10.3 Although the parties have not invoked article 46 of the Covenant, in view of the particular circumstances of the case the Committee decided to consider the relevance of article 46. |
10.3 Хотя стороны не ссылались на статью 46 Пакта, Комитет с учетом особых обстоятельств настоящего дела решил рассмотреть актуальность этого положения. |
Given the continuing high number of retirements anticipated in the coming years, the issue of raising or waiving the mandatory age of separation for language staff was, in the view of the Department, worthy of consideration. |
Учитывая, что в предстоящие годы ожидается выход в отставку большого числа сотрудников, Департамент считает целесообразным рассмотреть вопрос о повышении или отмене возраста обязательного выхода в отставку для лингвистического персонала. |
The RID Committee of Experts was of the view that the Joint Meeting should consider the incorporation of a similar provision in 5.3.1 and 5.3.2, as such folding panel systems could be used for marking in both road and rail transport. |
Комиссия экспертов МПОГ сочла, что включение аналогичного положения в разделы 5.3.1 и 5.3.2 следует рассмотреть в рамках Совместного совещания, поскольку такие системы могут использоваться для размещения знаков и маркировки как при железнодорожных перевозках, так и при автомобильных перевозках. |
In view of the overall financial implications of such arrangements and the need for a consistent approach to constituted bodies, the SBI may wish to review this matter and provide guidance to the Executive Secretary in time for the preparation of the programme budget for 2008 - 2009. |
Ввиду общих финансовых последствий таких мер и необходимости согласованного подхода ко всем официальным органам ВОО, возможно, пожелает рассмотреть этот вопрос и даст Исполнительному секретарю руководящие указания для подготовки бюджета по программам на 2008-2009 годы. |
Under subprogramme 6, Resource efficiency and sustainable consumption and production, the view was expressed that the objective does not take into account the realities of developing countries and consideration should therefore be given to reflecting the idea of transfer in the subprogramme. |
В отношении подпрограммы 6 «Эффективное использование ресурсов и устойчивое потребление и производство» было выражено мнение о том, что в формулировке целей не учтены реалии развивающихся стран и поэтому следует рассмотреть вопрос об отражении идеи передачи технологии в рамках подпрограммы. |
The Committee recommends that the State party recognize the existence of the Amazigh minority, and envisage granting legal status to the Amazigh language, with a view to ensuring the implementation of the rights recognized under article 15 of the Covenant. |
Комитет рекомендует государству-участнику признать существование меньшинства амазигов и рассмотреть вопрос об официальном признании языка амазигов с целью обеспечения осуществления прав, закрепленных в статье 15 Пакта. |
The Special Representative considered that the offer of the leader of FNL, Agathon Rwasa, to hold negotiations without preconditions with a view to putting a final end to violence should be seriously considered by the Government of Burundi. |
В этой связи Специальный представитель сочла, что правительству Бурунди следует серьезно рассмотреть предложение Агатона Рвасы, лидера НОС, о проведении переговоров без предварительных условий для окончательного прекращения насилия. |
In view of the foregoing, therefore, my Government urgently requests the Security Council, pursuant to the relevant provisions of the Charter of the United Nations, particularly Articles 34 and 35, to consider this situation in order to halt this macabre venture by the Sudan. |
С учетом вышеизложенного мое правительство настоятельно просит Совет Безопасности, согласно соответствующим положениям Устава Организации Объединенных Наций, в частности статьям 34 и 35, рассмотреть этот вопрос, чтобы развеять темные замыслы Судана. |
This session of the PSC is expected to address, among others, the following issues with a view to guiding the peace efforts of the AU and the international community as a whole. |
На этой сессии Совета мира и безопасности предполагается рассмотреть, в частности, следующие вопросы в целях ориентации усилий Африканского союза и международного сообщества в целом, направленных на укрепление мира. |
The Committee recommends that the State party consider amending the Employment Contracts Act, with a view to ensuring that the prohibition of racial and ethnic discrimination applies to all aspects of employment, including recruitment and promotion. |
Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о внесении в Закон о трудовых договорах поправки в целях обеспечения того, чтобы положение о запрещении расовой и этнической дискриминации применялось ко всем аспектам занятости, включая найм на работу и продвижение по службе. |
In view of the decisions taken at the twenty-third session, where the Parties agreed that the first review of the Protocol on POPs was completed, due consideration should be given to the work done on new substances for possible inclusion in the Protocol. |
С учетом решений, принятых на двадцать третьей сессии, на которой Стороны выразили согласованное мнение относительно завершения первого обзора Протокола по СОЗ, потребуется должным образом рассмотреть работу, проводимую по новым веществам для их включения в Протокол. |
99.13 The Heads of State and Government expressed the view that further development of the mechanisms, referred to in paragraph 97.12 above, towards achieving peacekeeping objectives should be considered; |
99.13 главы государств и правительств выразили мнение, что необходимо рассмотреть возможности дальнейшей разработки механизмов, упомянутых в пункте 99.12, выше, с тем чтобы обеспечить достижение целей деятельности по поддержанию мира; |
The Commission expresses the hope that the General Assembly will view it appropriate to consider this matter anew in light of the real impact that it has on the proper functioning of the Commission as a whole. |
Комиссия надеется, что Генеральная Ассамблея сочтет целесообразным вновь рассмотреть этот вопрос с учетом того реального воздействия, которое он оказывает на надлежащее функционирование Комиссии в целом. |
In the light of the foregoing, the Security Council may wish to review the alternatives proposed in the report of the Working Group and decide on the appropriate measures to conclude all outstanding issues with a view to ending the programme. |
В свете вышеизложенного Совет Безопасности, возможно, пожелает рассмотреть альтернативные варианты, предлагаемые в докладе Рабочей группы, и принять решение о соответствующих мерах по урегулированию всех нерешенных вопросов в целях завершения программы. |
The Council was of the view that, given the amount of time that would be required to consider options and make any arrangements for implementation, early consideration was advisable and put this issue on the agenda for the next session. |
Совет высказал мнение, что с учетом времени, которое потребуется для рассмотрения вариантов и принятия тех или иных мер по их реализации, целесообразно рассмотреть этот вопрос заблаговременно, и включил данный вопрос в повестку дня следующей сессии. |
In view of the timing difficulties experienced by the contact group on financial matters in fully addressing the resource mobilization decision, the Chair took the initiative to request the contact group on strategic planning and evaluation to consider it. |
Ввиду того, что у контактной группы по финансовым вопросам не было достаточно времени для всестороннего рассмотрения решения о мобилизации ресурсов, Председатель предложил обратиться к контактной группе по стратегическому планированию и оценке с просьбой рассмотреть это решение. |
Parties may wish to consider making such contributions, especially in view of the fact that some may have realized savings from their contributions earmarked for the core budget resulting from the fall in the value of the United States dollar. |
Стороны, возможно, пожелают рассмотреть целесообразность таких взносов, особенно с учетом того факта, что некоторые из них, не исключено, получили экономию при выплате взносов в основной бюджет благодаря падению обменного курса доллара США. |
A long-term solution in the form of appropriate treaty arrangements should be considered by the CMP at its fourth session with a view to concluding such arrangements by CMP 5. |
КС/СС на ее четвертой сессии следует рассмотреть вопрос о долгосрочном решении в форме надлежащих договорных механизмов с целью учреждения таких механизмов до КС/СС 5. |
The Working Group would limit its focus to prioritizing possible measures that could be taken in view of the continued actuarial surplus, as well as consider measures that could provide savings, which would allow for other changes in the plan design. |
Рабочая группа должна ограничить сферу своей деятельности определением приоритетности возможных мер, которые могут быть приняты с учетом неизменно активного сальдо актуарного баланса, а также рассмотреть возможность принятия мер, способных обеспечить экономию, которая позволит внести другие изменения в разработку плана. |
In view of the need to further strengthen the system of promotion and protection of human rights, the establishment of a World Court on Human Rights should be considered. |
с учетом необходимости дальнейшего укрепления системы поощрения и защиты прав человека следует рассмотреть вопрос о создании всемирного суда по правам человека. |
In this respect, CRC encouraged Tunisia to consider reviewing its reservations and declarations to the Convention with a view to withdrawing them, in particular the reservation relating to article 2. |
В этом отношении КПР призвал Тунис рассмотреть вопрос о пересмотре своих оговорок и заявлений в отношении Конвенции с целью их снятия, и особенно оговорки по статье 29. |
Mr. Davide (Philippines) said that, in view of the ongoing severe financial crisis, the Doha Review Conference needed not only to review implementation of the Monterrey Consensus but also to consider the restructuring of the entire global financial architecture. |
Г-н Давид (Филиппины) говорит, что, принимая во внимание текущий глубокий финансовый кризис, на Дохинской конференции по обзору необходимо не только рассмотреть осуществление положений Монтеррейского консенсуса, но также обсудить вопросы реорганизации всей глобальной финансовой структуры. |
In October 2008, the Committee was scheduled to discuss its relationship with the Human Rights Council and the development of procedures and guidelines for enhanced cooperation with special procedures mandate holders, in particular with a view to developing effective approaches to the universal periodic review mechanism. |
В октябре 2008 года Комитет должен рассмотреть вопрос о своих взаимоотношениях с Советом по правам человека, а также вопрос о разработке процедур и руководящих принципов, касающихся расширения сотрудничества с обладателями мандатов специальных процедур, в том числе в целях выработки эффективных подходов к универсальному механизму периодического обзора. |
The main objectives of the meetings were to review the finalized plans with a view to their endorsement by the ministers of environment in the respective subregions and to discuss the modalities, where appropriate, for submitting the plans to the respective councils of the regional economic communities. |
Главная цель этих совещаний заключалась в том, чтобы рассмотреть планы в их окончательном виде с тем, чтобы их могли одобрить министры по окружающей среде соответствующих субрегионов, и, в случае необходимости, обсудить порядок представления планов соответствующим советам региональных экономических сообществ. |
The SBSTA agreed to consider, at its twenty-ninth session, matters relating to the further development of the interface with a view to evaluating progress and determining further steps, including the possibility of including information related to the Kyoto Protocol in the interface. |
ВОКНТА принял решение рассмотреть на своей двадцать девятой сессии вопросы, связанные с дальнейшим совершенствованием этого интерфейса, с тем чтобы оценить достигнутый прогресс и определить дальнейшие шаги, в том числе возможность включения в этот интерфейс информации, касающейся Киотского протокола. |