Another issue raised for the consideration of the Working Group was whether to retain or to delete the following final phrase in that definition: ""A view was expressed in support of retaining this phrase and deleting the square brackets around it. |
Еще один вопрос, который было предложено рассмотреть Рабочей группе, касался целесообразности сохранения или исключения следующей заключительной формулировки этого определения: "". Было высказано мнение в поддержку сохранения этой формулировки и снятия квадратных скобок. |
The Committee has noted that the State party has commuted the author's death sentence and recommends that, in view of the fact that the author has spent over 16 years in prison, the State party consider the author's early release. |
Комитет принимает к сведению тот факт, что государство-участник отменило смертный приговор автору и рекомендует с учетом того, что автор уже провел свыше 16 лет в тюрьме, рассмотреть вопрос о его досрочном освобождении. |
Another view held that it was too early to assess the full implications of the draft article since this provision should be evaluated with utmost care in the light of the full context of the draft articles. |
Согласно другому мнению, слишком рано давать оценку всем последствиям проектов статей, поскольку это положение следует пристально рассмотреть с величайшей осторожностью в свете полного контекста проектов статей. |
It therefore urged all States concerned, in keeping with the decisions of the Vienna World Conference on Human Rights, to consider ratifying or acceding to the pertinent human rights instruments and to review any reservations contrary to those instruments, with a view to withdrawing them. |
Поэтому он призывает все соответствующие государства уважать решения Всемирной конференции по правам человека, рассмотреть возможность ратификации надлежащих документов по правам человека или присоединения к ним, а также пересмотреть оговорки, сделанные ими в отношении этих документов, и снять их. |
the Special Rapporteur herewith submits several proposals which the Commission, and particularly its Working Group, could consider with a view to completing its preliminary study of the topic and making appropriate recommendations concerning future work. |
Специальный докладчик представляет ниже некоторые предложения, которые Комиссия, и в частности ее Рабочая группа, могла бы рассмотреть для завершения предварительного исследования по теме и вынесения соответствующих рекомендаций относительно будущей работы. |
One of the key items in the training programme, the right to development as a basis for good governance programmes, provided participants with the opportunity to address development programme design with a view to promoting the right to development. |
Один из ключевых аспектов учебной программы - право на развитие как основа для программ благого управления - дал возможность участникам рассмотреть программу развития с точки зрения обеспечения права на развитие. |
The Commission on Human Rights and the Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities, as well as all human rights treaty bodies, should consider and discuss the Guidelines with a view to incorporating relevant aspects of the Guidelines within their respective mandates. |
Комиссии по правам человека и Подкомиссии по предупреждению дискриминации и защите меньшинств, а также всем договорным органам по правам человека следует рассмотреть и обсудить Руководящие принципы с целью включения их соответствующих аспектов в свои мандаты. |
Requests the Commission on Human Rights to invite all States to consider the comprehensive human rights guidelines on development-based displacement with a view to their approving guidelines for such displacement as soon as possible; |
просит Комиссию по правам человека предложить всем государствам рассмотреть всеобъемлющие руководящие принципы в области прав человека в связи с перемещением населения, вызванным необходимостью развития, в целях скорейшего утверждения ими руководящих принципов, касающихся такого перемещения; |
It was therefore proposed that those issues indicated in the secretariat paper be taken up in September 1996 in the consultations of the President and the Bureau or in the consultations of the Secretary-General of UNCTAD, with a view to preparing the necessary decisions on them. |
Поэтому было предложено рассмотреть вопросы, изложенные в документе секретариата, в сентябре 1996 года в ходе консультаций Председателя и президиума или консультаций Генерального секретаря ЮНКТАД с целью подготовки по ним необходимых решений. |
It was also to consider the revised draft agreement on the privileges and immunities of the Tribunal with a view to its adoption before the election of the Members of the Tribunal, scheduled to take place on 1 August 1996. |
На нем надлежало также рассмотреть пересмотренный проект соглашения о привилегиях и иммунитетах Трибунала на предмет его принятия до выборов членов Трибунала, которые намечены на 1 августа 1996 года. |
The Department of Political Affairs and the Department of Peacekeeping Operations have encouraged special representatives of the Secretary-General, force commanders and chiefs of mission to review the guidelines with a view to applying them in their own mission areas, as appropriate. |
Департамент по политическим вопросам и Департамент операций по поддержанию мира настоятельно рекомендовали специальным представителям Генерального секретаря, командующим силами и начальникам миссий рассмотреть эти руководящие принципы в целях их применения в соответствующих случаях в их районах миссий. |
Calls upon all States to review and, where necessary, revise their immigration policies which are inconsistent with international human rights instruments with a view to eliminating all discriminatory policies and practices against migrants; |
призывает все государства вновь рассмотреть и, в случае необходимости, изменить свою иммиграционную политику, которая не соответствует международным договорам по правам человека в целях ликвидации всех видов дискриминационной политики и практики в отношении мигрантов; |
Governments should consider the possibility of establishing special joint teams comprising relevant and competent law enforcement authorities, such as police and customs, as well as the competent regulatory authorities, with a view to increasing the monitoring and control of commercial transactions involving potassium permanganate. |
Правительствам следует рассмотреть возможность создания специальных совместных групп в составе представителей соответствующих и компетентных пра-воохранительных органов, например полицейских и таможенных органов, а также компетентных регули-рующих органов с целью усиления мониторинга и контроля над коммерческими сделками, касающимися перманганата калия. |
Some representatives expressed the view that the Commission should, during its inter-sessional meetings, consider shortening the sessions of the Commission, particularly during years when the Commission held both a regular and a reconvened session. |
Некоторые представители высказали мнение о том, что Комиссии следует рассмотреть в ходе межсес-сионных совещаний вопрос о сокращении продолжи-тельности сессии Комиссии, в частности, в те годы, когда Комиссия проводит как очередную, так и возоб-новленную сессию. |
In view of these issues, we recommend that the United Nations and its specialized agencies consider taking the following immediate steps to protect the health and physical survival of indigenous peoples: |
З. С учетом всех этих вопросов мы рекомендуем Организации Объединенных Наций и ее специализированным учреждениям рассмотреть вопрос о принятии следующих незамедлительных мер в целях охраны здоровья и физического выживания коренных народов: |
The Assembly requested the Commission to consider, in view of the scope of its work, the composition of the membership of the Commission and the frequency of its sessions and to make recommendations thereon to the Economic and Social Council. |
Ассамблея просила Комиссию, с учетом сферы ее деятельности, рассмотреть членский состав Комиссии и периодичность ее сессий и вынести Экономическому и Социальному Совету рекомендации в этой связи. |
(c) Also requests the Secretary-General, in his capacity as Chairman of the Administrative Committee on Coordination, to consider the question of insurance policies with a view to exploring the possibilities of having common system-wide practices and procedures, including common insurance programmes; |
с) просит также Генерального секретаря в качестве Председателя Административного комитета по координации рассмотреть вопрос о страховых полисах в целях изучения возможностей для принятия общих в масштабах всей системы практики и процедур, включая общие программы страхования; |
In view of the above the JIGE may wish to consider what amendments would be required to Article 1 of the Arrest Convention, taking account of the adoption of the 1993 MLM Convention. |
Ввиду вышесказанного, ОМГЭ, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, какие изменения требуется внести в статью 1 Конвенции об аресте, учитывая принятие Конвенции МЗИ 1993 года. |
In the Government's view, careful consideration should be given to the qualifications required of the prosecutor and the deputy prosecutor, particularly in relation to the following points: |
По мнению правительства, следует самым тщательным образом рассмотреть квалификационные требования, предъявляемые к прокурору и его заместителю, в частности в отношении следующих аспектов: |
In view of the limited possibilities for financing sanitation investments through cost recovery for sanitation services, financial assistance to these countries for the implementation of their sanitation programmes could be considered in the form of grants. |
Ввиду ограниченных возможностей для финансирования инвестиций в области санитарии путем возмещения расходов на санитарно-технические услуги можно рассмотреть вопрос о предоставлении такой финансовой помощи этим странам для осуществления их программ в области санитарии в виде грантов48. |
Subject to any additional definitions or clarifications that may become necessary in view of the deliberations of the Working Group, the Working Group may wish to consider inserting in article 2 of the UNCITRAL Model Procurement Law the additional definitions. |
Что касается каких-либо дополнительных определений или уточнений, которые могут потребоваться ввиду проводимых в Рабочей группе обсуждений, Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о включении таких дополнительных определений в текст статьи 2 Типового закона ЮНСИТРАЛ о закупках. |
The Advisory Committee notes the view of the Secretary-General that consideration should be given to increasing the special allowance of the President of the Court from $15,000 to $20,000, which would represent an increase of some 30 per cent over the current level of the allowance. |
Консультативный комитет отмечает мнение Генерального секретаря, согласно которому следует рассмотреть возможность увеличения специальной надбавки для Председателя Суда с 15000 долл. США до 20000 долл. США, что соответствовало бы увеличению нынешнего уровня надбавки примерно на 30 процентов. |
The view was expressed that Unidroit should consider other options for the establishment of a supervisory authority under the protocol, including a mechanism for the appointment of a supervisory authority consisting of States parties to it. |
Было высказано мнение, что МИУЧП следует рассмотреть другие варианты создания контролирующего органа согласно протоколу, в том числе возможность создания механизма для назначения контролирующего органа в составе его государств-участников. |
In view of logistical difficulties, the Government of the United Kingdom asked the Government of New Zealand to consider allowing trials of Pitcairn men to take place under Pitcairn law in New Zealand. |
С учетом сложностей технического характера правительство Соединенного Королевство просило правительство Новой Зеландии рассмотреть возможность проведения судебного процесса над мужчинами - жителями Питкэрна в соответствии с законодательством Питкэрна в Новой Зеландии. |
Also decides to review, not later than at its sixty-second session, the arrangements for the Office of the High Commissioner with a view to determining whether the Office should be continued beyond 31 December 2008; |
постановляет также рассмотреть не позднее своей шестьдесят второй сессии вопросы, касающиеся Управления Верховного комиссара, с тем чтобы определить, следует ли Управлению продолжать свою деятельность после 31 декабря 2008 года; |