Hungary had made a small donation in 1993 and 1994, and in view of the 50th anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, it might consider making another in 1998. |
Венгрия внесла небольшую сумму в 1993 и 1994 годах, и с учетом приближающейся 50-й годовщины Всеобщей декларации прав человека она могла бы рассмотреть возможность внести в 1998 году еще одно пожертвование. |
Elements of crimes must be included in the Statute, but, in view of time constraints, the Preparatory Commission might be charged with their examination, for possible inclusion at the first review conference. |
Элементы преступлений должны быть включены в Статут, однако в связи с временными ограничениями Подготовительной комиссии можно было бы поручить рассмотреть их с целью возможного включения на первой конференции по пересмотру Статута. |
Treaty crimes should also be included, but, in view of time constraints, it might be preferable to consider them at a review conference, if a provision to that effect were reflected in the documents of the Conference. |
Преступления по международным договорам также следует включить в Статут, но ввиду ограниченности времени было бы предпочтительнее рассмотреть их на обзорной конференции, если соответствующее положение будет отражено в документах Конференции. |
As there was little substance to it, he thought the report should be considered without delay so as to produce recommendations with a view to a better dialogue with Gabon in the future. |
Поскольку данный доклад не отличается богатым содержанием, его, по мнению оратора, следует рассмотреть без промедлений, с тем чтобы изложить рекомендации, которые позволят в будущем установить более эффективный диалог с Габоном. |
In light of the provisions and principles of the Convention, especially articles 3 and 20, the Committee suggests that the State party consider reviewing its policies and programmes regarding institutional care with a view to supporting more family-oriented solutions. |
В свете положений и принципов Конвенции, в частности статей 3 и 20, Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о пересмотре политики и программ, касающихся специальных детских учреждений, с целью поддержки решений, в большей степени ориентированных на семью. |
In view of article 20 (3) of the Convention, the Committee recommends that the State party give consideration to the establishment of alternative care measures, such as kafalah, for children deprived of a family environment. |
В свете статьи 20 (3) Конвенции Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о принятии мер по обеспечению альтернативного ухода, таких, как "кафалах", для детей, лишенных семейного окружения. |
His delegation was circulating a paper on key elements which, in its view, should be considered by the working group and taken into account in the documentation prepared by the Secretariat. |
Его делегация распространяет документ, посвященный основным элементам, которые, по его мнению, необходимо будет рассмотреть рабочей группе и отразить в документации, подготавливаемой Секретариатом. |
Thus far, the general view was that the conference should be broad in scope and should address the systemic aspects of the international financial and monetary system. |
Пока что существует общее мнение о том, что эта конференция должна носить широкомасштабный характер и на ней следует рассмотреть системные аспекты международной финансовой и кредитно-денежной системы. |
To that end, a survey should be taken of existing communication equipment and technologies with a view to the transfer of technologies. |
В этой связи следует рассмотреть вопрос об оборудовании и технологии, используемых в области коммуникации, в контексте передачи технологии. |
The General Assembly, in its resolution 49/214, adopted a short-term programme of activities for 1995 and invited the Commission on Human Rights to consider it with a view to adjusting or supplementing it if required. |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 49/214 приняла краткосрочную программу деятельности на 1995 год и предложила Комиссии по правам человека рассмотреть ее с целью корректировки или дополнения, если это окажется необходимым. |
It was felt that the question of the persons/bodies entitled to propose new items for inclusion in the provisional agenda of the Sub-Commission should be further considered with a view to limiting their number. |
Было высказано мнение о том, что вопрос о лицах/органах, уполномоченных предлагать новые пункты для внесения в предварительную повестку дня Подкомиссии, следует рассмотреть дополнительно с целью ограничения их числа. |
Mr. SHERIFIS and Mr. YUTZIS (Country Rapporteur) proposed that, in view of the connotations of the word "representative", the Committee should welcome States parties' willingness to consider the inclusion of a member of the indigenous population. |
Г-н ШЕРИФИС и г-н ЮТСИС (Докладчик по стране), учитывая коннотации слова "представитель", предлагают Комитету приветствовать готовность государств-участников рассмотреть возможность включения в состав своих делегаций представителей коренного населения. |
As regards countries where the mandates of other thematic mechanisms may also be affected, he seeks consultation with them with a view to exploring with the Government in question, either jointly or in parallel, the possibility of a joint visit. |
В отношении стран, по которым также могут быть установлены мандаты других тематических механизмов, он стремится к проведению консультаций, с тем чтобы совместно или параллельно рассмотреть с правительством данной страны вопрос о возможности совместной поездки. |
The Preparatory Committee meetings should follow up on the implementation of the provisions of the resolution with a view to reporting to the Review Conference on the progress achieved in this regard. |
На заседаниях Подготовительного комитета следует рассмотреть вопрос о ходе осуществления положений этой резолюции, с тем чтобы представить Конференции по рассмотрению действия Договора доклад о прогрессе, достигнутом в этом направлении. |
New Zealand was of the view that further consideration should be given to the elaboration of a convention on trafficking in children, and supported the initiative to gather data to determine both the scope of the problem globally and the main areas of criminal activity. |
Новая Зеландия заявила, что следует глубже рассмотреть вопрос о разработке конвенции о незаконной торговле детьми и поддержала инициативу относительно сбора информации для определения общего масштаба этой проблемы в мире и основных областей преступной деятельности. |
It was suggested that the Model Treaty should be considered with a view to incorporating those two ideas as options in relation to the issue of lapse of time. |
Можно было бы также рассмотреть вопрос о включении в Типовой договор этих двух положений в качестве вариантов по вопросу об истечении срока давности. |
In view of the strategic importance of some of the activities undertaken, the Expert Meeting recommended that States Members of the United Nations should place high priority on allocating appropriate resources to UNDCP and the Board for those purposes. |
Ввиду стратегической важности некоторых предлагаемых мероприятий Совещание экспертов рекомендовало государствам - членам Организации Объединенных Наций в первоочередном порядке рассмотреть вопрос выделения соответствующих ресурсов ЮНДКП и Комитету для этих целей. |
In particular, the roles and responsibility of the main United Nations bodies and organizations involved in this fight could be examined with a view to rationalizing functions, strengthening coordination and providing adequate resources for the task. |
В частности, можно было бы рассмотреть роль и ответственность основных органов и организаций системы Организации Объединенных Наций, участвующих в этой борьбе, с целью рационализации их функций, укрепления координации и выделения надлежащих ресурсов на решение этой задачи. |
In accordance with the division of labour between the subsidiary bodies, the SBI may wish to consider these documents with a view to evaluating the progress achieved so far. |
С учетом разделения функций между вспомогательными органами ВОО, возможно, пожелает рассмотреть эти документы в целях оценки достигнутого прогресса. |
In view of this meeting and on a proposal by the Chairman, it was agreed to consider item 5 of the agenda on co-operation with relevant international organizations on Wednesday, 30 July 1997. |
С учетом проведения этого совещания по предложению Председателя было принято решение рассмотреть пункт 5 повестки дня, посвященный сотрудничеству с соответствующими международными организациями, в среду, 30 июля 1997 года. |
The SBSTA may wish to consider this information with a view to giving guidance to Parties and the secretariat on how to deal with temperature adjustments to inventory data. |
ВОКНТА, возможно, пожелает рассмотреть эту информацию в целях выработки руководящих указаний для Сторон и для секретариата в отношении температурной корректировки кадастровых данных. |
The purpose of this open briefing is to review the events of the past three months, but today, perhaps I might be allowed to take a somewhat longer view. |
Цель этого открытого брифинга состоит в том, чтобы рассмотреть события последних трех месяцев, но сегодня, возможно, мне позволят проанализировать несколько более продолжительный период. |
The Commission worked during the inter-session period 1998-1999 with a view to considering the recommendations made in the interim report prepared by the Oversight Working Group at its 4th meeting. |
В межсессионный период 1998-1999 годов Комиссия вела работу, преследуя цель рассмотреть рекомендации, сформулированные в промежуточном докладе, подготовленном рабочей группой по обзорным функциям на ее четвертой сессии. |
The Committee takes note of the commitment of the State party to review its reservations, in light of the Vienna Declaration and Programme of Action of 1993, with a view to their withdrawal. |
Комитет принимает к сведению обязательство государства-участника вновь рассмотреть свои оговорки в свете Венской декларации и Программы действий 1993 года с целью их снятия. |
She recalled that, in view of the low level of contributions, the Commission on Human Rights had invited the General Assembly to consider other means of financing the Programme of Action. |
Она напоминает о том, что в связи с незначительным объемом взносов Комиссия по правам человека предложила Генеральной Ассамблее рассмотреть другие возможности финансирования Программы действий. |