Moreover, it was pointed out that the problem would be addressed if a State chose to enact option C. In view of the above, the suggestion was made that the matter should be discussed in the commentary. |
Кроме того, было указано, что эта проблема будет решена, если государство изберет принятие варианта С. С учетом вышесказанного было предложено рассмотреть этот вопрос в комментарии. |
100.15. Review reservations to CEDAW, ICCPR and CRC with a view to withdrawing or limiting them (Slovenia); |
100.15 рассмотреть оговорки к КЛДЖ, МПГПП и КПР с целью снятия этих оговорок или ограничения их количества (Словения); |
The alternative view was that it was essential for the Working Group to continue working on the Guide, particularly as a number of policy issues (some of which might be difficult to resolve) had been referred to the Guide for elaboration. |
Было высказано альтернативное мнение, согласно которому Рабочей группе важно продолжить работу над Руководством, поскольку, в частности, ряд принципиальных вопросов (некоторые из которых могут оказаться трудно разрешимыми) было решено более подробно рассмотреть в Руководстве. |
After discussion, the Commission had requested the Secretariat to prepare a study that would identify specific topics with regard to intellectual property licensing and discuss the feasibility of the Commission preparing a legal text with a view to removing specific obstacles to international trade in that context. |
После обсуждения Комиссия попросила Секретариат подготовить исследование, с тем чтобы определить конкретные темы в области лицензирования интеллектуальной собственности и рассмотреть в связи с этим целесообразность подготовки Комиссией правового текста с целью устранения любых конкретных препятствий, сдерживающих развитие международной торговли. |
After discussion, it was felt that a revised draft of that provision should be considered at a later stage and, in view of the difficulty of reaching a consensus on that provision, the Working Group decided to submit it to the Commission for further consideration. |
После обсуждения было сочтено, что пересмотренный проект данного положения следует рассмотреть на более позднем этапе, и с учетом трудностей в достижении консенсуса относительно этого положения Рабочая группа решила передать его на дальнейшее рассмотрение Комиссии. |
Mr. Umarji (India) noted that elsewhere in the draft Supplement States were invited to consider harmonizing their intellectual property and secured transactions law, in view of which he saw no difficulty in accepting the suggestion. |
Г-н Умарджи (Индия) отмечает, что в других пунктах проекта дополнения государствам предлагается рассмотреть вопрос о согласовании своего законодательства в отношении интеллектуальной собственности и законодательства, касающегося обеспеченных сделок, в связи с чем, по его мнению, ничто не препятствует принятию данного предложения. |
Another view was that the study should examine a narrow topic related with secured transactions, such as, for example, whether licensee rights could be used as security for credit and if so, in which rights exactly and under which conditions. |
Еще одно мнение заключалось в том, что в исследовании следует рассмотреть узкую тему, связанную с некоторыми аспектами обеспечительных транзакций, например, можно ли использовать лицензионные права для обеспечения кредита, и если можно, то какие именно права и на каких условиях. |
The Committee encourages the State party to consider extending an invitation to the special procedures of the Human Rights Council to visit the country with a view to enhancing the dialogue, especially with special rapporteurs in the area of economic, social and cultural rights. |
Комитет предлагает государству-участнику рассмотреть вопрос о направлении специальным процедурам Совета по правам человека приглашения посетить страну в целях развития диалога, особенно со специальными докладчиками по экономическим, социальным и культурным правам. |
In view of the specialised character of the work to be carried out, participants supported the proposal to consider the creation of task forces to work on specific topics or undertake concrete assignments. |
С учетом специализированной направленности будущей работы участники поддержали предложение рассмотреть вопрос о создании целевых групп для работы над конкретными темами или реализации конкретных задач. |
Given the green economy theme, a proposal was made to consider linking the regional preparations for Rio+20 with the preparations of the Astana Ministerial Conference, with a view to ensuring synergies between those processes. |
С учетом темы "зеленой" экономики было выдвинуто предложение рассмотреть вопрос об увязке региональных подготовительных мероприятий к "Рио+20" с подготовкой Конференции министров в Астане в целях обеспечения синергизма между двумя этими процессами. |
In view of the preparation of the United Nations programme budget cycle, the programme narrative 2012 - 2013 would need also to be considered on the basis of a conference room paper prepared by the secretariat. |
Ввиду подготовки к новому бюджетному циклу для программ Организации Объединенных Наций необходимо будет также рассмотреть описательную часть программы на 2012-2013 годы на основе документа зала заседаний, подготовленного секретариатом. |
The secretariat and the Chair invited the Legal Board to consider nominating experts from their delegations to participate in those and future capacity-building activities related to the implementation of the Water Convention, with a view of establishing a roster of experts. |
Секретариат и Председатель предлагают Совету по правовым вопросам рассмотреть вопрос о назначении экспертов из состава их делегаций для участия в нынешних и будущих мероприятиях по наращиванию потенциала, связанных с осуществлением Конвенции о водах, с целью создания списка экспертов. |
The Committee strongly encourages the State party to consider narrowing its reservations to the Convention, with a view to their complete withdrawal so as to ensure that women fully benefit from all the rights enshrined in the Convention. |
Комитет решительно рекомендует государству-участнику рассмотреть возможность сужения сферы его оговорок к Конвенции с прицелом на их полный отзыв с целью обеспечить, чтобы женщины в полной мере пользовались всеми правами, провозглашенными в Конвенции. |
Background: The CMP, by its decision 3/CMP., requested the SBSTA to consider the issue of materiality, with a view to recommending a draft decision on this matter for adoption by the CMP at its seventh session. |
Справочная информация: КС/СС в своем решении 3/СМР. просила ВОКНТА рассмотреть вопрос о существенности, с тем чтобы рекомендовать проект решения по этому вопросу для принятия КС/СС на ее седьмой сессии. |
The International Commission of Jurists and the NGO Group for the Convention on the Rights of the Child took the view that the process of adoption had been too hasty, with not enough time to consider fully a number of complex legal issues. |
Представители Международной комиссии юристов и Группы НПО по Конвенции о правах ребенка отметили, что текст проекта был утвержден слишком поспешно, что не позволило исчерпывающим образом рассмотреть ряд сложных правовых вопросов. |
The view was expressed that the Subcommittee, when considering matters relating to the definition and delimitation of outer space, should take into account recent and future technological developments, and that the Scientific and Technical Subcommittee should also consider this subject. |
Было высказано мнение, что при рассмотрении вопросов, касающихся определения и делимитации космического пространства, Подкомитету следует учитывать современный уровень и перспективы технологического развития и что Научно-техническому подкомитету также следует рассмотреть эту тему. |
The Committee, in line with its previous recommendation, and in light of the Vienna Declaration and Programme of Action (1993), urges the State party to consider reviewing its declaration to the Convention with a view to withdrawing it. |
В соответствии со своими предыдущими рекомендациями и в свете Венской декларации и Программы действий (1993 года) Комитет настоятельно призывает государство-участник рассмотреть возможность пересмотра своего заявления в отношении Конвенции с целью его снятия. |
With respect to the recommendation requesting the Ethiopian government to consider the ratification of some specific additional conventions, protocols and instruments, it is the view of the Government that ratification and accession to international instrument requires careful consideration and deliberations pursuant to domestic legal procedures and requirements. |
По поводу рекомендации, содержащей призыв к правительству Эфиопии рассмотреть вопрос о ратификации некоторых конкретных дополнительных конвенций, протоколов и соглашений, правительство считает, что ратификация международного договора и присоединение к нему требуют тщательного рассмотрения и обсуждения в соответствии с внутренними правовыми процедурами и требованиями. |
In view of the increasing interest of many countries in introducing nuclear power, I would like to encourage international lending institutions to consider being more open in their approach to funding nuclear power projects. |
Учитывая растущую заинтересованность многих стран в разработке атомной энергии, я хотел бы призвать международные кредитные учреждения рассмотреть вопрос о повышении уровня транспарентности в своих подходах к финансированию проектов в области атомной энергетики. |
Mr. Grossman reiterated his view that States should contemplate the idea of an internal focal point that could act as an interlocutor should there be indices, suspicion or actions that could be qualified as an act of reprisal. |
Г-н Гроссман вновь повторил свое мнение, согласно которому государствам следует рассмотреть предложение об учреждении координационного центра, который бы мог выступать в качестве посредника при наличии свидетельств, подозрений или совершении действий, которые могли бы квалифицироваться в качестве акта репрессий. |
CERD encouraged examining the need to maintain Japan's reservations to article 4 (a) and (b) of the Convention, with a view to reducing their scope and preferably their withdrawal and making the optional declaration provided for in article 14. |
З. КЛРД призвал Японию рассмотреть вопрос о необходимости сохранения ее оговорок в отношении пунктов а) и Ь) статьи 4 Конвенции на предмет ограничения их рамок, а лучше - их снятия, а также сделать факультативное заявление, предусмотренное в статье 14 Конвенции. |
Nonetheless, her delegation was of the view that the General Assembly should consider the final form of the draft articles at a later stage, which would give States time to review the draft articles and develop sufficient practice on the topic. |
Вместе с тем ее делегация считает, что Генеральной Ассамблее следует рассмотреть вопрос о том, какой должна быть окончательная форма проектов статей, на более позднем этапе, поскольку это дало бы государствам возможность провести обзор проектов статей и накопить достаточный практический опыт в этой области. |
In view of the Programme's importance for the international community and its overall cost, the long-term sustainability of the Programme and alternative ways of financing it should be examined at the Committee's next session. |
Учитывая важность Программы для международного сообщества и ее общую стоимость, Комитету на своей следующей сессии следует рассмотреть вопрос о долгосрочной устойчивости Программы и альтернативных методах ее финансирования. |
Moreover, in the view of some of delegations, it was appropriate to consider whether all of the actors mentioned in the text should be placed on the same juridical footing, since only subjects of international law were entitled to exercise the right to offer assistance. |
Более того, по мнению некоторых делегаций, целесообразно рассмотреть вопрос о том, должны ли все субъекты, упомянутые в тексте, иметь один и тот же юридический статус, поскольку лишь субъекты международного права уполномочены осуществлять право предлагать помощь. |
Lastly, in view of the upcoming fiftieth anniversary of the adoption of the New York Convention, his delegation called upon all States not yet parties to the Convention to consider acceding to it. |
В заключение оратор говорит, что в связи с приближающейся пятидесятой годовщиной принятия Нью-Йоркской конвенции, делегация его страны призывает все государства, которые еще не являются участниками Конвенции, рассмотреть вопрос о присоединении к ней. |