Action: The JWG may wish to review the proposals and information contained in the above-mentioned documents, with a view to developing further the elements of a comprehensive compliance system under the Kyoto Protocol. |
Меры: СРГ, возможно, пожелает рассмотреть предложения и информацию, содержащиеся в вышеупомянутых документах, в целях дальнейшей разработки элементов всеобъемлющей системы соблюдения согласно Киотскому протоколу. |
Although she decided not to deal with them under her mandate, she is of the view that the Commission on Human Rights should consider creating machinery for the examination of such complaints. |
Решив не рассматривать эти случаи в рамках своего мандата, она считает, что Комиссии по правам человека следовало бы изучить возможность создания механизма, с помощью которого можно было бы рассмотреть эти жалобы. |
The Group was of the view that those were significant issues, which should be given in-depth consideration by the Conference of the Parties at its third session. |
Группа пришла к мнению о том, что эти вопросы носят существенный характер и Конференции Участников необходимо их тщательно рассмотреть на своей третьей сессии. |
Finally, he proposed that the working group consider articles 15, 16, 17 and 18 on which there had already been a wide consensus at the third session, with a view to reaching final agreement. |
В заключение он предложил Рабочей группе рассмотреть статьи 15, 16, 17 и 18, по которым уже была достигнута широкая степень консенсуса, с целью обеспечения окончательного согласия. |
She was of the view that it should not be necessary to convert aspirations or objectives into "rights" in order to draw attention to them; (b) universality - the working group should address the scope of application of the draft declaration. |
По мнению представителя, нет необходимости превращать чаяния и цели в "права", для того чтобы обратить на них внимание; Ь) универсальность - Рабочей группе следует рассмотреть вопрос о сфере применения проекта декларации. |
It felt that a small group of interested delegations should review the adopted programme of work of the Working Party with a view to ensuring its compatibility with the decisions of the Committee. |
Было высказано мнение, что небольшой группе заинтересованных делегаций следует рассмотреть принятую программу работы Рабочей группы с целью обеспечения ее соответствия с решениями Комитета. |
In view of the circumstances of the author's case, it was likely that he would remain in immigration detention until that time; the Committee was therefore requested to examine the communication as soon as possible. |
Учитывая обстоятельства дела автора, вполне вероятно, что все это время он будет содержаться под стражей иммиграционными властями, в связи с чем Комитету было предложено рассмотреть сообщение, по возможности, в кратчайшие сроки. |
In view of the impact of this matter on the administration of the staff, the Committee recommends that it be taken up by the General Assembly at the first part of its fifty-fifth session. |
С учетом значения этой проблемы для управления персоналом Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее рассмотреть ее на первой части своей пятьдесят пятой сессии. |
The view was expressed that the question of the duration of infrastructure concessions raised various issues of policy which should be elaborated upon in the draft chapter. |
Было высказано мнение о том, что вопрос о сроке концессии в области инфраструктуры связан с различными принципиальными вопросами, которые следует рассмотреть в этом проекте главы. |
The prevailing view in the Commission was that an exploratory session of a working group should be convened to prepare a feasibility proposal for consideration by the Commission at its thirty-third session. |
В Комиссии преобладало мнение о том, что необ-ходимо созвать сессию рабочей группы для изучения этого вопроса и подготовки предложения относительно возможности проведения дальнейшей работы, которое Комиссия могла бы рассмотреть на своей тридцать третьей сессии. |
In view of the important confidence-building role played by the military observer and the civilian police elements of UNPREDEP, the Security Council may also wish to consider increasing their strength by an additional twelve and twenty-four personnel respectively. |
Ввиду важной роли контингентов военных наблюдателей и гражданской полиции СПРООН, которую они играют в укреплении доверия, Совет Безопасности может также пожелать рассмотреть вопрос об увеличении их численности еще на 12 и 24 человека, соответственно. |
He is also maintaining liaison with the parties in order to consider the organization of another high-level meeting in Geneva with a view of bringing the Geneva process back on track. |
Он также поддерживает связь со сторонами, с тем чтобы рассмотреть вопрос об организации еще одного совещания на высоком уровне в Женеве в целях возобновления женевского процесса. |
This being the case, the Committee is of the view that the question of cost-sharing arrangements with other organizations, programmes and agencies of the United Nations system should be dealt with in the next budget submission. |
В связи с этим Комитет выражает мнение о том, что в следующем бюджете надлежит рассмотреть вопрос о покрытии части расходов в этой области другими организациями, программами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
The Working Party decided to review the situation once more at its forthcoming session, also with a view to considering possible repercussions of this situation for the approval of insurance contracts by Customs authorities as required under the revised Convention. |
Рабочая группа решила вновь рассмотреть создавшуюся ситуацию на своей следующей сессии и при этом изучить также возможные последствия для одобрения договоров страхования таможенными органами, как это требуется в соответствии с пересмотренной Конвенцией. |
The Working Party may wish to consider this matter with a view to providing guidance to the group of experts in possibly preparing a definition of the holder of TIR Carnets. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть данный вопрос, с тем чтобы дать указание Группе экспертов о вероятной подготовке определения термина "держатель книжки МДП". |
The overall rehabilitation programme is expected to be examined in February 1998, with a view to assessing the impediments to progress and to rendering it more efficient. |
В феврале 1998 года предполагается рассмотреть вопрос об общей программе восстановления, с тем чтобы выявить препятствия, мешающие движению вперед, и повысить уровень ее эффективности. |
The Working Party may wish to consider its present programme as drafted by the secretariat and contained in the annex to this agenda with a view to its completion and/or modification for transmission to the Inland Transport Committee. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть свою нынешнюю программу, составленную секретариатом и изложенную в приложении 1 к настоящей повестке дня, для ее дополнения и/или изменения с целью передачи Комитету по внутреннему транспорту. |
In this regard, the view was also expressed that the report should have given consideration to: |
В этой связи было также высказано мнение о том, что в докладе следовало бы рассмотреть: |
The view was also expressed that additional measures, such as the establishment of a standing Security Council sanctions committee, could also be considered by the Special Committee. |
Было также выражено мнение о том, что Специальный комитет мог бы также рассмотреть некоторые дополнительные меры, такие, как учреждение постоянного комитета по санкциям Совета Безопасности. |
The Conference of the Parties is invited to consider the draft decision proposed by the Chairmen, contained in the annex which follows, with a view to adopting it at its fourth session. |
Конференции Сторон предлагается рассмотреть предложенный Председателями проект решения, который содержится в приложении ниже, и принять его на ее четвертой сессии. |
The SBSTA and the SBI, at their eighth sessions, are invited to consider the joint proposal by the Chairmen contained in this note with a view to its endorsement. |
ВОКНТА и ВОО предложено рассмотреть на их восьмых сессиях совместное предложение Председателей, которое содержится в настоящей записке, на предмет его одобрения. |
The sharing of air management responsibilities between different administrations should be reconsidered from the points of view of optimal coordination (e.g. of environmental inspections) and of public access to environmental information. |
Следует вновь рассмотреть под углом зрения необходимости оптимальной координации (например, с позиции природоохранных инспекций) и требования о предоставлении общественности доступа к экологической информации вопрос о распределении ответственности за рациональное использование воздушной среды между различными органами управления. |
The Secretary-General is of the view that consideration should be given to increasing the demographic factor, which currently accounts for only 5 per cent of the base figure of 2,700 geographical posts, to a level to be agreed upon by Member States. |
Генеральный секретарь считает необходимым рассмотреть вопрос о повышении веса демографического фактора, на который в настоящее время приходится лишь 5 процентов базового показателя, равного 2700 географическим должностям, до уровня, подлежащего согласованию государствами-членами. |
Implementation of peer reviews of national reports should be given serious consideration with a view to increasing accountability for results, progress and good practices.] |
Следует серьезно рассмотреть вопрос о проведении межстрановых обзоров национальных докладов с целью повышения ответственности за достигнутые результаты и прогресс и эффективность применяемой практики.] |
It was also stressed that ACC should undertake a review of the ratio between permanent and fixed-term appointments on posts subject to geographical distribution, with a view to establishing common recruitment policies. |
Было также подчеркнуто, что АКК следует рассмотреть вопрос о соотношении между постоянными и срочными назначениями на должностях, подлежащих географическому распределению, с целью выработки общей политики в области набора персонала. |