The Assembly can consider the matter immediately with a view to making recommendations to Members for collective measures to maintain or restore international peace and security. |
Ассамблея может немедленно рассмотреть этот вопрос с целью сделать членам Организации необходимые рекомендации относительно коллективных мер для поддержания или восстановления международного мира и безопасности (см. специальные сессии и чрезвычайные специальные сессии ниже). |
The Committee recommends that State party considers the appointment of a part-time nurse or other medical staff member at Vaduz National Prison, with a view to ensuring that medicaments are provided by medical personnel only. |
Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть возможность назначения на неполный рабочий день медицинской сестры или другого медицинского работника в национальную тюрьму в Вадуце с тем, чтобы выдача заключенным лекарственных средств производилась исключительно медицинским персоналом. |
The Working Party invited the delegations to examine whether, under the present paper-based system, the Convention could be amended with a view to providing common guidance on the validity of TIR Carnets under specific circumstances. |
Рабочая группа просила делегации рассмотреть вопрос о возможности внесения - в контексте нынешней системы, предусматривающей использование документации в бумажном виде, - соответствующих поправок в Конвенцию, с тем чтобы дать общие руководящие указания относительно действительности книжек МДП в конкретных обстоятельствах. |
His delegation was of the view that the time had come for the Security Council to consider establishing a formal cooperation mechanism, focusing on the planning and management of peacekeeping operations from the earliest stages possible. |
По мнению делегации Южной Африки, Совету Безопасности пора рассмотреть вопрос о создании официального механизма сотрудничества, который на как можно более ранних этапах занимался бы вопросами планирования операций по поддержанию мира и управления ими. |
However, the Board was of the view that the measure should be reconsidered for reasons of fairness and flexibility and to demonstrate sensitivity to gender-related issues, given that the majority of part-time staff is female. |
Вместе с тем, Правление считало, что вопрос о принятии этой меры следует вновь рассмотреть по соображениям справедливости и гибкости и для демонстрации стремления к учету гендерных аспектов, принимая во внимание то, что женщины составляют большую часть сотрудников, работающих на условиях неполной занятости. |
She agreed with Mr. Prado Vallejo that the list of issues should include questions on freedom of conscience and enforced disappearances and that torture should be considered from points of view other than that of impunity. |
Она согласна с г-ном Прадо Вальехо в том, что в перечень следует включить вопросы о свободе совести и насильственных исчезновениях лиц, а также в том, что вопрос о пытках не следует увязывать с вопросом об освобождении от ответственности, а рассмотреть его с других точек зрения. |
However human rights activists are of the view that the police and the judiciary are sometimes not sufficiently sensitive towards the plight of women victims of violence. |
Ниже излагаются события, позволяющие рассмотреть нормы права Нигера в области инкорпорации Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин во внутренний правопорядок, и увидеть конкретные меры, которые с этой целью были приняты властями Нигера. |
The methods of work and reform of the Security Council should also be considered with a view to making more efficient use of resources. |
Делегация Непала отмечает, что необходимо избегать дублирования работы различных органов Организации Объединенных Наций, и в этом отношении рекомендует Специальному комитету рассмотреть возможность разработки новых форм взаимодействия, призванных обеспечить более тесное сотрудничество основных органов Организации Объединенных Наций. |
Possible action by the Ad Hoc Working Group on Further Commitments for Annex I Parties under the Kyoto Protocol The AWG-KP may wish to consider the options contained in the annex with a view to further developing the text by, inter alia, narrowing and refining the options. |
СРГ-КП, возможно, пожелает рассмотреть содержащиеся в приложении варианты в целях дальнейшей разработки текста путем, в частности, сужения и уточнения этих вариантов. |
The International Convention to Facilitate the Crossing of Frontiers for Passengers and Baggage Carried by Rail should be reviewed with a view to its possible use as the basis for a new convention. |
Рассмотреть конвенцию 1952 г. о контроле пассажиров на пограничных переходах с целью возможного создания на ее базе новой конвенции. |
The Advisory Committee is of the view that training requirements funded from the support account should be reviewed and that the outcome of such a review should be reflected in the proposed budget for 2013/14. |
Консультативный комитет считает необходимым вновь рассмотреть потребности в ресурсах на профессиональную подготовку, финансируемые по линии вспомогательного счета, и отразить результаты такого пересмотра в предлагаемом бюджете на 2013/14 год. |
This is no doubt intended to give a level of certainty to such arrangements, and it will lie with members to consider whether this is reasonable in view of the purpose of the article and the general business/commercial models of airlines in particular. |
Без сомнения, это должно придать подобным соглашениям некую степень определенности, и членам Комитета надлежит рассмотреть вопрос о том, насколько это согласуется с целью данной статьи и особенно с общими торговыми/коммерческими моделями авиакомпаний. |
The Working Party was of the view that the Programme of Work would benefit from a closer review, bearing in mind the strategic objectives of the ITC, and focusing in more detail on providing targeted and result oriented expectations for the output. |
Рабочая группа сочла, что было бы полезным более тщательно рассмотреть программу работы с учетом стратегических целей КВТ, уделив более пристальное внимание формулированию ожидаемых результатов, ориентированных на достижение конкретных целей и решение конкретных задач. |
Another view taken was that the appropriate place for including the criteria on which, and the circumstances required, to allow an order for interim measures was within the model legislative provision itself. |
Поскольку в этом пункте устанавливается полномочие третейского суда принимать обеспечительные меры, необходимо рассмотреть вопрос о том, как это полномочие оптимальным образом изложить в данном пункте. |
Nevertheless, he recognized that a number of difficult and delicate problems remained to be addressed and he suggested that the points of view of the two parties on certain fundamental aspects should be addressed during the round of negotiations that was to follow at Geneva. |
Тем не менее он признал, что по-прежнему остается рассмотреть целый ряд затруднительных и щекотливых проблем, и предложил обсудить точки зрения обеих сторон по некоторым основополагающим аспектам в ходе последующего раунда переговоров в Женеве. |
Along with the rationalization of the work of OHCHR, it would therefore be necessary also to address the issue of staff strength with a view to bringing it into line with whatever level of budgetary resources the Office could sustain. |
Поэтому наряду с рационализацией работы УВКПЧ целесообразно также рассмотреть вопрос о численности персонала в целях приведения ее в соответствие с тем объемом бюджетных ресурсов, которые может освоить Управление. |
In view of this, the Conference on Disarmament should at least deal with the three major disarmament issues, namely, outer space, nuclear disarmament and the cut-off treaty, in a balanced manner. |
В свете этого Конференция по разоружению должна по крайней мере сбалансированно рассмотреть три главных разоруженческих вопроса, а именно: космос, ядерное разоружение и договор о прекращении производства расщепляющегося материала. |
The Chairman observed that in view of the serious differences of opinion that had been expressed, the Bureau would have to reconsider the draft decision she had intended to put to the Committee on the second performance report. |
Председатель отмечает, что по причине серьезных расхождений во мнениях Бюро придется повторно рассмотреть проект решения, который она намеревалась представить Комитету в связи со вторым докладом об исполнении бюджета. |
Regarding the study of other conventions with which the above-mentioned Committee was entrusted, the Council of Ministers had decided that an appropriate study should be undertaken with a view to acceding to those conventions in the future. |
Что касается других конвенций, которые было поручено рассмотреть межминистерскому комитету, то Совет министров постановил провести их надлежащее изучение на предмет присоединения к ним в будущем. |
With a view to enabling the States Members of the United Nations to review the situation in Myanmar in its true perspectives, the following information is provided as regards the elements which are dealt with in the resolution in question. |
Нижеследующая информация по элементам, затрагиваемым в вышеупомянутой резолюции, представляется, с тем чтобы государства - члены Организации Объединенных Наций имели возможность рассмотреть ситуацию в Мьянме в истинном свете. |
It should be pursued as rapidly as possible with a view to enabling the necessary changes to take place in connection with the celebration of the fiftieth anniversary of the United Nations in 1995. |
Однако его следует рассмотреть как можно быстрее, с тем чтобы внесение необходимых изменений можно было приурочить к празднованию в 1995 году пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций. |
It indicates that it is necessary to have a close look at the functioning of the World Trade Organization and other trade arrangements, including the dispute settlement mechanism, with a view to enabling trade and liberalization policies to realize a rights-based process of development. |
В нем отмечается необходимость пристально рассмотреть функционирование Всемирной торговой организации и других торговых механизмов, включая механизм урегулирования споров, с тем чтобы торговая политика и политика либерализации позволяли реализовать процесс развития на основе соблюдения прав человека. |
In this regard, therefore, it is important for the Council to take a careful look at the use and practices of sanctions with a view to ensuring their efficacious and judicious implementation, in the interest of ensuring their continuing international support. |
Поэтому Совету необходимо внимательно рассмотреть вопрос о введении и практике применения санкций, с тем чтобы обеспечить их эффективное и тщательно продуманное осуществление в интересах сохранения международной поддержки санкций. |
While welcoming Malaysia's assurances that it was reviewing reservations to articles 5 (a) and 7 (b) with a view to removing them, CEDAW urged Malaysia to review all its remaining reservations with a view to withdrawing them, especially to article 16. |
Приветствуя заверения Малайзии в том, что она рассматривает возможность снятия оговорок в отношении статей 5 а) и 7 b), КЛДЖ настоятельно рекомендовал Малайзии рассмотреть все остающиеся оговорки, прежде всего в отношении статьи 16, с целью их снятия18. |
In that regard, the Committee recommends that the State party consider reviving the previous procedure for selecting commissioners to the NHRCT with a view to increasing the number of commissioners and that it allow for the participation of representatives of non-governmental human rights organizations. |
В этой связи Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть возможность возобновления применения прежней процедуры отбора кандидатов на членство в НКПЧТ для расширения ее членского состава и предоставления возможности участия в ее работе представителям неправительственных правозащитных организаций. |