In view of the importance of the issue, she lamented the fact that the late issue of relevant documentation had prevented it from being considered at the fifty-sixth session of the General Assembly, as had been originally requested by General Assembly resolution 55/258. |
С учетом важного значения этого вопроса она выражает сожаление в связи с тем, что задержки с выпуском соответствующей документации не позволили рассмотреть этот вопрос на пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи, в соответствии с первоначальной просьбой Генеральной Ассамблеи, содержащейся в ее резолюции 55/258. |
Decides to consider the Secretary-General's proposal on the transfer of the technical secretariats of the Fifth and Sixth Committees at its fifty-ninth session, with a view to taking a decision in the context of the proposed programme budget for the biennium 2006-2007; |
постановляет рассмотреть на своей пятьдесят девятой сессии предложение Генерального секретаря о переводе технических секретариатов Пятого и Шестого комитетов в целях принятия решения в контексте предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2006 - 2007 годов; |
In view of all this, we would have to consider whether the author State or the State that can invoke the invalidity of the act can lose the right to do so by its conduct or its attitude, whether implicit or explicit. |
Ввиду этого следовало бы рассмотреть вопрос о том, может ли государство-автор или тот, кто может ссылаться на недействительность акта, утрачивать право на это в силу своего поведения или имплицитно или прямо выраженной позиции. |
With a view to remedying this anomaly the World Conference on Human Rights, in the Vienna Declaration and Programme of Action, urged States to consider, as a matter of priority, the establishment of a permanent forum for indigenous people within the United Nations system. |
В целях исправления этого перекоса, сложившегося в рамках системы Организации Объединенных Наций, в своей Декларации и Программе действий Всемирная конференция по правам человека в Вене призвала государства рассмотреть в качестве приоритетного вопроса возможность создания в системе Организации Объединенных Наций постоянного форума для коренных народов. |
Envisaging its scope as a vehicle for enhancing coordination in this area should be explored in view of the upcoming World Summit for Sustainable Development and the International Conference on Financing for Development as well. |
Следует рассмотреть возможность использования рамок этой работы в качестве средства для усиления сотрудничества в этой области в преддверии Всемирной встречи по устойчивому развитию, а также к Конференции по финансированию развития в следующем году |
Consideration should also be given to changing the timing of the Working Party's session so as to reflect maximally the view of the Working Party in the budget submission to Headquarters. |
Следует также рассмотреть вопрос об изменении сроков проведения сессии Рабочей группы, с тем чтобы в максимальной степени отразить мнения Рабочей группы в бюджетном документе, который будет представлен в Центральные учреждения. |
In view of the outcome of the World Summit on Sustainable Development, its plan of implementation and the WEHAB paper, A Framework for Action on Water and Sanitation, the Governing Council might wish to consider further strengthening the following components: |
В свете итогов Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, ее Плана выполнения и документа по ВЭЗСБ - "Основа деятельности в области водоснабжения и санитарии" - Совет управляющих, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о дальнейшем усилении таких следующих компонентов, как: |
We urge the Summit to consider the progress made in the work programme of the Commission on Sustainable Development on sustainable development indicators with a view to the further development and use of a common set of indicators. |
Мы настоятельно призываем Встречу на высшем уровне рассмотреть прогресс в осуществлении программы работы Комиссии по устойчивому развитию в области показателей устойчивого развития с целью дальнейшей разработки и использования общего набора показателей. |
(a) The executive heads of the organizations should consider extending or establishing substantive training and public-lecture programmes for non-State actors on a fee-paying basis, with a view to promoting policy and technical dialogue and other forms of interactions with civil society; |
а) Исполнительным главам организаций следует рассмотреть возможность распространения на негосударственных субъектов или разработки для них платных программ предметной подготовки кадров и публичных лекций в целях развития диалога по стратегическим и техническим вопросам и других форм взаимодействия с гражданским обществом; |
A general view was that a number of those types of creditors would be within the category of unsecured creditors affected by the stay, but it was suggested that the draft Guide should address the issues clearly. |
Общее мнение состояло в том, что некоторые такие категории кредиторов будут относиться к категории необеспеченных кредиторов, на которых мораторий распространяется, однако указывалось, что в проекте руководства следует четко рассмотреть эти вопросы. |
Governments, with the support of UNDCP, should consider developing best practice guidelines for the sharing of intelligence and joint operations, as well as an inventory of training needs with a view to developing a compatible standard of competency to facilitate cooperation in joint operations. |
При поддержке ЮНДКП правительствам следует рассмотреть возможность разработки принципов наилучшей практики для обмена оперативной информацией и проведения совместных операций, а также перечня потребностей в подготовке в целях установления приемлемого квалификационного стандарта, необходимого для обеспечения сотрудничества в ходе совместных операций. |
Invite States and regional American organizations to consider the question of the recognition of the professional and technical work of migrants, with a view to recognizing their contribution in their new countries of residence; |
предлагаем государствам и региональным организациям американского континента рассмотреть вопрос о признании профессионального и технического труда мигрантов с целью признания их вклада в развитие их новых стран проживания; |
The Second Committee would have the opportunity to consider the various aspects of globalization, with a view to optimizing its benefits and devising pragmatic measures to deal in depth with the macroeconomic aspects of globalization. |
Второй комитет будет иметь возможность рассмотреть различные аспекты глобализации: необходимо будет оптимизировать распределение ее благ, а также разработать прагматические меры, позволяющие серьезно усовершенствовать макроэкономические аспекты глобализации. |
A representative expressed the view that, in considering the matter of non-compliance, it was also necessary to consider the different circumstances of developed countries, developing countries and countries with economies in transition, as well as the different requirements placed upon importing and exporting Parties. |
По мнению одного из представителей, при рассмотрении вопроса несоблюдения важно также рассмотреть различные условия, характерные для промышленно развитых стран, развивающихся стран и стран с переходной экономикой, а также различные требования, предъявляемые к импортирующим и экспортирующим Сторонам. |
The Working Party decided to include the two alternatives proposed by the TIRExB in the consolidated document referred to in para. above with a view that the Working Party could consider the issues in more detail. |
Рабочая группа решила включить оба альтернативных варианта, предложенных ИСМДП в сводном документе, упомянутом в пункте 44 выше, с тем чтобы Рабочая группа могла рассмотреть эти вопросы более подробно. |
The Special Rapporteur proposes to examine a selection of poverty reduction strategies, through the prism of the right to health, with a view to suggesting ways in which the health component might more effectively benefit the poor and reduce poverty. |
Специальный докладчик предлагает рассмотреть подборку стратегий сокращения масштабов нищеты сквозь призму права на здоровье, с тем чтобы предложить пути более эффективного использования компонента здоровья в интересах малоимущих и сокращения масштабов нищеты. |
Taking account of the preliminary work of WHO/Euro, it seems that at least the following issues need to be considered with a view to arriving at a clear concept and sound design of THE PEP Clearing House: |
В свете предварительной работы Европейского регионального бюро ВОЗ представляется необходимым рассмотреть по крайней мере следующие вопросы, с тем чтобы определить четкую концепцию и рациональную структуру координационного центра ОПТОСОЗ: |
Outputs from the conferences organized in Bamako on youth and desertification and in Beijing on women and desertification specifically requested the Conference of the Parties to consider their conclusions with a view to implementing the respective recommendations. |
В итоговых документах конференций в Бамако на тему «Молодежь и опустынивание» и в Пекине на тему «Женщины и опустынивание» Конференции сторон была адресована конкретная просьба рассмотреть сформулированные в них выводы для выполнения соответствующих рекомендаций. |
I am afraid that I disagree with that proposition and take the view that state immunity is one of the issues that I must consider." |
Боюсь, что я не согласен с этим утверждением, и считаю, что иммунитет государства является одним из вопросов, которые я должен рассмотреть". |
To that end, the Committee instructed the Ballast Water Review Group to further consider the possibility of adopting an MEPC resolution, with a view to revisiting the matter after the consideration of the report of the Review Group on the availability of ballast water treatment technologies. |
В этой связи Комитет поручил Группе по обзору балластных вод дополнительно рассмотреть возможность принятия им резолюции, ориентируясь при этом на возвращение к обсуждению данного вопроса после рассмотрения доклада Группы о наличии технологий для обработки балластных вод. |
Given the view that the implementation of the Decision has so far been unsatisfactory, the first question that may have to be considered is whether the Decision should be maintained beyond the implementation of the Uruguay Round AoA commitments. |
С учетом того мнения, что до сих пор реализация Решения не дала удовлетворительных результатов, возможно, в первую очередь следует рассмотреть вопрос о том, следует ли продолжить процесс претворения в жизнь Решения после выполнения обязательств в рамках ССХ Уругвайского раунда. |
In view of the observations of the Committee in the paragraphs above, the General Assembly may wish to consider assessing, at this time, an additional amount of $36,636,800 gross representing half of the $73,273,600 additional appropriation recommended by the Committee. |
С учетом вышеизложенных замечаний Комитета Генеральная Ассамблея может пожелать рассмотреть в данный момент вопрос о начислении в виде взносов дополнительной суммы в размере 36636800 долл. США брутто, представляющей собой половину рекомендованных Комитетом дополнительных ассигнований в размере 73273600 долл. США. |
The Bureau felt that the Committee and its subsidiary bodies could be used for the discussion of specific recovery issues and was of the view that this matter should be further considered both by the Bureau and the Committee. |
Бюро сочло, что Комитет и его вспомогательные органы можно было бы привлечь к участию в обсуждении конкретных вопросов восстановления такой ситуации, и выразило мнение о том, что данную проблему следует более подробно рассмотреть как Бюро, так и Комитету. |
In introducing the draft resolution, the representative of Uganda stated that, in view of the lateness of its submission, the draft resolution could be considered directly in the plenary meeting of the General Assembly. |
Представляя проект резолюции, представитель Уганды заявил, что с учетом задержки с представлением этого проекта резолюции его можно было бы рассмотреть прямо на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи. |
Recalling its resolution 54/112 of 9 December 1999, in which it decided to consider at its fifty-fifth session the draft articles on nationality of natural persons in relation to the succession of States with a view to their adoption as a declaration, |
ссылаясь на свою резолюцию 54/112 от 9 декабря 1999 года, в которой она постановила рассмотреть на своей пятьдесят пятой сессии проекты статей о гражданстве физических лиц в связи с правопреемством государств в целях их принятия в качестве декларации, |