It requested that the structure of the Mission be reviewed with a view to streamlining it and that the possibility of combining units so as to reduce supervisory functions as well as the support staff required should be explored. |
Поэтому он рекомендует вновь рассмотреть этот вопрос с целью рационализации структуры и изучения возможностей объединения служб, с тем чтобы сократить число руководящих должностей и численность необходимого вспомогательного персонала. |
The Mexican delegation was of the view that that report should be considered under agenda item 116, on the proposed programme budget for the biennium 1998-1999, for which it might have certain implications. |
Делегация Мексики считает, что его следует рассмотреть в рамках пункта 116 повестки дня, касающегося бюджета по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов, для которого он может иметь последствия. |
We hope that, in the process, the issue of the fissile material cut-off can be addressed in view of the positive measures that have already been taken by some countries. |
Мы надеемся, что, учитывая те позитивные меры, которые уже были предприняты некоторыми странами, можно будет также рассмотреть вопрос о прекращении производства расщепляющегося материала. |
With a view to addressing those concerns, the Working Group was invited to consider an alternative formulation to paragraph (1) along the following lines: |
Для того чтобы устранить эти вызвавшие обеспокоенность моменты, Рабочей группе было предложено рассмотреть альтернативную формулировку пункта 1 следующего содержания: |
The members of the Sub-Commission are invited to consider the present report, with a view to proposing further elements that could enhance the drafting of guidelines on international events and forced evictions for the consideration of the Sub-Commission at its forty-ninth session. |
Членам Подкомиссии предлагается рассмотреть настоящий доклад в целях разработки дальнейших элементов, которые могли бы содействовать подготовке руководящих принципов по международным событиям и принудительным выселениям для их рассмотрения Подкомиссией на ее сорок девятой сессии. |
In that regard, the Working Group decided to recommend that the Special Committee consider the guidelines at its plenary meetings with a view to amending them further, where appropriate. |
В этой связи Рабочая группа приняла решение рекомендовать Специальному комитету рассмотреть руководящие принципы на своих пленарных заседаниях на предмет внесения в них дополнительных поправок в случае необходимости . |
The issue could not be resolved in one fell swoop; it was important to consider all its aspects with a view to enhancing the effectiveness of the Organization and ensuring equal opportunities both for qualified and conscientious members of the Secretariat and for competent specialists from outside. |
Этот вопрос нельзя решать "с наскока"; следует рассмотреть все его аспекты в интересах повышения эффективности Организации и обеспечения равных возможностей как для квалифицированных и добросовестных сотрудников Секретариата, так и компетентных специалистов извне. |
While some of the issues covered might be useful as a statement of best practice for certification authorities, the view was expressed that such issues were inappropriate for inclusion in the Uniform Rules, but could be included in an explanatory guide. |
Хотя некоторые из указанных вопросов могут быть полезны как изложение оптимальной практики для сертификационных органов, было высказано мнение, что такие вопросы неуместно включать в единообразные правила, но можно рассмотреть в пояснительном руководстве. |
The Committee encourages the State party to consider changes in the legislation with a view to increasing protection against the harmful effects of early marriage and to eliminating discrimination among children within its jurisdiction. |
Комитет призывает государство-участник рассмотреть возможность внесения поправок в законодательство, с тем чтобы усилить защиту детей от вредных последствий ранних браков и устранить дискриминацию детей в рамках его юрисдикции. |
The view had been expressed that the Commission should take up issues of maritime law and formulate more general rules on the rights and obligations of the parties concerned. |
Было выражено мнение о том, что Комиссии надлежит рассмотреть вопросы морского права и выработать правила более общего характера о правах и обязанностях соответствующих сторон. |
The Council is of the view that techniques for executing and coordinating programmes related to the process of disarmament, demobilization and reintegration of ex-combatants and the problems associated with it should be given in-depth consideration. |
Совет считает, что следует углубленно рассмотреть методы осуществления и координации программ, касающихся процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов и связанных с ними проблем. |
In view of the wide-ranging issues which this item raises, I would be grateful if the item could be allocated to the plenary of the General Assembly. |
С учетом широкого спектра вопросов, связанных с этим пунктом, я был бы признателен, если бы этот пункт можно было рассмотреть на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи. |
The Conference events and activities will thus have to be tailored in a manner that addresses such topics or thematic issues as may derive from identified priorities and needs with a view to forging consensus among the various stakeholders on the appropriate and concrete response. |
Таким образом, мероприятия и работа Конференции должны быть построены таким образом, чтобы можно было рассмотреть темы или основные вопросы, которые, возможно, будут определены, исходя из выявленных приоритетов и потребностей, с целью достичь консенсуса среди различных участников относительно надлежащих и конкретных мер. |
Appropriate requirement for entry into force of the new framework should be considered, with a view to realizing an effective framework where all of the major economies should participate. |
В целях создания эффективных рамок, в которых могут участвовать все крупнейшие экономики мира, следует рассмотреть вопрос о надлежащих требованиях, касающихся вступления этих новых рамок в силу. |
The EMEP Steering Body should consider supporting Parties in Eastern Europe, Caucasus and Central Asia, with a view to assisting their designated emission experts with the reporting of more complex data in standard formats. |
Руководящему органу ЕМЕП следует рассмотреть вопрос об оказании поддержки сторонам в Восточной Европе, на Кавказе и в Центральной Азии с целью содействия их назначенным экспертам по вопросам выбросов в деле представления более сложных данных в стандартных форматах. |
The General Assembly, in its resolution 58/89 of 9 December 2003, requested the Committee to consider ways to improve participation by member States and entities with observer status in its work, with a view to agreeing on specific recommendations in that regard at its forty-eighth session. |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 58/89 от 9 декабря 2003 года просила Комитет рассмотреть способы активизации участия государств-членов, а также учреждений, имеющих статус наблюдателя, в его работе, имея в виду согласовать конкретные рекомендации по этому вопросу на его сорок восьмой сессии. |
In the Panel's view, it is appropriate for Jordan to attempt to assess these environmental impacts and examine restoration options, and the methods proposed are internationally recognized. |
По мнению Группы, попытка Иордании оценить эти виды экологического воздействия и рассмотреть возможные варианты восстановительных мер является вполне уместной, а предлагаемые методы нашли признание на международном уровне. |
Concrete process-oriented targets for the Plan of Action should be considered and with a view to being adopted, if possible, at the second session of the United Nations Forum on Forests. |
На второй сессии Форума Организации Объединенных Наций по лесам следует, по возможности, рассмотреть с целью принятия конкретные сориентированные на этот процесс целевые показатели осуществления Плана действий. |
Most of the Governments which she contacted with a view to organizing a visit expressed their willingness to cooperate and stated that they were prepared to make preparations for a possible visit. |
Большинство правительств, с которыми она в этой связи установила контакты, выразили желание плодотворно сотрудничать и заявляют о своей готовности рассмотреть этот вопрос и дать положительный ответ на предложение о посещение их страны. |
In view of the above, the Working Party may wish to consider how additional data elements, such as the HS code and the value of goods could be provided. |
С учетом вышеизложенного Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, каким образом могли бы представляться такие дополнительные элементы данных, как код СС и стоимость груза. |
The action plan calls upon OAU member States and Governments to study the situation of persons with disabilities with a view to formulating measures favouring the equalization of opportunities, full participation and their independence in society. |
В плане действий к правительствам государств - членов ОАЕ предлагается рассмотреть вопрос о положении инвалидов в целях разработки мер, направленных на обеспечение равных возможностей и полноправного и независимого участия в жизни общества. |
Japan noted that there should be careful consideration given to options for a monitoring mechanism of the new convention in view of the ongoing review of the official reporting obligations of State parties under existing international human rights instruments. |
Япония отметила, что необходимо тщательно рассмотреть различные варианты механизма контроля новой конвенции с учетом результатов проводимого обзора официальных обязательств государств-участников по представлению отчетности в соответствии с существующими международными документами в области защиты прав человека. |
A first review of ongoing progress should be undertaken after two years from the establishment of the fund. Additionally, the possibility of closer cooperation between private-sector development initiatives and peacekeeping should be examined with a view to identifying areas of complementarity. |
Первый обзор хода работы будет проведен через два года после создания Фонда. Кроме того, следует рассмотреть возможность обеспечения более тесного взаимодействия между инициативами по развитию частного сектора и миротворческой деятельностью с целью определения взаимодополняющих областей. |
The governing bodies may also wish to review and amend the current workplan of the Joint Expert Group with the view to its adoption as a basis for Group's future activities. |
Руководящие органы, возможно, также пожелают рассмотреть текущий план работы Совместной группы экспертов и внести в него изменения с целью его принятия в качестве основы будущей деятельности Группы. |
My delegation is of the view that the time is opportune to revisit how the role of the President can be enhanced through the strengthening of that office. |
Моя делегация считает, что сейчас представляется удобная возможность рассмотреть вопрос о том, как можно укрепить роль Председателя посредством укрепления его канцелярии. |