To consider additional regional or subregional instruments or codes of conduct to improve control over and restraint in the legal transfer of small arms and light weapons, as well as to combat illicit trafficking with a view to agreeing on measures, inter alia, aiming at: |
Рассмотреть вопрос о дополнительных региональных или субрегиональных документах или кодексах поведения, призванных усилить контроль за законными поставками стрелкового оружия и легких вооружений и ограничить масштабы таких поставок, а также способствовать борьбе с незаконным оборотом, имея целью договориться о мерах, направленных, в частности, на: |
"The Security Council states its intention to review the situation in Somalia following the report described above from the Secretary-General, with a view to determining whether the conditions are in place for deployment of a United Nations peacekeeping operation." |
Совет Безопасности заявляет о своем намерении рассмотреть ситуацию в Сомали после получения от Генерального секретаря указанного выше доклада на предмет определения того, существуют ли условия для развертывания операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира». |
With a view to ensuring consistency in terminology, the Secretariat was invited to consider whether a single term could be used instead of the two concepts of "due diligence" in subparagraph (a) and "due care" in subparagraph (c). |
В целях обеспечения терминологической последовательности Секретариату было предложено рассмотреть вопрос о возможности использования единого термина вместо двух концепций "надлежащей осмотрительности" в подпункте (а) и "надлежащей заботливости" в подпункте (с). |
In view of the stark abuses to which children were subjected under criminal-justice systems, the Committee on the Rights of the Child had asked her to consider ways of inculcating an understanding of child rights, and promoting their implementation, in juvenile-justice procedures. |
Учитывая грубые нарушения, которым подвергаются дети в рамках систем уголовного правосудия, Комитет по правам ребенка обратился к ней с просьбой рассмотреть пути обеспечения понимания прав детей и поощрения их осуществления в рамках процедур уголовного правосудия. |
The view was expressed that, in order to encourage States to consider ratifying or acceding to the five legal instruments governing outer space, consideration should be given to the provision of technical advice concerning the benefits that those States would enjoy from making such ratifications or accessions. |
Было высказано мнение, что в целях побуждения государств к рассмотрению вопроса о ратификации пяти правовых документов по космосу или присоединения к ним следует рассмотреть вопрос о предоставлении технической консультативной помощи, касающейся выгод, которые эти государства приобретут после ратификации этих документов или присоединения к ним. |
We are of the view that in the event other options fail to command enough support, the idea of rotating permanent seats should also be considered as one of the options in the permanent membership category. |
Мы придерживаемся той точки зрения, что в случае, если другие варианты в отношении категории постоянных членов не получат достаточной поддержки, в качестве возможного варианта следует рассмотреть также ротацию мест постоянных членов. |
In view of the interdependence between this issue and the issue of expansion of the Council, we believe that it would be desirable to consider the issue of the majority required after agreement has been reached on the substantive issue, namely, the expansion of the membership. |
В силу взаимозависимости, существующей между данным вопросом и вопросом о расширении Совета Безопасности, на наш взгляд, желательно было бы рассмотреть его после достижения согласия по вопросу существа - о расширении членского состава Совета Безопасности. |
Decides to review these arrangements not later than at its fourth session, in consultation with the Secretary-General, with a view to making such modifications as may be considered desirable by both parties; |
постановляет, действуя в консультации с Генеральным секретарем, вновь рассмотреть эти меры не позднее чем на своей четвертой сессии с целью внесения изменений, которые обе стороны могут счесть желательными; |
Furthermore, in view of the unpredictable future funding of UNDP, it may be necessary to consider whether it is prudent to continue to expand the UNDP support infrastructure in a way that may not be sustainable in the long run if general resources continue to decline. |
Кроме того, с учетом непредсказуемого финансирования ПРООН в будущем может оказаться необходимым рассмотреть вопрос о том, целесообразно ли продолжать расширять инфраструктуру ПРООН по поддержке программ в том направлении, которое может оказаться тупиковым в долгосрочной перспективе, если объем общих ресурсов будет продолжать сокращаться. |
(b) To call upon Member States to review the list of projects submitted by the informal consultative group with a view to funding those whose substance coincides with their national development priorities; |
Ь) призвать государства-члены рассмотреть перечень проектов, представленных неофициальной консультативной группой, с целью предоставления финансирования на те проекты, которые по существу отвечают их национальным приоритетам в области развития; |
With a view to ensuring the entry into force of the amendment as soon as possible, as requested by the General Assembly, States parties may wish to envisage appropriate measures for an early notification of acceptance. |
В целях обеспечения скорейшего вступления поправки в силу, как того требует Генеральная Ассамблея, государства-участники, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о принятии соответствующих мер в целях скорейшего препровождения уведомлений о принятии ими этой поправки. |
The representative of OCTI's legal service was of the view that the United Kingdom's proposals would certainly improve security, but that it was necessary to examine what the aim and function of RID were and what the competencies of the RID Committee of Experts were. |
По мнению представителя юридической службы ЦБМЖП, предложения Соединенного Королевства, несомненно, улучшают безопасность, однако следует рассмотреть вопрос о том, в чем состоят цель и задачи МПОГ и в чем заключаются полномочия Комиссии экспертов МПОГ. |
Intergovernmental organs could review their reporting cycles with a view to either changing the reporting period in order to allow for adequate time for the drafting of their report or introducing periodicity in the form of quarterly or biannual instead of annual reports. |
Межправительственные органы могли бы заново рассмотреть свои циклы представления докладов, с тем чтобы или изменить период представления докладов для того, чтобы было достаточно времени для их составления, или сделать так, чтобы вместо докладов за год представлялись доклады за квартал или за полгода. |
The pricing policy for UNCTAD's sales publications should be reviewed with the UNOG Distribution and Sales Section with a view to taking greater account of market conditions and of the prices of comparable publications. |
Совместно с секцией распространения и продаж ЮНОГ следует рассмотреть политику установления цен на публикации ЮНКТАД, выпускаемые для продажи, с тем чтобы обеспечить больший учет условий на рынки и цен на сопоставимые публикации. |
With a view to achieving that goal, the Working Group was invited to consider, in parallel with the above-mentioned draft provision, a draft provision along the following lines: |
Для достижения этой цели Рабочей группе было предложено параллельно с вышеупомянутым проектом положения рассмотреть проект положения следующего содержания: |
China holds the view that within the framework of the United Nations Governmental Expert Group on information security, all parties should examine the existing and potential threats in the field of information security, and explore concrete ways and means to address them. |
З. Китай придерживается той точки зрения, что в рамках Группы правительственных экспертов Организации Объединенных Наций по вопросам информационной безопасности всем сторонам следует изучить существующие и потенциальные угрозы в сфере информационной безопасности и рассмотреть конкретные пути и средства борьбы с ними. |
The Commission did, however, express the view that consideration should be given to the relationship between functional protection by the United Nations and diplomatic protection by a State and the possibility of competing claims to protection. |
Вместе с тем Комиссия высказала мнение о том, что следует рассмотреть вопрос о взаимосвязи между функциональной защитой, обеспечиваемой Организацией Объединенных Наций, и дипломатической защитой, обеспечиваемой государством, а также возможность коллизии требований о защите. |
Some delegations expressed the view that, in addition to the discussions on the technical aspects of space debris in the Scientific and Technical Subcommittee, the Legal Subcommittee should also consider the legal aspects of space debris. |
Некоторые делегации высказали мнение, что в дополнение к рассмотрению Научно - техническим подкомитетом технических аспектов проблемы космического мусора Юридическому подкомитету следует рассмотреть также юридические аспекты этой проблемы. |
In view of their important potential contribution to efforts to achieve the Millennium Development Goals, in particular the goal of halving the proportion of people in extreme poverty by 2015, the General Assembly may wish to consider the following recommendations: |
Ввиду их важного потенциального вклада в усилия по достижению сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, в частности цели сокращения наполовину масштабов крайней нищеты к 2015 году, Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает рассмотреть следующие рекомендации: |
With a view to developing realistic and operational options for staff in posts under the support account, it is proposed to use the system of desirable ranges as a workable hypothesis and to mirror its application under various options for posts under the support account budget. |
В контексте разработки реалистичных и практичных вариантов подхода к набору персонала на должности, финансируемые со вспомогательного счета в качестве одной из рабочих гипотез, предлагается использовать систему желательных квот и рассмотреть ее применение в различных вариантах в отношении должностей, финансируемых со вспомогательного счета. |
Recommends that the General Assembly consider the suggested supplement to the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities contained in the annex to the report of the Special Rapporteur, with a view to completing its consideration at its fifty-ninth session; |
З. рекомендует Генеральной Ассамблее рассмотреть предложенное дополнение к Стандартным правилам обеспечения равных возможностей для инвалидов, содержащееся в приложении к докладу Специального докладчика, в целях завершения его рассмотрения на ее пятьдесят девятой сессии; |
Requests the Secretary-General, as Chairman of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination, to address this matter in the context of the Board and to report to the General Assembly thereon at its sixtieth session with a view to ensuring that all staff are covered; |
просит Генерального секретаря как Председателя Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций рассмотреть этот вопрос в рамках работы Совета и представить по нему доклад Генеральной Ассамблее на ее шестидесятой сессии в целях обеспечения охвата всего персонала; |
To review the draft terms of reference of the CRIC attached in the annex to the present document, with the view to adopting them; |
Ь) рассмотреть проект круга ведения КРОК, приведенный в приложении к настоящему документу, на предмет его принятия; |
In the light of the information provided above, and with a view to strengthening the rule of law, through improved integrity and capacity of prosecution services, the Commission may wish to consider the following measures: |
В свете приведенной выше информации, а также в целях укрепления верховенства права путем повышения честности и неподкупности органов прокуратуры и развития их потенциала Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о принятии следующих мер: |
Decides to review the situation six weeks from the adoption of this resolution, on the basis of the report mentioned in paragraph 7, with a view to taking, as appropriate, a further decision; |
постановляет рассмотреть ситуацию через шесть недель после принятия настоящей резолюции на основе доклада, упомянутого в пункте 7, чтобы принять, если это будет целесообразно, последующее решение; |