The Committee is therefore of the view that careful consideration should also be given to the way in which this operation is managed, if it is approved by the General Assembly. |
Поэтому Комитет считает, что следует внимательно рассмотреть вопрос о том, как будет осуществляться руководство этой деятельностью в случае ее одобрения Генеральной Ассамблеей. |
The view was expressed that Member States should continue providing financial and other necessary assistance to the Secretariat to this effect and that the General Assembly should consider further ways and means of effectively addressing the problem. |
Выражалось мнение, что государствам-членам следует продолжать предоставлять финансовую и другую необходимую помощь Секретариату в этих целях и что Генеральной Ассамблее следует рассмотреть дополнительные пути и средства эффективного решения проблемы. |
In view of a large number of ongoing conflicts in Africa, estimated at 17, the Working Group decided to consider this issue as one of two focus areas in its 2001 meeting. |
Ввиду большого числа продолжающихся в Африке конфликтов, составляющего, по оценке, 17, Рабочая группа постановила рассмотреть этот вопрос в качестве одной из двух приоритетных областей на своей сессии 2001 года. |
In view of the potential budgetary implications, the Committee requested the General Assembly to consider the matter in the context of its forthcoming debate on the proposed programme budget for 2008-2009. |
С учетом возможных последствий для бюджета Комитет просил Генеральную Ассамблею рассмотреть этот вопрос в контексте предстоящего обсуждения ею предлагаемого бюджета по программам на 2008-2009 годы. |
Malaysia is also of the view that a temporary voluntary waiver of such rights as a precondition for participation in any such multilateral approach could be considered. |
Кроме того, Малайзия полагает, что в качестве предварительного условия для участия в данном многостороннем подходе можно было бы рассмотреть временный добровольный отказ от таких прав. |
Additionally, the Working Group recommended that Governments consider providing the names of experts on minority issues in their country, with a view to facilitating their participation in regional and international meetings and in the provision of advisory services. |
Помимо этого, Рабочая группа рекомендовала правительствам рассмотреть возможность представления списка экспертов по вопросам положения меньшинств в своих странах с целью содействия их участию в региональных и международных совещаниях и в предоставлении консультативных услуг. |
According to another view, it was preferable to deal with shareholders' protection in specific instruments of international law, such as the bilateral investment treaties envisaged in draft article 17. |
Согласно другому мнению, было бы предпочтительным рассмотреть вопрос о защите акционеров в специальных международно-правовых документах, таких, как двусторонние инвестиционные договоры, о которых идет речь в проекте статьи 17. |
With a view to escaping that trap, I strongly believe that we should explore common solutions based on enlightened national interests instead of being bound by the narrow and immediate concerns of each country. |
Я твердо убежден, что, для того чтобы выбраться из этой ловушки, мы должны рассмотреть возможные общие решения, которые основывались бы на «просвещенных национальных интересах», а не связывать себя узкими и безотлагательными заботами каждой отдельной страны. |
This issue should be addressed as a matter of urgency in all peacekeeping operations, with a view to introducing, where applicable, the appropriate changes. |
Этот вопрос в безотлагательном порядке следует рассмотреть во всех миротворческих миссиях, с тем чтобы произвести, где это уместно, соответствующие изменения. |
The view was expressed that, in fact, serious consideration should be given at the current stage to removing the Trusteeship Council from the books of the United Nations. |
Было выражено мнение о том, что следует серьезно рассмотреть на данном этапе вопрос о сворачивании деятельности Совета по Опеке в Организации Объединенных Наций. |
In Mexico's view, the consideration of this item, in the context of an inclusive, multilateral and non-discriminatory exercise directed at a universal agreement, cannot be postponed. |
Мексика считает, что этот вопрос следует рассмотреть безотлагательно в рамках основанного на широком представительном участии многостороннего, недискриминационного процесса в целях достижения глобального соглашения. |
In view of the above, the Working Group may wish to consider the following redraft of article 53: |
С учетом вышеизложенного, Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть следующий пересмотренный проект статьи 53: |
Some delegations were of the view that, in conformity with the principle of technological neutrality aimed at ensuring the equality of suppliers, the Working Group should not limit itself to regulating ERAs but also should make provision for reverse auctions in their conventional, non-electronic form. |
Некоторые делегации придерживались мнения о том, что в соответствии с принципом технологической нейтральности, направленным на обеспечение равенства поставщиков, Рабочей группе не следует ограничиваться регулированием ЭРА, но необходимо также рассмотреть вопрос о реверсивных аукционах в их обычной, неэлектронной форме. |
The Working Party decided to consider the already earlier prepared "model pool agreements" at its forthcoming session with a view to facilitating the application of the Convention and the new Customs concept of "equivalent compensation". |
Рабочая группа решила рассмотреть подготовленные ранее "типовые соглашения о пуле" на ее предстоящей сессии в целях облегчения применения Конвенции и новой таможенной концепции "эквивалентной компенсации". |
Mr. Adsett said that, in view of the lack of consensus, it would be better to consider the draft resolutions in the order in which they had been submitted. |
Г-н Адсетт говорит, что ввиду отсутствия консенсуса было бы лучше рассмотреть проекты резолюций в порядке, в котором они были представлены. |
In the view of some experts, States should be invited to consider establishing transitional periods for the elimination of sectoral exemptions to anti-competitive conduct in air transport which had effects in international markets. |
По мнению ряда экспертов, следует рекомендовать государствам рассмотреть целесообразность установления переходного периода для ликвидации действующих в отношении воздушного транспорта изъятий из системы защиты конкуренции, которые затрагивают международные рынки. |
As stated earlier in this regard, OIOS is of the view that there is a need to review the usefulness of the realigning of programme planning and budgeting. |
Как говорилось выше, в этой связи УСВН придерживается того мнения, что необходимо рассмотреть вопрос о полезности пересмотра процесса планирования программ и подготовки бюджетов. |
UNICEF was encouraged to continue to focus on HIV/AIDS in view of its low incidence in the country and, in this connection, to consider examining the impact of population movements. |
ЮНИСЕФ было рекомендовано продолжать сосредоточивать внимание на проблеме ВИЧ/СПИДа с учетом малой распространенности в стране этого заболевания и в этой связи рассмотреть возможность изучения последствий движения народонаселения. |
As regards resource allocations, General Assembly resolution 53/192 requested the executive boards of the funds and programmes to review this, with a view to considering an increase. |
Что касается выделения средств, то Генеральная Ассамблея в резолюции 53/192 обратилась с просьбой к исполнительным советам фондов и программ рассмотреть вопрос о выделении ресурсов с целью увеличения их объема. |
Other delegations, however, expressed the view that the Committee should acknowledge the developments occurring in other forums and should reflect upon the usefulness of continuing its discussions on the issue. |
В то же время другие делегации выразили мнение, согласно которому Комитету следует принять к сведению работу других форумов и рассмотреть вопрос о целесообразности продолжения своих обсуждений этого вопроса. |
The view was expressed that, in its future deliberations of the Uniform Rules, the Working Group might wish to give consideration to introducing an article to establish that certificates should not be discriminated against on the basis of the place at which they were issued. |
Было высказано мнение о том, что в ходе своей будущей работы над единообразными правилами Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о включении статьи, устанавливающей запрещение дискриминации в отношении сертификатов на основе места их выдачи. |
He did not share the view that, where a project could not proceed, the awarding authority should consider arrangements for compensating pre-qualified proponents. |
Он не разделяет мнения о том, что в случае невозможности осуществления проекта выдающий подряд орган должен рассмотреть возможность компенсации расходов участников, прошедших предквалификационный отбор. |
Some delegations were of the view that the Ad Hoc Committee would need to consider whether to link the offences covered by this Protocol with organized crime and, if so, how. |
По мнению некоторых делегаций, Специальному комитету потребуется рассмотреть вопрос о том, следует ли устанавливать связь между преступлениями, охватываемыми рассматриваемым протоколом, и организованной преступностью и если да, то каким образом. |
Consideration may be given to the establishment of a task force of the international organizations present in the country, with a view to promoting and protecting the rights set forth in the Convention. |
В этой связи, возможно, следовало бы рассмотреть вопрос о создании целевой группы из числа представителей действующих в стране международных организаций с целью поощрения и защиты предусмотренных в Конвенции прав. |
The Secretariat is of the view that the General Assembly will need to address the financial implications of the retroactive implementation in the light of the performance reports of the liquidating missions. |
По мнению Секретариата, Генеральной Ассамблее необходимо будет рассмотреть вопрос о финансовых последствиях ретроактивного применения процедур в свете докладов об исполнении бюджетов ликвидируемых миссий. |