы и раздроблены и в некоторых из них не представлена Организация Объединенных Наций, оратор настоятельно призывает Организацию усилить координацию своей соответствующей деятельности и рассмотреть вопрос об установлении там ее постоянного присутствия. |
The Department of Peacekeeping Operations must give serious consideration to the recommendations contained in paragraphs 45-49 of the Advisory Committee's report with a view to their adoption by MONUC. |
Департамент операций по поддержанию мира должен серьезно рассмотреть рекомендации, содержащиеся в пунктах 45 - 49 доклада Консультативного комитета, с целью их принятия МООНДРК. |
In that regard, and with a view to increasing youth participation and involvement in its work, Malaysia wishes to propose that the United Nations consider the following. |
С учетом этого и с целью активизации участия молодежи в работе Организации Объединенных Наций Малайзия хотела бы предложить Организации рассмотреть следующие соображения. |
In view of the importance of the use of information technology in the work of the Court, my delegation urges Member States to consider providing greater means to improve and expand those facilities. |
В свете важности использования информационной технологии в деятельности Суда моя делегация настоятельно призывает государства-члены рассмотреть возможность выделения большего объема средств в целях совершенствования и расширения информационных механизмов. |
The view was expressed that, as there was no consensus on the United Nations assuming the role of supervisory authority, serious consideration should be given to alternative solutions. |
Было высказано мнение, что, поскольку консенсус в отношении выполнения Организацией Объединенных Наций функций контролирующего органа отсутствует, следует серьезным образом рассмотреть альтернативные варианты. |
The view was expressed that in order to facilitate the discussions on matters relating to the definition and delimitation of outer space, the following issues should be addressed: |
Было высказано мнение, что для содействия обсуждению вопросов, касающихся определения и делимитации космического пространства, следует рассмотреть следующие вопросы: |