However, at the end of 1990s and the beginning of the twenty-first century, when the northern polar region came into view, Hubble Space Telescope (HST) and Keck telescope initially observed neither a collar nor a polar cap in the northern hemisphere. |
Однако в начале XXI столетия, когда северное полушарие Урана удалось рассмотреть через космический телескоп «Хаббл» и телескопы обсерватории Кека, никакого «капюшона» или «кольца» в этой части планеты обнаружено не было. |
The Committee agreed to continue its dialogue with Armenia with a view to making appropriate recommendations, pursuant to paragraph 11 of the Committee's structure and functions, to strengthen Armenia's legislation. |
В частности, следует рассмотреть возможность обращения к консультанту в случае изыскания средств для оплаты его услуг. Кроме того, Комитет предложил Армении в течение трех месяцев представить любую информацию, которая может иметь актуальное значение. |
Regarding transitional measures, his delegation took the view that, as the existing backlog of cases could not be cleared before the new system went into operation, consideration should be given to the idea of continuing to use the current system to dispose of all pending cases. |
Что касается переходных мер, то его делегация считает, что, поскольку накопившиеся на сегодняшний день дела невозможно рассмотреть до внедрения новой системы, следует изучить возможность использования нынешней системы для завершения работы над ними. |
It also requested the Sub-commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities to consider the subject with a view to making general recommendations to the Commission at its intervening session. |
Он просил также Подкомиссию по предупреждению дискриминации и защите меньшинств рассмотреть этот вопрос на своей тридцать второй сессии с целью представления общих рекомендаций Комиссии по правам человека на ее тридцать шестой сессии. |
In view of his age, his state of health and the time he has already spent in prison, a conditional release of Minani Ryazimbere could be considered on humanitarian grounds. |
Учитывая его возраст, состояние его здоровья, а также тот факт, что он уже провел в тюрьме длительный срок, можно было бы рассмотреть вопрос о его условно-досрочном освобождении по гуманитарным соображениям. |
Visitors can view aircraft taking off and landing from both runways and aircraft taxiing to and from the runways. |
Посетители и споттеры могут рассмотреть самолёты, взлетающие и приземляющиеся на обеих взлётно-посадочных полосах, а также руление самолётов к и от взлётно-посадочных полос. |
In the view of the representatives of the executive heads, there was no need to make a change in the 66.25 per cent income replacement factor and the non-pensionable component should be addressed in 1997 in the context of the review of the salary survey methodology. |
По мнению представителей административных руководителей, необходимость в пересмотре коэффициента пересчета на валовую основу, составляющего 66,25 процента, отсутствует, а вопрос о незачитываемом для пенсии компоненте следует рассмотреть в 1997 году в контексте обзора методологии обследования окладов. |
Better control of the existing stocks of fissile material is something that should also be addressed but, in our view, this should happen separately from the cut-off mandate, perhaps in the framework of IAEA. |
Следует также рассмотреть вопрос о более четком контроле за существующими запасами расцепляющихся материалов, однако эта работа, на наш взгляд, должна вестись отдельно от работы над мандатом о прекращении производства расщепляющихся материалов, возможно в рамках МАГАТЭ. |
The fact that the Committee - and rightly so in our view - found that Kindler raised issues that needed to be considered on their merits, and that the admissibility criteria were there met, does not mean that every extradition case of this nature is necessarily admissible. |
Тот факт, что Комитет принял, на наш взгляд, вполне справедливое решение о необходимости рассмотреть по существу вопросы, порождаемые делом Кайндлера, и что в упомянутом случае были соблюдены требования приемлемости, не означает, что все дела об экстрадиции такого рода обязательно будут приемлемыми. |
It was the second action to be dismissed, the first having been rejected on 26 February 1999, owing in part to the view of the Cour de cassation that the case should have been previously heard by a lower court. |
Таким образом, эта жалоба была отклонена вторично - первый раз это произошло 26 февраля 1999 года, и причина, как было отмечено кассационным судом, заключалась отчасти в том, что это дело должна была сначала рассмотреть низшая инстанция. |
Other delegations expressed the view that the Scientific and Technical Subcommittee needed to be given sufficient time and opportunity to address the issue of space debris before it is considered by the Legal Subcommittee. |
Другие делегации выразили свою точку зрения, которая состоит в том, что Научно-техническому подкомитету необходимо предоставить достаточно времени и возможностей для того, чтобы он мог рассмотреть вопрос о космическом мусоре до того, как этот вопрос может быть рассмотрен Юридическим подкомитетом. |
In that meeting we adopted a declaration based on the ruling principles and main themes that, in the view of the Rio Group, need to be examined at the Summit and in its follow-up. |
На этой встрече мы приняли декларацию, включившую в себя те руководящие принципы и основные темы, которые, с точки зрения Группы Рио, необходимо рассмотреть на Всемирной встрече на высшем уровне и в ходе последующей деятельности. |
Some delegations expressed the view that the negative economic impacts on developing countries of new security measures, such as the International Ship and Port Facility Security Code and the Container Security Initiative, should be addressed and the Long-range Identification and Tracking system. |
Ряд делегаций выразил мнение о том, что необходимо рассмотреть негативные экономические последствия для развивающихся стран, вытекающие из новых мер по обеспечению защищенности, как то Международный кодекс по охране судов и портовых средств и Инициатива по обеспечению безопасности контейнеров. |
Instead of pre-coded questions, the use of open-ended questions should also be considered with the view of increasing the perception of neutrality of the statistical system and improving the reporting of minority status. |
Следует также рассмотреть возможность применения открытых вопросов вместо вопросов, составленных с использованием предварительного кодирования, с тем чтобы укрепить отношение к статистической системе как к нейтральной и сделать более надежной информацию о принадлежности к меньшинству. |
The Council is of the view that a number of options, inter alia, those listed in paragraph 33 of the report of the Secretary-General,9 could be considered for ensuring an effective and comprehensive review at the intergovernmental level of major United Nations conferences and summits. |
По мнению Совета, для обеспечения эффективного и всеобъемлющего обзора на межправительственном уровне хода осуществления решений крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций можно было бы рассмотреть ряд вариантов, включая, в частности, варианты, перечисленные в пункте ЗЗ доклада Генерального секретаря9. |
Nevertheless, all that remained was for MINURSO to review the appeals process regarding the list of voters and, in view of the acknowledged impartiality of the United Nations, that should confirm the original list. |
При этом МООНРЗС остается лишь рассмотреть процесс обжалования в отношении списка лиц, имеющих право голосовать в ходе референдума, и, учитывая общепризнанную беспристрастность Организации Объединенных Наций, это должно подтвердить действительность первоначального списка. |
It indicated further that the Board might wish to review the matter, with a view to establishing that all contributory service beyond 35 years would be counted for benefit purposes, at a rate of accumulation of 1 per cent per year. |
Он далее указал, что Правление, возможно, пожелает рассмотреть этот вопрос, с тем чтобы установить такой порядок, при котором все годы зачитываемой для пенсии службы свыше 35 учитывались бы для целей определения размеров пенсии при нормах накопления в размере 1 процент в год. |
But as of 1 January 1997, a solution to the matter had still not been found and the Fifth Committee should therefore take up the matter again with a view to finding a definitive solution that was acceptable to all of its members. |
Однако начиная с 1 января 1997 года вопрос остается нерешенным, и г-н А. Есенский считает, что Пятый комитет должен вновь рассмотреть его, с тем чтобы изыскать окончательное решение, основанное на консенсусе всех его членов. |
In this regard, consideration should be given to the establishment of an international arbitration process that would balance the interests of donors, international financial institutions, transnational corporations and developing countries, with a view to introducing greater discipline in international cooperation. |
В этой связи следует рассмотреть вопрос об организации международного арбитражного процесса, который позволил бы сочетать интересы доноров, международных финансовых учреждений, транснациональных корпораций и развивающихся стран, благодаря чему можно было бы добиться большей дисциплины в области международного сотрудничества. |
Renewed efforts are required to give concrete meaning to the directive of the General Assembly at its fifty-fourth session to review with a view to considering an increase in the allocation of resources for TCDC activities. |
Требуются новые усилия для того, чтобы придать конкретный смысл данному Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят четвертой сессии указанию рассмотреть вопрос о выделении ресурсов на деятельность по техническому сотрудничеству между развивающимися странами на предмет возможного увеличения объема таких ресурсов. |
The meeting noted that the issue of adequate resources that would permit full support of the work of the Ad Hoc Committee by the Secretariat, especially in view of the expected acceleration of that work, may have to be reviewed by the Commission at its eighth session. |
Совещание отметило, что вопрос о достаточном объеме ресурсов, который позволил бы обеспечить полную поддержку Секретариатом работы Специального комитета, особенно с учетом ожидаемого ускорения темпов такой работы, придется, по-видимому, рассмотреть на восьмой сессии Комиссии. |
A review of the United Nations regulations governing staff and the operations of UNOPS should be included with a view to identify rules and regulations that are more restrictive than those of private operations, thus affecting UNOPS competitiveness. |
Следует также рассмотреть вопросы, касающиеся систем, процедур и контрактных механизмов самофинансирующегося подразделения, функционирующего в условиях колебаний спроса, что позволит Управлению Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов сдерживать колебания, применяя гибкий подход во время пиков и спадов деловой активности. |
There are a number of specific preventive measures for the financial institutions that the RBF wishes to review and implement in view of the proposed AML/CFT Assessment Methodology by the IMF and the proposed review of the FATF 40 Recommendations. |
Существует ряд конкретных превентивных мер в отношении финансовых учреждений, которые РБФ намеревается рассмотреть и осуществить с учетом предлагаемой МВФ методологии оценки деятельности по борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма и планируемого анализа 40 рекомендаций ЦГФМ. |
(c) Consider undertaking the collection and analysis of data disaggregated according to substance and age with a view to monitoring the potential abuse of psychostimulant drugs by children. |
с) рассмотреть возможность сбора и анализа данных в разбивке по видам препаратов и возрасту с целью отслеживания рисков злоупотребления психостимулирующими средствами среди детей. |
The General Assembly must consider the issue of trade-distorting food policies and subsidies in the context of food security and identify imbalances in the agricultural sector worldwide with a view to adopting policies that would lead to the elimination of hunger in the world. |
Генеральная Ассамблея должна рассмотреть вопрос о продовольственной политике и субсидиях, ведущих к появлению торговых диспропорций, в контексте продовольственной безопасности и выявить диспропорции в сельскохозяйственном секторе по всему миру в интересах принятия таких мер, которые дали бы возможность искоренить голод на нашей планете. |