It also presented in broad outline the various aspects of the general scope with a view to identifying the main legal questions to be covered and advancing tentative conclusions without prejudice to the outcome of the discussion that the report aimed to trigger in the Commission. |
В нем также представлен широкий спектр различных аспектов общей сферы охвата в целях определения главных правовых вопросов, которые предстоит рассмотреть, и высказываются предварительные выводы без ущерба для результатов того обсуждения, которое этот доклад призван вызвать в Комиссии. |
It was the view of the Secretary-General that consideration should be given to applying the floor/ceiling mechanism to pensions in payment to former judges and their survivors who resided in the euro zone countries to protect the level of pensions from further erosion. |
Генеральный секретарь придерживался мнения, что следует рассмотреть вопрос о применении механизма нижнего/верхнего пределов в отношении пенсий, выплачиваемых бывшим судьям и пережившим их бенефициарам, которые проживают в странах зоны евро, для недопущения дальнейшего снижения размеров пенсии. |
Ministers and high-level delegates expressed the view that during its current session the Commission should consider how to change consumer behaviour and lifestyle choices, along with responsible advertising and marketing, education and the concept of extended producer responsibility. |
Министры и делегаты высокого уровня выразили то мнение, что в ходе нынешней сессии Комиссии следует рассмотреть вопрос о том, как изменить поведение и образ жизни потребителей, наряду с ответственной рекламой и маркетингом, просвещением и концепцией более широкой ответственности производителя. |
The Working Party may wish to consider and adopt its programme of work for the period 2010-2014, in view of submitting it for approval of the ITC at its seventy-second session in 2010. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть и принять свою программу работы на период 2010-2014 годов с целью представления ее КВТ для утверждения на его семьдесят второй сессии в 2010 году. |
In view of the amount of work needed on the multiple-choice questions, consideration of the substantive questions referred to in 8.2.2.7.2.4 has not been possible to date. |
Ввиду большого объема работы над вопросами с альтернативными ответами пока еще не удалось рассмотреть вопросы по существу, указанные в пункте 8.2.2.7.2.4. |
5.5. The World Forum may wish to review the progress of work of its subsidiary Working Parties, with a view to implementing the programme of work concerning the 1998 Agreement. |
5.5 Всемирный форум, возможно, пожелает рассмотреть ход работы своих вспомогательных рабочих групп в целях осуществления программы работы в рамках Соглашения 1998 года. |
In view of extensive and time-consuming national coordination that might be required in order to fill-in the questionnaire, the secretariat would be willing to process replies received after the deadline. |
С учетом того, что для заполнения этого вопросника может потребоваться всесторонняя и трудоемкая координация на национальном уровне, секретариат готов рассмотреть ответы, которые поступят по истечении установленного предельного срока. |
The Working Party felt that, at its next session, the concept of road traffic congestion should be considered with a view to its statistical coverage. |
Рабочая группа сочла, что на ее следующей сессии следует рассмотреть концепцию заторов, возникающих при автомобильных перевозках, с целью их статистического охвата. |
The Committee sees merit in the recommendations of the Secretary-General and is of the view that they should be given due consideration by the Assembly during its review of the statutes of the Tribunals. |
Комитет считает рекомендации Генерального секретаря целесообразными и придерживается мнения, что в ходе пересмотра статутов трибуналов Генеральной Ассамблее следует их должным образом рассмотреть. |
In resolution 65/38, the General Assembly encouraged States to consider ratifying, accepting, approving or acceding to the instrument with a view to its early entry into force. |
В резолюции 65/38 Генеральная Ассамблея рекомендовала государствам рассмотреть вопрос о ратификации Соглашения, его принятии, утверждении или присоединении к нему на предмет его скорейшего вступления в силу. |
It was nonetheless a useful forum for examining what is a core component of the treaty, for exchanging points of view and for stating our position in that regard. |
Тем не менее это стало полезным форумом для того, чтобы рассмотреть этот существенный элемент договора, обменяться взглядами и выразить нашу собственную позицию. |
In this regard, the Nigerian delegation would like to urge delegations to consider the urgent need to engage in substantive work with a view to attaining a world free of nuclear weapons. |
В этом отношении нигерийская делегация хотела бы настоятельно призвать делегации рассмотреть экстренную необходимость включиться в предметную работу в перспективе достижения мира, свободного от ядерного оружия. |
Even the study of the shortcomings of the Treaty, with a view to filling in the gaps about which States parties complained, has been ignored. |
Игнорируется и всякая попытка рассмотреть изъяны Договора, с тем чтобы скорректировать те недостатки, которые вызывали озабоченность государств-участников. |
At its 306th session, the ILO Governing Body undertook further actions after reviewing the Working Group's report, with a view to considering the appropriate amendments to the Maritime Labour Convention. |
На своей триста шестой сессии Административный совет также принял дальнейшие меры по итогам обзора доклада Рабочей группы, с тем чтобы рассмотреть надлежащие поправки к Конвенции о труде в морском судоходстве. |
The view was also expressed that there was more merit seen in strengthening UNEP at the current stage before considering transforming it into a specialized agency of the United Nations. |
Было также выражено мнение о том, что на данном этапе целесообразнее укрепить ЮНЕП, а уже потом рассмотреть вопрос о ее преобразовании в специализированное учреждение Организации Объединенных Наций. |
The Committee recommends that the State party consider adopting the necessary reforms of the Union Act with a view to recognizing the basic collective rights of all categories of workers and labour unions and ensuring the full conformity of the national legislation with the international obligations of Argentina. |
Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о внесении необходимых изменений в Закон о профсоюзах в целях признания основополагающих коллективных прав всех категорий трудящихся и профсоюзов, а также обеспечения полного соответствия национального законодательства международным обязательствам Аргентины. |
Requests that these issues and constraints are addressed with due priority in view of their importance; |
просит рассмотреть эти проблемы и препятствия, придавая им должный приоритет ввиду их большого значения; |
At the twenty-seventh session of the Executive Body, the Parties to the Protocol may wish to consider the document with a view to adoption of the amendments set out therein. |
На двадцать седьмой сессии Исполнительного органа Стороны Протокола, возможно, пожелают рассмотреть настоящий документ с целью принятия изложенных в нем поправок. |
Building on the lessons learned thus far and with a view to ensuring continuation, the Conference may wish to consider the extension and expansion of its mandate beyond the seven-year time limit. |
С опорой на извлеченные до настоящего времени уроки и с расчетом на обеспечение преемственности Конференция, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о продлении и расширении ее мандата на последующий период - после истечения предельного семилетнего срока. |
With a view to improving implementation of articles 2 and 4 of the Convention, in particular, he encouraged the State party to revisit the anti-discrimination bill introduced in 1996 but never enacted. |
В целях более эффективного осуществления статей 2 и 4 Конвенции, в частности, он призывает государство-участник вновь рассмотреть законопроект о борьбе с дискриминацией, внесенный в 1996 году, но так и не принятый. |
The Committee recommends that the State party review with a view to withdrawing its understandings of the provisions of the Optional Protocol in the interest of improving the protection of children in situations of armed conflict. |
Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос об отзыве его "условных толкований" к положениям Факультативного протокола в целях более эффективной защиты детей в ситуациях, связанных с вооруженными конфликтами. |
The Committee also recommends a review of the training strategy with a view to ensuring technical, vocational education that responds to labour demands, in consultation with workers' and employers' organizations as well as local stakeholders. |
Комитет также рекомендует вновь рассмотреть стратегию профессиональной подготовки в целях обеспечения технического и профессионального образования, которое соответствует спросу на рынке труда, в консультации с организациями работников и работодателей, а также с местными заинтересованными сторонами. |
The Working Party may wish to consider the remaining amendment proposals with a view to their formal adoption in accordance with articles 13, 14 and 15 of the Protocol. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть оставшиеся предложения по поправкам в целях их официального принятия в соответствии со статьями 13, 14 и 15 Протокола. |
Action: The CMP is invited to consider the withdrawal by Croatia of its appeal and to take any action it deems appropriate with a view to completing the consideration of this item. |
Меры: КС/СС предлагается рассмотреть вопрос об отзыве Хорватией своей апелляции и принять любые меры, которые она сочтет необходимыми, в целях завершения рассмотрения этого пункта. |
The JISC recommends that transitional measures be considered in the review of the JI guidelines, with a view to establishing principles to guide the implementation of any revision. |
КНСО рекомендует при обзоре руководящих принципов для СО рассмотреть вопрос о мерах для переходного периода в целях установления принципов, регулирующих осуществление любого изменения. |