Nevertheless, his delegation remained of the view that the Commission should address prevention of and liability for harm caused to areas beyond the limits of national jurisdiction at a later stage. |
Тем не менее делегация его страны по-прежнему считает, что Комиссии следует рассмотреть вопрос о предотвращении и ответственности за вред, причиненный районам за пределами национальной юрисдикции, на более позднем этапе. |
General support was expressed in favour of the issue of costs being addressed in the draft Guide, with a view to preserving the crucial objective of the overall cost-effectiveness of the procedure. |
Предложение о том, чтобы рассмотреть в проекте руководства вопрос о расходах, получило общую поддержку, исходя из необходимости подчеркнуть важнейшую цель обеспечения общей эффективности производства с точки зрения затрат. |
In view of the gravity of the crisis and the severe economic hardship endured by the population, the international community should address the situation as a matter of great urgency. |
В связи с острым кризисом и тяжелым экономическим положением населения международному сообществу следует рассмотреть этот вопрос в первоочередном порядке. |
Serious consideration ought to be given to reassessing the substantive value of such documents, to addressing the question of their policy relevance for Member States with a view to streamlining them eventually. |
Следует серьезно изучить необходимость переоценки содержательной ценности таких документов и рассмотреть вопрос об их политической актуальности для государств-членов в целях их оптимизации в конечном итоге. |
To prevent similar disastrous situations, systems for compensatory financing of export shortfalls should be revisited with a view to providing a temporary safety net for developing-country producers that are heavily dependent on the export of a few commodities. |
Для предотвращения подобных пагубных ситуаций необходимо вновь рассмотреть вопрос о системах компенсационного финансирования сокращения экспортных поступлений в целях создания временных механизмов защиты для производителей в развивающихся странах, в значительной степени зависящих от экспорта всего нескольких видов сырья. |
Under these circumstances it is our considered view that it is incumbent upon the international community to closely look into the existing imbalance in global governance, especially in the economic and social areas. |
Мы считаем, что в данных условиях международное сообщество обязано внимательно рассмотреть проблему диспропорции в глобальном правлении, в особенности в экономической и социальной сферах. |
The view was expressed that consideration should be given to the idea of negotiating a United Nations comprehensive convention on international space law with the aim of developing generally acceptable solutions to problems in areas where there was still no consensus. |
Было высказано мнение, что следует рассмотреть идею относительно разработки всеобъемлющей конвенции Организации Объеди-ненных Наций по международному космическому праву с целью выработки в целом приемлемых решений проблем в тех областях, в которых пока отсутствует консенсус. |
The view was expressed that Unidroit should consider developing a commentary on the texts of the Convention and the preliminary draft protocol, explaining the potential benefits that might be derived from the implementation of the legal regime envisaged by those instruments, for distribution to all States. |
Было высказано мнение, что МИУЧП следует рассмотреть вопрос о подготовке, для распро-странения среди всех государств, комментария к текстам Конвенции и предварительного проекта протокола с разъяснением потенциальных выгод, которые могут быть получены в результате приме-нения правовых режимов, предусматриваемых этими документами. |
Some delegations expressed the view that consideration should be given to amending the preliminary draft protocol to the effect that no transfers could be made to creditors located in a different jurisdiction without the approval of the relevant competent governmental authority. |
Некоторые делегации высказали мнение, что следует рассмотреть возможность внесения в пред-варительный проект протокола поправок, преду-сматривающих, что никакие передачи кредиторам, расположенным в пределах иной юрисдикции, не допускаются без разрешения соответствующего компетентного правительственного органа. |
As regards the obligation of due diligence, a view was expressed that it was regrettable that the Commission had been unable to consider the proposals contained in the second report of the Special Rapporteur. |
Что касается обязательства проявлять должную осмотрительность, то было высказано сожаление по поводу того, что Комиссия не смогла рассмотреть предложения, содержащиеся во втором докладе Специального докладчика. |
A seminar bringing together representatives of relevant actors involved in disarmament, demobilization and reintegration had been organized by his Government in Oslo earlier in 2002, with a follow-up planned for January 2003, with a view to establishing a pool of personnel for United Nations operations. |
С целью выявления контингента персонала для операций Организации Объединенных Наций в начале 2002 года в Осло его правительство организовало семинар с участием соответствующих действующих лиц, занимающихся разоружением, демобилизацией и реинтеграцией; при этом в январе 2003 года планируется рассмотреть ход реализации итогов этого семинара. |
In view of the proposed increase in the United Nations military presence in Sierra Leone, I call upon Member States, in particular those able to provide specialized support units, to give consideration to participating in UNAMSIL. |
Учитывая предлагаемое расширение военного присутствия Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне, я призываю государства-члены, в частности способные предоставить специализированные подразделения поддержки, рассмотреть вопрос об участии в МООНСЛ. |
The Council has an obligation to address the Kashmir issue with a view to resolving it in accordance with its own resolutions and the aspirations of the people of Jammu and Kashmir. |
Совет обязан рассмотреть вопрос о Кашмире для того, чтобы урегулировать его в соответствии с собственными резолюциями и чтобы оправдать чаяния народов Джамму и Кашмира. |
The SBSTA agreed to consider, at its seventeenth session, thematic areas identified in the scoping paper, with a view to providing recommendations to the SBI on the terms of reference for the workshop. |
ВОКНТА решил рассмотреть на своей семнадцатой сессии тематические области, определенные в этом рамочном документе, чтобы рекомендовать ВОО круг ведения рабочего совещания. |
Considering the need for adequate and predictable resources, the General Assembly should carefully consider the situation in relation to the funding of the environmental activities carried out by UNEP with a view to the possible appropriation of regular budget resources. |
С учетом необходимости в достаточных и предсказуемых ресурсах Генеральной Ассамблее следует тщательно рассмотреть положение с финансированием деятельности в области окружающей среды, осуществляемой ЮНЕП, с целью вероятного выделения средств из регулярного бюджета. |
The General Assembly could consider adoption at this session of a draft resolution containing elements acceptable to all, with a view to maintaining the momentum of reforms now under way. |
Генеральная Ассамблея могла бы рассмотреть принятие на нынешней сессии проекта резолюции, содержащего приемлемые для всех положения в целях сохранения динамики осуществляемого в настоящее время процесса реформ. |
In this regard, some donors expressed the view that current difficulties with implementation should be addressed and |
В этой связи некоторые доноры выразили мнение о том, что следует преодолеть существующие трудности, которые мешают осуществлению, и, возможно, рассмотреть новые механизмы. |
In view of this reality, the Commission may wish to consider requesting the organization of a meeting between various human rights institutions and mechanisms from the regional, national and international levels for exchanging information on lessons learned and best practices in relation to conflict prevention matters. |
В связи с этим Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос об организации совещания с участием различных правозащитных учреждений и механизмов регионального, национального и международного уровня для обмена информацией об извлеченных уроках и оптимальных методах в том, что касается предотвращения конфликтов. |
In response to questions raised by delegations, the Chairperson-Rapporteur noted that consultation on all relevant matters during the intersessional period would be conducted in the most effective way so that all points of view were considered. |
В ответ на вопросы, поднятые делегациями, Председатель-докладчик отметил, что консультации по всем соответствующим вопросам в межсессионный период будут проводиться наиболее эффективным образом, с тем чтобы рассмотреть все точки зрения. |
His Government appealed to other States to consider withdrawing their reservations to the Geneva Conventions with a view to establishing a single standard of acceptance of those key instruments and strengthening the legal regime for the protection of victims of armed conflicts. |
Правительство его страны обращается к другим государствам с призывом рассмотреть вопрос о снятии сделанных ими оговорок к Женевским конвенциям, с тем чтобы установить единый стандарт признания этих основополагающих документов и укрепить правовой режим защиты жертв вооруженных конфликтов. |
His delegation would prefer to retain the traditional rule, although ways of making it more flexible could undoubtedly be sought, with a view to avoiding some inequitable results. |
Делегация его страны предпочла бы сохранить традиционную норму, хотя, безусловно, можно рассмотреть вопрос о путях придания ей большей гибкости во избежание некоторых несправедливостей. |
In that connection the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice may wish to consider the above-mentioned priority areas with a view to providing further guidance for the future course of action, including strengthening of the resources available. |
В этой связи Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию, возможно, пожелает рассмотреть вышеупомянутые приоритет-ные области в целях предоставления дополни-тельных указаний в отношении будущей деятель-ности, включая укрепление имеющихся ресурсов. |
The view that hatred is bred by feelings of dispossession, imbalance and inequality cannot be ignored, and we must consider taking steps to reduce the economic and social imbalances that exist in our world community. |
Не следует игнорировать мнение о том, что ненависть порождается в результате бесправия, неравенства и несправедливости, и мы должны рассмотреть вопрос о принятии мер по сокращению разрывов в экономической и социальной области, которые существуют в нашем международном сообществе. |
While his delegation shared the United Kingdom's view that the draft articles should not take the form of a convention, it was open to suggestions. |
Хотя его делегация разделяет мнение Соединенного Королевства, согласно которому проекты статей не должны приниматься в форме конвенции, она готова рассмотреть различные варианты. |
The Secretary-General calls on all concerned to review the situation in order to resume discussions with a view to developing practical concepts aimed at reaching a common position. |
Генеральный секретарь призывает всех, кого это касается, рассмотреть эту ситуацию, с тем чтобы возобновить обсуждения в расчете на формирование практических концепций, преследующих цель выработки общей позиции. |