Английский - русский
Перевод слова View
Вариант перевода Рассмотреть

Примеры в контексте "View - Рассмотреть"

Примеры: View - Рассмотреть
In addition, the view was expressed that consideration should be given to the provision of minimum standards for the treatment of child victims by law enforcement agencies, the judiciary and the legal system, particularly where children appeared as witnesses in court proceedings. Помимо этого, было высказано мнение о необходимости рассмотреть возможность обеспечения минимальных стандартов обращения с пострадавшими детьми со стороны правоприменительных структур, судебных органов и юридических служб, в частности в тех случаях, когда детям приходится давать показания в суде в качестве свидетелей.
In operative paragraph 1, the draft resolution appeals to all Member States and institutions to consider intensifying their efforts with a view to increasing all forms of support, including financial grants and soft loans given for the reconstruction and development of Lebanon. В пункте 1 постановляющей части проекта резолюции Генеральная Ассамблея призывает все государства - члены Организации Объединенных Наций и ее учреждения рассмотреть возможность активизации своих усилий в интересах увеличения всех форм поддержки, включая финансовые субсидии и льготные займы на цели восстановления и развития Ливана.
In view of the complex nature of corrupt practices and the difficulties in detecting and investigating related crimes, the elimination or curtailment of bank secrecy is essential. Ввиду сложного характера коррупции и трудности обнаружения и расследования связанных с этим преступлений важно рассмотреть вопрос об ограничении или сокращении сферы применения правила о соблюдении банковской тайны.
In view of the reform process and demands on inter-sessional time and resources, his delegation believed, as other delegations did, that consideration should be given to whether two weeks needed or should be allocated to the Special Committee in 1999. Ввиду процесса реформы и потребности в дополнительном времени между сессиями и ресурсах его делегация, как и некоторые другие, считает уместным рассмотреть необходимость двухнедельного периода или передать вопрос на рассмотрение Специального комитета в 1999 году.
The Committee believes that a review of the workings of such partnerships between United Nations entities, with a view to reducing overhead costs, in particular those that may be cumulative, merits attention. Комитет считает, что было бы целесообразно рассмотреть вопрос о проведении обзора функционирования таких партнерских отношений между структурами Организации Объединенных Наций, с тем чтобы сократить накладные расходы, особенно те, которые могут иметь совокупный характер.
It will also focus on the evolution of these approaches in the national, regional and international contexts, with a view to highlighting common and different elements in them and addressing how the development dimension has been and could be taken into account. Кроме того, участники Совещания заострят внимание на эволюции этих подходов в национальном, региональном и международном контексте, с тем чтобы выявить присущие им общие черты и различия и рассмотреть вопрос о том, каким образом при этом учитываются или могут учитываться аспекты развития.
It was then agreed to form three working groups within the Sub-commission, on hydrography, geology and geophysics, with a view to proceeding with more detailed consideration of the submission. Затем она договорилась образовать в своем составе три рабочих группы: по гидрографии, геологии и геофизике, - чтобы рассмотреть представление более детально.
In his delegation's view, the criteria used to differentiate between those two categories were not unassailable, and the matter should be reconsidered by the Commission both on purely legal grounds and for reasons which were of interest to a number of States, particularly small States. По мнению Сьерра-Леоне, критерий, используемый для подобного разделения применимых правовых норм, является спорным, и она считает, что КМП следует вновь рассмотреть данный вопрос с учетом чисто юридических критериев и интересов отдельных государств, особенно самых мелких.
The view was expressed that the Commission should carefully consider the desirability of referring to termination for convenience by the contracting authority, which was contemplated in legislative recommendation 2 (c) and in paragraphs 22 to 23 of the accompanying notes. Было выражено мнение, что Комиссии следует тщательно рассмотреть вопрос о желательности упо-минания о прекращении соглашения организацией-заказчиком по соображениям удобства, как это делается в законодательной рекомендации 2(с) и пунктах 22-23 сопроводительных комментариев.
Mr. Joinet said that, in view of the important sematic issues raised by the legal terms used in the section "Forms of reparations", those terms should be re-examined in the various United Nations languages. Г-н Жуане подчеркнул, что, принимая во внимание важность вопросов семантического характера, связанных с юридическими терминами, которые используются в разделе "Формы возмещения", следует вновь рассмотреть вопрос об использовании этих терминов в текстах на различных языках Организации Объединенных Наций.
This view was expressed by India, France and Hungary suggested that "the limits on the obligations of the members of a responsible international organization to contribute should be stated more clearly in the draft article". Это мнение было выражено Индией, Францией и Венгрией. См. также комментарий Италии. Швейцария высказала идею о том, что «Комиссия может пожелать рассмотреть вопрос о том, следует ли в проекте статьи более ясно изложить пределы обязанностей членов ответственной международной организации выплачивать взносы».
The independent expert shares this view and can only encourage OHCHR to consider to what extent it might contribute to the effective implementation of this project, whose human rights dimension is undeniable. Разделяя это мнение, независимый эксперт предлагает Управлению Верховного комиссара по правам человека рассмотреть вопрос о том, в какой мере оно могло бы способствовать эффективной реализации этого проекта, правозащитные аспекты которого не вызывают сомнения.
With a view to facilitating consideration of the issues of transparency in treaty-based arbitration by the Working Group at a future session, the Commission requested the Secretariat, resources permitting, to undertake preliminary research and compile information regarding current practices. Комиссия пришла к выводу, что, как это было отмечено Рабочей группой на ее сорок восьмой сессии, вопрос о прозрачности, к обеспечению которой следует стремиться при проведении арбитражных разбирательств по спорам между инвесторами и государствами, необходимо рассмотреть в рамках будущей работы.
Given its growing importance and the possible need for enabling legislation, the Working Group agreed that it should review the provisions of the Model Law with a view to ensuring that they did not pose obstacles to the use of community participation as a requirement in project-related procurement. При анализе положений Типового закона в данном контексте Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, могут ли положения о критериях оценки создавать препятствия для использования участия общин в качестве одного из требований при осуществлении закупок в связи с исполнением проектов.
The dialogue should include consideration of existing and innovative risk sharing and insurance-related instruments that may operate within a public-private cooperation framework with a view to advising on appropriate and practical actions. Следует рассмотреть, в рамках осуществления Найробийской программы работы, технические и методологические вопросы, изложенные в докладах региональных рабочих совещаний и совещания экспертов, а также в обобщающем докладе.
The general view in the Working Group was that delegations preferred to review draft text outlining the complete and partial reservation and "opt in" approaches prior to expressing definitive views on those proposed approaches. По общему мнению в Рабочей группе, делегации хотели бы рассмотреть проект текста, предусматривающий возможность делать полную и частичную оговорку или "прибегать" к тексту главы, прежде чем высказывать определенные мнения относительно этих предлагаемых подходов.
The Working Group may wish to consider the study being prepared at a future session with a view to deciding whether any action by the Commission is warranted. Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть подготавливаемое исследование на одной из своих последующих сессий в целях принятия решения о том, является ли принятие каких-либо мер со стороны Комиссии оправданным.
The Commission was of the view that, as noted by the Working Group at its forty-eighth session, the issue of transparency as a desirable objective in investor-State arbitration should be addressed by future work. Комиссия пришла к выводу, что, как это было отмечено Рабочей группой на ее сорок восьмой сессии, вопрос о прозрачности, к обеспечению которой следует стремиться при проведении арбитражных разбирательств по спорам между инвесторами и государствами, необходимо рассмотреть в рамках будущей работы.
The Forum could consider recommending in-depth comprehensive and comparative case studies on this subject with a view to drawing lessons learned for Governments when designing such educational systems so as to avoid adverse consequences in the future. Форум мог бы рассмотреть вопрос о вынесении рекомендации о том, чтобы провести углубленные всеобъемлющие и компаративные тематические исследования по этой теме с целью извлечения накопленного опыта для правительств при разработке таких систем образования, дабы избегать пагубных последствий в будущем.
It is the Committee's view that remedial measures should be sought to avoid families' over-dependence on their children, in particular providing them with care in their old age. По мнению Комитета, необходимо рассмотреть возможность осуществления ряда корректировочных мер, позволяющих избежать чрезмерной зависимости старших членов семьи от своих детей, в частности путем оказания им помощи по наступлении старости.
The Safety Committee was of the view that until such criteria were available, it might be possible to proceed on a case-by-case basis, at least in the case of substances that were known to emit toxic gases upon contact with water. Комитет по вопросам безопасности высказал мнение о том, что, пока таких критериев не имеется, можно было бы рассмотреть каждый конкретный случай в отдельности применительно ко всем веществам, о которых уже известно, что они выделяют токсичные газы при соприкосновении с водой.
For effective implementation of article 23 of UNCAC and AML law, the Jordanian authority may consider setting a limit to cash transaction mandating people to go through financial institutions in view of the vulnerability of cash to money-laundering. В целях обеспечения эффективного выполнения положений статьи 23 Конвенции и Закона о противодействии отмыванию денежных средств власти Иордании могут рассмотреть вопрос об установлении предельного уровня операций с наличными средствами, издав предписание населению пользоваться услугами финансовых учреждений, с учетом уязвимости наличных средств с точки зрения отмывания денег.
In the view of various participants, a debt resolution mechanism, aimed at guaranteeing fair burden-sharing among debtors and creditors, whether dealing with official creditor debts or commercial debts, should also be considered. По мнению различных участников, следует также рассмотреть вопрос о создании механизма урегулирования задолженности, с тем чтобы он гарантировал справедливое распределение бремени между дебиторами и кредиторами независимо от того, имеют ли они дело с официальными кредиторскими долгами или с коммерческими долгами.
The review should include the Land Reform Act as it relates to sharecropping and leasing practices, with a view to improving the situation of tenant farmers. В ходе такого обзора необходимо рассмотреть Закон о земельной реформе, так как в нем регулируются вопросы долевой аренды и аренды инвентаря, что позволит улучшить положение арендаторов.
One speaker expressed the view that such an expert group might not be opportune as this should be a matter that the Commission should take up itself as soon as possible following the Eleventh Congress, preferably at its current or next session. Один из ораторов выразил сомнение в нецелесообразности создания такой группы экспертов, поскольку этот вопрос, по его мнению, следует рассмотреть самой Комиссии как можно скорее с учетом итогов одиннадцатого Конгресса, желательно, на текущей или следующей сессии.