The Committee was of the view that the Court should also consider leasing vehicles and pursue whichever method of securing vehicles was most consistent with rule 110.12 of the Financial Regulations and Rules. |
Комитет выразил мнение о том, что Суду следует также рассмотреть вопрос об аренде транспортных средств и придерживаться любого метода обеспечения транспортными средствами, который соответствует правилу 110.12 Финансовых положений и правил. |
On the other hand, the prevailing view was that the lists were used in the international procurement and that they should be dealt with in the model procurement law. |
С другой стороны, большинство участников сошлось во мнении, что эти списки используются в практике международных закупок и этот вопрос следует рассмотреть в Типовом законе о закупках. |
The Committee may wish to have an exchange of view on this issue and consider ways and means to support the implementation of the Programme either financially or in kind. |
Комитет, возможно, пожелает обменяться мнениями по данному вопросу и рассмотреть пути и средства оказания либо финансовой поддержки, либо поддержки натурой с целью осуществления данной Программы. |
The view was expressed that allowing for a reservation or "opt in" clause to the entire chapter on jurisdiction could be too extreme, and that a more flexible approach should be considered by the Working Group. |
Было высказано мнение о том, что решение разрешить применение положения об оговорке или о том, чтобы "прибегать" к тексту, в отношении всей главы о юрисдикции, может быть слишком радикальным и что Рабочей группе следует рассмотреть более гибкий подход. |
In addition, it was observed that the cost of establishing and applying the regime envisaged in the draft Guide should also be discussed, at least with a view to addressing concerns that some States might have. |
Кроме того, отмечалось, что необходимо также рассмотреть вопрос о расходах на создание и применение режима, предлагаемого в проекте руководства, по меньшей мере для того, чтобы снять основания для озабоченности, которую могут проявлять некоторые государства. |
The participation of the private sector and of non-governmental organizations in the preparatory process and in the Conference itself should be strongly encouraged, in order to ensure the greatest degree of completeness and to ensure that all points of view and resources were adequately represented. |
Необходимо всеми возможными средствами поощрять участие частного сектора и неправительственных организаций в подготовительном процессе и в проведении самой Конференции, что позволит более подробно рассмотреть существующие вопросы и обеспечить, чтобы все точки зрения и ресурсы были представлены надлежащим образом. |
Consequently, the Conference of the Parties to the Framework Convention on Climate Change should consider the question of natural disasters and the vulnerability of developing countries with a view to reducing the causes of climate change by controlling gas emissions resulting from the combustion of fossil fuel. |
Поэтому Конференции сторон Рамочной конвенции об изменении климата следует рассмотреть вопрос о стихийных бедствиях и уязвимости развивающихся стран с целью ограничить причины изменения климата за счет сдерживания выброса газов, являющихся продуктом сгорания ископаемого топлива. |
The Commission's deliberations have led to a decision to consider the Government's view of national law, as interpreted by the Ministry of Justice, as the basis for the Commission's draft Act on Greenland Self-Government. |
В конечном итоге Комиссия приняла решение рассмотреть возможность использования в качестве основы для разрабатываемого Комиссией проекта закона о самоуправлении в Гренландии точку зрения правительства в отношении национального законодательства в соответствии с ее толкованием министерством юстиции. |
In view of the girls' ages and the difficulties in communication between the author and his ex-wife, the Committee agrees to consider them as part of the present communication. |
Учитывая возраст девочек и сложности в общении между автором и его бывшей супругой, Комитет принимает решение рассмотреть положение девочек в рамках настоящего сообщения. |
The Commission requested a drafting group established by the Secretariat to review the draft Convention and the annex to the draft Convention, with a view to ensuring consistency between the various language versions. |
Комиссия поручила редакционной группе, созданной Секретариатом, рассмотреть проект конвенции и приложение к проекту конвенции с целью обеспечения соответствия между текстами на раз-личных языках. |
Although some members of the European Union could consider the use of regular budget resources for this purpose, this view was not shared by all its membership and therefore the European Union as such could not take such a position. |
Некоторые члены Европейского союза могут рассмотреть вопрос об использовании средств регулярного бюджета для этой цели, однако эту точку зрения разделяют не все его члены, и поэтому Европейский союз как таковой не может занять такую позицию. |
The United Nations Charter requires that, in the event of a breach of the peace or a threat of use of force, the Security Council shall address the situation with a view to restoring such peace and security. |
Устав Организации Объединенных Наций предусматривает, что в случае нарушения мира или возникновения угрозы применения силы Совет Безопасности должен рассмотреть сложившуюся ситуацию с целью восстановления мира и безопасности. |
In order to provide a more focused agenda for the Commission for Social Development, the adoption of a multi-year programme of work should be revisited with a view to replacing it with biennial adoption of the priority theme of the Commission. |
Для придания повестке дня Комиссии социального развития более целенаправленного характера уместно вновь рассмотреть вопрос о принимаемой многолетней программе работы на предмет ее замены приоритетной темой, которую Комиссия будет утверждать каждые два года. |
Fourthly, with respect to depleted uranium, my delegation expressed the view that it would be appropriate for the Council to watch the question of links between depleted uranium and medical cases in Kosovo. |
В-четвертых, что касается обедненного урана, то моя делегация выражает мнение, что Совету следовало бы рассмотреть вопрос о связи между обедненным ураном и инцидентами, связанными со здоровьем людей, в Косово. |
However, member States should consider establishing appropriate mechanisms to ensure an effective way to disseminate information to related ministries within the Government on the different mandates given to various organizations, with a view to promoting greater synergy and reducing overlap of mandates. |
Вместе с тем государствам-членам следует рассмотреть возможность создания соответствующих механизмов по обеспечению эффективного распространения среди соответствующих министерств правительств информации о различных мандатах, порученных разным организациям, в целях повышения согласованности усилий и сокращения числа случаев дублирования мандатов. |
In our view, it is now time to go to the heart of the matter and impose sanctions on Liberia in an attempt to make the country stop destabilizing the whole region through its activities relating to, for instance, diamonds and weapons. |
На наш взгляд, настало время рассмотреть главные причины этой проблемы и ввести санкции в отношении Либерии, с тем чтобы эта страна прекратила дестабилизировать весь регион своими действиями, связанными, в частности, с алмазами и оружием. |
In view of the persistent instabilities confronting INSTRAW, its Board of Trustees and other relevant bodies need to examine its training role and mandate seriously in line with its institutional capacity and competitive advantage. |
С учетом того, что работа МУНИУЖ проходит в обстановке постоянной неопределенности, Совету попечителей МУНИУЖ и другим соответствующим органам следует серьезно рассмотреть вопрос о роли и мандате МУНИУЖ в области профессиональной подготовки с учетом его организационного потенциала и сравнительных преимуществ. |
The purpose of today's debate is to consider the report with the objective of taking stock of progress achieved in realizing the commitments set out in the Declaration, with a view to identifying problems and constraints and making recommendations on actions needed to make further progress. |
Цель сегодняшних прений состоит в том, чтобы рассмотреть этот доклад и оценить прогресс, достигнутый в реализации обязательств, изложенных в Декларации, с тем чтобы выявить проблемы и сдерживающие факторы и вынести рекомендации относительно действий, необходимых для достижения дальнейшего прогресса. |
To this end, the consolidated report on the outcomes of the functional commissions should be examined more closely with a view to giving guidance to the functional commissions. |
В этой связи сводный доклад о работе функциональных комиссий следует рассмотреть более подробно, с тем чтобы разработать руководящие указания для функциональных комиссий. |
At its previous session, the Working Party was of the view that the need for a separate agreement on the transport of live stock should be explored |
Исходя из этого, Рабочая группа может пожелать рассмотреть первый проект вопросника, подготовленный секретариатом. |
Furthermore, the issue of increased flexibility with regard to reclassification of posts should be revisited by UNICEF; in the view of the Committee, it should not become institutionalized. |
ЮНИСЕФ также следует вновь рассмотреть вопрос о повышении гибкости управления применительно к реклассификации должностей; по мнению Комитета, его не следует институционализировать. |
That resolution included a request that the Council consider the creation of an ad hoc advisory group on African countries emerging from conflict with a view to assessing humanitarian and economic needs and elaborating a long-term programme of support for implementation beginning with the integration of relief into development. |
В этой резолюции содержалась обращенная к Совету просьба рассмотреть вопрос о создании специальной консультативной группы по проблемам африканских стран, переживших конфликты, в целях оценки их гуманитарных и экономических потребностей и разработки долгосрочной программы поддержки осуществления, в основу которой будет положена интеграция чрезвычайной помощи в процесс развития. |
The Assembly also requested all States to firmly prosecute cases of violations of labour law with regard to the conditions of work of migrant workers and called upon them to review and, where necessary, revise immigration policies with a view to eliminating all discriminatory practices against migrants. |
Ассамблея также призвала все государства-члены решительно осуществлять судебное преследование по делам о нарушении трудового законодательства в отношении трудящихся-мигрантов; она призвала их рассмотреть и в случае необходимости пересмотреть иммиграционную политику в целях ликвидации любой дискриминационной практики в отношении мигрантов. |
After discussion, the Working Group requested the Secretariat to draft a model provision reflecting the substance of the recommendation, possibly in square brackets, with a view to drawing the attention of the Group to the need to reconsider the issue at a later stage. |
По окончании обсуждения Рабочая группа просила Секретариат подготовить проект типового положения, отражающего существо этой рекомендации, возможно в квадратных скобках, с целью привлечь внимание Группы к необходимости вновь рассмотреть этот вопрос на более позднем этапе. |
In view of the concerns expressed about the need to ensure that States had adequate time to evaluate and consider the text, however, his delegation was open to the suggestion that the General Assembly should adopt a step-by-step approach. |
Вместе с тем с учетом высказанных опасений по поводу необходимости обеспечения того, чтобы государства располагали достаточным временем для рассмотрения и оценки текста, делегация его страны готова рассмотреть предложение о том, чтобы Генеральная Ассамблея приняла поэтапный подход. |