With a view to streamlining technical assistance and maximizing its final effect, a more intensive initiative to assist up to 10 TPs per year in developing economies should be considered. |
Для рационализации технической помощи и обеспечения максимальной отдачи следует рассмотреть вопрос об активизации осуществления инициативы по оказанию содействия до 10 ЦВТ в год в развивающихся странах. |
He urged the authorities to consider the introduction of an inspection system at the airport, directed particularly at civilian flights, with a view to putting an end to such practices. |
Он настоятельно призывает органы власти рассмотреть вопрос о создании в этом аэропорту системы инспекций, ориентированных прежде всего на гражданские рейсы, с тем чтобы положить конец такой практике. |
The Special Representative is encouraged by the readiness of the Security Council to consider humanitarian exemptions to measures adopted under Article 41 of the Charter of the United Nations, with a view to ensuring the welfare of children. |
Специальный представитель воодушевлен готовностью Совета Безопасности рассмотреть вопрос о гуманитарных изъятиях из мер, принятых в соответствии со статьей 41 Устава Организации Объединенных Наций, для обеспечения благополучия детей. |
A view was also expressed that the Preparatory Committee might wish to consider a possibility of mutual recognition by Governments of national technical inspection certificates along with the one to be introduced by the new international instrument on periodical technical inspection of wheeled vehicles. |
Было также высказано мнение о том, что Подготовительный комитет мог бы рассмотреть возможность взаимного признания правительствами национальных сертификатов технического осмотра наряду с сертификатом, который предполагается ввести на основании нового международного договора о периодическом техническом осмотре колесных транспортных средств. |
The view was expressed that, in considering the creation of an international entity to coordinate space-based services for use in disaster management, the Committee could consider extending the scope of responsibility of the Office for Outer Space Affairs to include such a coordinating function. |
Было выражено мнение, что при рассмотрении вопроса о создании международного органа для координации космической деятельности в поддержку предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций Комитет мог бы рассмотреть возможность включения в круг ведения Управления по вопросам космического пространства такой координирующей функции. |
In view of this situation, the Committee was requested to consider at this stage recommending bridging appropriation and assessment for the maintenance of the Mission during a period of four months, from 1 July to 31 October 1998. |
С учетом этих обстоятельств к Комитету была обращена просьба рассмотреть на данном этапе вопрос о вынесении рекомендаций относительно промежуточных ассигнований и начисления взносов для финансирования этой миссии в течение четырехмесячного периода с 1 июля по 31 октября 1998 года. |
In view of the emergency situation that exists in the South Asia region, Ukraine deems it necessary to consider, as a matter of urgency, the issue of convening a meeting of the United Nations Security Council. |
Учитывая чрезвычайный характер ситуации, сложившейся в регионе Южной Азии, Украина считает, что необходимо в неотложном порядке рассмотреть вопрос о созыве заседания Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
For that reason, the Secretary-General once again strongly urges all concerned parties to review the situation in order to determine possible new approaches and to resume discussions with a view to developing practical concepts that would make it possible to establish as expeditiously as possible a common position. |
Исходя из этого, Генеральный секретарь вновь обращается ко всем заинтересованным сторонам с настоятельным призывом рассмотреть сложившуюся ситуацию, с тем чтобы наметить новые возможные подходы и возобновить обсуждение в целях выработки практических концепций, которые позволили бы как можно скорее определить общую позицию. |
Concerning the recommendation of the Board that Governments should consider targeting large-scale drug-trafficking operations, the view was expressed that it was important to prosecute all persons involved in drug-trafficking, including small-scale pushers. |
В отношении рекомендации Комитета о том, что правительствам следует рассмотреть вопрос об акцентировании усилий на пресечении крупномасштабных операций по незаконному обороту наркотиков, было высказано мнение, что важно обеспечить судебное преследование всех лиц, связанных с незаконным оборотом наркотиков, включая мелких сбытчиков. |
In the view of the Advisory Committee, it appears that the number of reports to be submitted to the Commission will be more than can be handled in 16 meetings. |
По мнению Консультативного комитета, Комиссии будет представлено больше докладов, чем она сможет рассмотреть за 16 заседаний. |
Once political and economic conditions are right, the Union is ready to consider the strengthening of relations with Albania within the context of its regional approach and with a view to promoting stability in the region. |
Как только будут созданы соответствующие политические и экономические условия, Европейский союз будет готов рассмотреть вопрос об укреплении отношений с Албанией в контексте его регионального подхода и с целью содействия стабильности в регионе. |
With a view to rendering this account complete, we now propose to provide detailed indications of a series of legislative measures concerning health in Italy. |
Чтобы создать полное представление о положении дел в этой области, мы предлагаем рассмотреть более подробно суть ряда законодательных мер, касающихся сферы здравоохранения в Италии. |
The United Nations guidelines for consumer protection, adopted by the General Assembly in 1985, should be examined at the seventh session, with a view to including guidelines for sustainable consumption. |
На седьмой сессии следует рассмотреть Руководящие принципы Организации Объединенных Наций в области защиты потребителей, принятые Генеральной Ассамблеей в 1985 году, на предмет включения в них руководящих принципов, касающихся рационального потребления. |
He expressed the view that the issue needed to be dealt with in a far more transparent manner than has so far been the case and full justification for any cuts needed to be provided. |
По его мнению, этот вопрос следует рассмотреть в атмосфере гораздо большей гласности и с учетом необходимости обеспечить представление исчерпывающих аргументов относительно любых сокращений и объема документации. |
Unemployment was a serious problem in Kyrgyzstan, and her delegation appealed to the International Labour Organization (ILO) to consider providing assistance with a view to developing an employment strategy and creating effective institutions and a mechanism for regulating labour migration among the population. |
Серьезную проблему для Кыргызстана представляет безработица, поэтому ее делегация обращается к Международной организации труда (МОТ) с просьбой рассмотреть вопрос об оказании Кыргызстану помощи в разработке стратегии обеспечения занятости и создании эффективных институтов и механизма регулирования трудовой миграции населения. |
The Secretary-General should consider the possibility of organizing a high-level segment of the Board with a view to dealing with issues to be discussed at the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries. |
Генеральному секретарю следует рассмотреть возможность организации встречи на высоком уровне в рамках Совета с целью решения вопросов, которые должны обсуждаться на третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам. |
The Committee calls upon the State party, in consultation with the communities concerned, to address the situation described in paragraph 29 with a view to ensuring full respect for human rights. |
Комитет призывает государство-участник в консультации с заинтересованными общинами рассмотреть ситуацию, изложенную в пункте 29, в целях обеспечения полного уважения прав человека. |
With a view to reducing the difficulties that may arise in the interpretation of the text, the Commission may wish to consider whether more descriptive language might be used. |
В целях смягчения проблем, которые могут возникнуть при толковании этого текста, Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о целесообразности использования более описательной формулировки. |
While sharing that view, Sierra Leone believes that the ongoing process of implementing resolution 58/126 on the revitalization of the General Assembly has provided some viable recommendations which the First Committee should seriously consider in its effort to improve its methods of work. |
Разделяя это мнение, Сьерра-Леоне считает, что нынешний процесс осуществления резолюции 58/126 относительно активизации работы Генеральной Ассамблеи дал некоторые действенные рекомендации, которые Первому комитету следует самым серьезным образом рассмотреть в своих усилиях по улучшению методов работы Комитета. |
It was felt, however, that it should be further looked at by the group of volunteers with a view to better reflecting the concrete manoeuvrability criteria applied in different river basins. |
Однако было решено, что группе добровольцев следует рассмотреть его более подробно с целью более полного отражения в нем конкретных критериев маневренности, применяемых в различных речных бассейнах. |
Our Assembly should in this respect further reflect with a view to proposing new and innovative ideas and concepts which would finally bind mankind to the path of true general and complete disarmament. |
В этой связи наша Ассамблея должна продолжить обсуждение, с тем чтобы рассмотреть новые и творческие идеи и концепции, которые в конечном итоге поставили бы человечество на путь к подлинному всеобщему и полному разоружению. |
In the absence of any objections, he would take it that the Committee agreed that the requests for hearings should be circulated with a view to their consideration at the next meeting. |
В отсутствие возражений Председатель будет считать, что Комитет согласен распространить просьбы о заслушании, с тем чтобы рассмотреть их на следующем заседании. |
Accordingly, her delegation had proposed during the general debate that the Ad Hoc Committee should consider the subject of the Convention the following year, as a matter of priority, with a view to the earliest possible adoption of that important document. |
Вследствие этого делегация Китая в ходе общих прений предложила Специальному комитету в следующем году в первоочередном порядке рассмотреть вопрос об этой конвенции, с тем чтобы как можно скорее принять этот важный документ. |
The view was expressed that the article should address the relatively common phenomenon of the partial representation by one State of another State in a limited area to clarify the responsibility of the representing and represented States. |
Было выражено мнение о том, что в этой статье следует рассмотреть относительно обычное явление частичного представительства одним государством другого государства в ограниченной области для разъяснения ответственности представляющего и представляемого государств. |
The Committee on Conferences also requested its Chairman to invite those bodies to consider the possibility of requesting the Secretariat to issue unedited transcripts of one meeting for comparison purposes with a view to the possible substitution of such transcripts for their usual records in the future. |
Комитет по конференциям также просил своего Председателя предложить этим органам рассмотреть возможность того, чтобы обратиться к Секретариату с просьбой выпустить неотредактированный отчет одного заседания для целей сравнения и возможной замены их обычных отчетов такими неотредактированными отчетами в дальнейшем. |