As the supplement contained several substantive changes and a numbering error - which were all due to editing made by the European Commission - to the originally approved document, experts decided to review the text with a view of adopting it at the present session. |
Поскольку в результате работы по редактированию, проведенной Европейской комиссией, в дополнение было внесено несколько существенных изменений к первоначально одобренному тексту и была выявлена ошибка нумерации, эксперты решили рассмотреть этот текст в целях его принятия на нынешней сессии. |
The Working Party decided that this issue should be considered by the IEG with a view to examining whether the requirement of knowledge of every stretch of national waterways does contribute to safety of navigation without hindering the certification process and access to the profession. |
Рабочая группа решила, что этот вопрос следует рассмотреть МГЭ с целью выяснения того, действительно ли требование о знании местных условий на любом отрезке национальных водных путей способствует повышению безопасности судоходства и не препятствует процессу сертификации и допуску к профессиональной деятельности. |
I call upon the authorities to address seriously the legitimate concerns of Malian citizens in the north, with a view to fostering their full participation in the national institutions of governance and the decision-making process. |
Я призываю власти серьезно рассмотреть законные проблемы малийских граждан в северной части страны с целью обеспечения их полного участия в работе национальных институтов управления и в процессе принятия решений. |
The Working Group calls the Government to consider the possibility to take adequate initiatives with a view to becoming a State Party to the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Рабочая группа призывает правительство рассмотреть возможность принятия адекватных мер, с тем чтобы стать государством - участником Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Poland is ready to consider establishing the relevant procedure, with a view to signing the Convention, although there is no actual need for it in Poland. |
Польша готова рассмотреть вопрос об инициировании соответствующей процедуры подписания Конвенции, хотя никакой особой необходимости в этом нет. |
The authorities in control have agreed in principle to a case-by-case review of the situation of such persons with a view to considering granting permits for movements across the administrative boundary line, on the basis of lists to be provided by UNHCR. |
Контролирующие власти согласились в принципе в индивидуальном порядке рассмотреть вопрос о выдаче переселенцам разрешений на проезд через административную границу на основе предоставленных УВКБ списков. |
In that context, the activities of relevant United Nations agencies furthering the protection of all persons deprived of their liberty should be further explored with a view to strengthening existing coordination and capacity to support States in dealing with the above-mentioned priority issues. |
В данном контексте необходимо дополнительно рассмотреть деятельность соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций, выступающих в защиту всех лиц, лишенных свободы, в целях усиления существующей координации и возможностей оказания государствам поддержки в решении вышеупомянутых приоритетных вопросов. |
The Council's review should also consider whether there is any truth in the view of some that a culture of litigation is developing in the system. |
В рамках своего обзора Совет должен также рассмотреть вопрос о том, является ли хоть сколько-нибудь обоснованным высказываемое некоторыми мнение о том, что в рамках системы развивается сутяжничество. |
(b) Invite Member States to consider strengthening and making more effective their national legal systems with a view to providing adequate coordinated responses to trafficking in cultural property, especially trafficking involving organized criminal groups. |
Ь) предложить государствам-членам рассмотреть вопрос об укреплении и повышении эффективности их национальных правовых систем в целях обеспечения принятия надлежащих ответных мер по борьбе с незаконным оборотом культурных ценностей, особенно, если в него вовлечены организованные преступные группы. |
With respect to the Governments of Jordan and Kuwait, the Governing Council identified the issues to be addressed with a view to fulfilling the mandate of the Programme by the end of 2013. |
В отношении правительств Иордании и Кувейта Совет управляющих определил вопросы, которые необходимо рассмотреть в целях осуществления мандата Программы к концу 2013 года. |
He expressed the view that some of the issues being discussed would not be resolved by 9 July and suggested that the Council should consider temporary arrangements that would ensure a soft landing and allow for negotiations to continue beyond independence. |
Он высказал мнение, что некоторые из обсуждаемых вопросов не будут разрешены до 9 июля, и предложил Совету рассмотреть возможность выработки временных договоренностей, которые могли бы несколько снять остроту напряженности и создать благоприятные условия для продолжения переговоров после провозглашения независимости Южного Судана. |
In view of the note verbale of 22 October 2013 from the State party, the Committee decided to consider, at its fifty-first session, only the admissibility of the communication. |
С учетом вербальной ноты от 22 октября 2013 года, направленной государством-участником, Комитет постановил рассмотреть на своей пятьдесят первой сессии только вопрос о приемлемости сообщения. |
Future Working Group sessions should take up the issue of indicators, as her Government was of the view that such work constituted a part of its mandate. |
В ходе будущих сессий Рабочей группы следует рассмотреть вопрос о таких показателях, поскольку ее правительство считает, что такого рода работа является частью ее мандата. |
In this light, convening a second Open-ended Working Group, with a view to deepening and broadening the deliberations of 2013 and building bridges across differences could be considered. |
С учетом этого можно было бы рассмотреть вопрос о повторном созыве Рабочей группы открытого состава в целях углубления и расширения обсуждений, состоявшихся в 2013 году, и преодоления разногласий. |
However, the international human rights instruments have shortcomings in the view of aspiration of humankind for defending and realizing independence and in the light of the developing reality. |
Тем не менее оно страдает рядом недостатков, если рассмотреть его в свете стремления человечества к защите, реализации самостоятельности, развития современной эпохи. |
They further endorse the view that committees might consider making a simplified process available for the consideration of initial reports in those specific instances where they believe this would enhance the constructive dialogue. |
Они далее одобрили мнение о том, что комитеты, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о разработке упрощенного порядка рассмотрения первоначальных докладов в тех конкретных ситуациях, когда они считают, что это позволит провести конструктивный диалог. |
The Committee is of the view that the programme should be expanded and in this context that consideration should be given to approaching universities, located in all Member States, that offer high-quality professional language programmes in any of the six official United Nations languages. |
По мнению Комитета, необходимо расширять эту программу, и в этой связи он считает, что следует рассмотреть вопрос о налаживании контактов с университетами во всех государствах-членах, в которых существуют высококачественные программы подготовки специалистов по тому или иному из шести официальных языков Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, in their view, the option of utilizing the Pension Fund was a separate issue that could be explored if such a common insurance solution was found to be feasible. |
Более того, они считают, что вариант использования Пенсионного фонда является отдельным вопросом, который можно будет рассмотреть в том случае, если такое общее решение относительно медицинского страхования будет признано реально осуществимым. |
The Plenary may wish to consider the proposal for a catalogue of policy support tools and methodologies with a view to: |
З. Пленум, возможно, пожелает рассмотреть предложение о каталоге инструментов и методологий поддержки политики с целью: |
In view of the time allotted for the discussion at the current meeting, time did not allow the parties to address some questions on matters such as options for addressing technology transfer and the scientific methods available for assessing climate impact when choosing alternatives. |
Учитывая регламент, предусмотренный для обсуждения на нынешнем совещании, у Сторон не осталось времени, чтобы рассмотреть некоторые вопросы, касающиеся таких проблем, как варианты решения проблемы передачи имеющихся технологий и научных методов для оценки воздействия на климат при выборе альтернативы. |
With a view to requesting the secretariat to finalize the document for consideration at the fourth session of the Conference, the Working Group may wish to consider the six core activity areas identified within the overall orientation and guidance as well as the associated proposed actions. |
Для того чтобы обратиться к секретариату с просьбой окончательно доработать документ для рассмотрения на четвертой сессии Конференции, Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть шесть основных областей деятельности, определенных в контексте общей направленности и руководящих указаний, а также связанные с ними предлагаемые действия. |
The Plenary call upon participants to consider providing technical assistance to the Central African Republic and its neighbouring countries, with a view to enhancing their capacity-building and strengthening their internal controls over diamond production and trade. |
Участники пленарной встречи призывают участников Процесса рассмотреть вопрос об оказании технической помощи Центральноафриканской Республике и ее соседям, с тем чтобы подкрепить их усилия по созданию потенциала и усилить их механизмы внутреннего контроля за добычей алмазов и торговлей ими. |
The SBI agreed to consider the final implementation option referred to in paragraph 72 above at SBI 42, with a view to recommending a draft decision on the matter for consideration and adoption at CMP 11 (November - December 2015). |
ВОО постановил рассмотреть окончательный вариант механизма осуществления, о котором говорится в пункте 72 выше, на ВОО 42, с тем чтобы рекомендовать проект решения по этому вопросу для рассмотрения и принятия на КС/СС 11 (ноябрь-декабрь 2015 года). |
Macao, China, should consider taking all preparatory measures with a view to introducing universal and equal suffrage in conformity with the Covenant, as a matter of priority. |
Макао, Китай, следует в приоритетном порядке рассмотреть вопрос о принятии всех подготовительных мер для введения всеобщего и равного голосования в соответствии с Пактом. |
Some delegations were of the view that the report should also be considered by the Economic and Social Council at its humanitarian segment and by the Second and Third committees of the General Assembly. |
Некоторые делегации заявили, что этот доклад следует также рассмотреть Экономическому и Социальному Совету на этапе рассмотрения гуманитарных вопросов и Второму и Третьему комитетам Генеральной Ассамблеи. |