Parties may wish to review this proposed 2012 - 2013 joint work programme between the GM and the secretariat with a view to approving it as the framework for cooperation in the coming biennium. |
Стороны, возможно, пожелают рассмотреть настоящую предлагаемую совместную программу работы ГМ и секретариата на 2012-2013 годы с целью ее утверждения в качестве рамок для сотрудничества на предстоящий двухгодичный период. |
With a view to institutionalizing its ethics related policies, the management may consider the following observations of the External Audit: |
В целях придания должного статуса политике в отношении соблюдения этических норм руководству необходимо рассмотреть следующие замечания Внешнего ревизора: |
There are in our view many advantages in the Conference reviewing and discussing this matter prior to, or in conjunction with, the review and the decision by the Parties on the programme budget proposals for 2012-2013; the time aspect being the most important one. |
По нашему мнению, Конференции весьма целесообразно рассмотреть и обсудить данный вопрос до рассмотрения Сторонами предложений в отношении бюджета по программам на период 2012-2013 годов и принятия решения по ним или же параллельно с этим; в данном случае наиболее важными являются соображения времени. |
In view of the above, the Secretariat proposes that the Conference of the Parties at its tenth meeting instructs the Open-ended Working Group to consider the proposed amendments at its eighth session. |
Ввиду вышеизложенного секретариат предлагает, чтобы Конференция Сторон на своем десятом совещании поручила Рабочей группе открытого состава рассмотреть предлагаемые поправки на ее восьмой сессии. |
Governments are requested to consider the guidance and discuss the approach proposed therein with a view, among other things, to agreeing on a programme of work based on such an approach, to be forwarded to the high-level segment for consideration. |
К правительствам обращена просьба рассмотреть это руководство и обсудить предлагаемый в нем подход в целях, среди прочего, согласования программы работы на основе такого подхода, которая будет передана для рассмотрения в ходе этапа заседаний высокого уровня. |
The representatives will be invited to consider the proposed programme of work with a view to, among other things, recommending it for adoption by the high-level segment and forwarding it to the Governing Council of UNEP for endorsement. |
Представителям будет предложено рассмотреть предлагаемую программу работы в целях, среди прочего, вынесения рекомендации о ее утверждении в ходе этапа заседаний высокого уровня и передачи ее для одобрения Советом управляющих ЮНЕП. |
At the second session, Governments might then consider the information submitted by the Bureau or the ad hoc intersessional committee, with a view to making a recommendation on the physical location of the secretariat for consideration by the platform's plenary. |
На второй сессии правительства могли бы затем рассмотреть информацию, представленную Бюро или специальным межсессионным комитетом, чтобы вынести рекомендации относительно фактического местонахождения секретариата и обсудить их на пленарном заседании платформы. |
Some delegations were of the view that sessions of the Subcommittee could be broadcast via the World Wide Web and that the Secretariat could explore the financial implications of webcasting. |
Некоторые делегации высказали мнение, что можно наладить трансляцию заседаний Подкомитета через Интернет, и что Секретариат мог бы рассмотреть финансовую сторону этого вопроса. |
Similarly, the possible realignment of ongoing activities funded by the World Bank could be considered with a view to facilitating the reintegration of ex-combatants into host communities, many of which were affected by conflict in past years. |
Аналогичным образом, для облегчения их интеграции в принимающие общины, многие из которых в прошлые годы пострадали в результате конфликта, можно было бы также рассмотреть возможность перепрофилирования осуществляемых в настоящее время мероприятий, которые финансируются Всемирным банком. |
A view was expressed that the legal differentiation between piracy and armed robbery at sea was needed on a priority basis and that international judicial mechanisms could be considered. |
Было выражено мнение, что в приоритетном порядке требуется правовая дифференциация между пиратством и вооруженным разбоем на море и что можно было бы рассмотреть вопрос о международных судебных механизмах. |
In view of the substantive requirements of compliance work, an appropriate extension of the meeting period, for example to three weeks, could be considered. |
Ввиду существенных потребностей в работе по тематике соблюдения можно было бы рассмотреть вопрос о соответствующем увеличении продолжительности периода совещаний, например до трех недель. |
The view had also been expressed that it might be useful to consider an open-ended meeting outside the established framework of the Sixth Committee and the Ad Hoc Committee. |
Высказывалось также мнение о том, что, вероятно, имеет смысл рассмотреть возможность проведения совещания открытого состава вне установленных рамок Шестого комитета и Специального комитета. |
Thus, we share the view that the Commission should consider explaining in its commentaries the extent to which the draft articles may or may not be regarded as codifying existing law on the basis of actual practice. |
Таким образом, мы присоединяемся к мнению о том, что Комиссии следует рассмотреть вопрос о том, чтобы разъяснить в своих комментариях, в какой степени эти проекты статей можно рассматривать в качестве кодификации существующего права на основе непосредственной практики. |
The preliminary report also identified issues that needed to be considered, in the view of the Special Rapporteur, in order to determine the scope of this topic. |
Наряду с этим в Предварительном докладе были обозначены вопросы, которые, по мнению Специального докладчика, необходимо рассмотреть для определения сферы охвата настоящей темы. |
The view was expressed that the Working Group should consider ways in which compliance with settlement agreements could best be enforced, with the proviso that any solution be focused on expediting the process. |
Было высказано мнение о том, что Рабочей группе следует рассмотреть самые эффективные возможные методы обеспечения исполнения соглашений об урегулировании при условии, что любое решение будет направлено на ускорение такого процесса. |
The view was expressed that the issues of enforcement and the applicability of the New York Convention should be addressed before proceeding to discussion of the scope of application of the procedural rules. |
Было высказано мнение, что вопросы приведения в исполнение и применимости Нью-йоркской конвенции следует рассмотреть до обсуждения сферы применения процессуальных правил. |
In this respect, the Commission may wish to consider whether work on identifying international trade law indicators that could receive universal acceptance would be desirable and useful, in particular, with a view to preparing diagnoses for technical assistance activities. |
В этой связи Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о целесообразности и практической пользе работы по разработке общеприемлемых показателей в сфере права международной торговли, в частности в целях выявления и устранения проблем в деле оказания технической помощи. |
Another view was that article 10 should be restructured to deal first with the time of effectiveness of a registration and then with the order in which paper notices were entered into the record by the registry staff. |
Другая точка зрения состояла в том, что структуру статьи 10 следует изменить, с тем чтобы в первую очередь рассмотреть момент вступления регистрации в силу, а затем порядок, в котором бумажные уведомления вносятся в реестр персоналом регистра. |
Maldives did not accept some recommendations at the present time because, in many cases, it was committed to take small steps with a view to being able to consider them favourably during future universal periodic review cycles. |
Мальдивские Острова в настоящее время не приняли некоторые рекомендации, поскольку во многих случаях они преисполнены решимости предпринимать небольшие шаги, чтобы иметь возможность позитивно рассмотреть соответствующие рекомендации в ходе будущих циклов универсального периодического обзора. |
The de facto authorities must cease the use of military tribunals to try civilians and should positively consider imposing an immediate moratorium on the use of the death penalty with a view to its ultimate abolishment. |
Власти де-факто должны прекратить практику рассмотрения дел гражданских лиц военными судами и в позитивном ключе рассмотреть возможность введения моратория на применение смертной казни с конечной целью ее отмены. |
In her view, there was no need to introduce new normative frameworks but instead to consider how existing policies and standards could take effect. |
По ее мнению, нет никакой необходимости в разработке новых нормативных рамок и вместо этого следует рассмотреть возможность эффективного использования существующих политики и стандартов. |
In view of the important matters to be considered by the Committee, it should consider reconvening the Ad Hoc Committee on the Administration of Justice at the United Nations. |
Учитывая те важные вопросы, которые должны быть обсуждены Комитетом, Группа считает, что Комитет должен рассмотреть вопрос о воссоздании Специального комитета по отправлению правосудия в Организации Объединенных Наций. |
Slovakia commended Solomon Islands for measures adopted with a view to ensuring gender equality in its domestic law and took note with appreciation of the adoption of national policy plans on children and youth and the Government's initiative to consider establishing a national human rights institution. |
Словакия высоко оценила меры, принятые Соломоновыми Островами с целью обеспечения учета гендерного равенства в их национальном законодательстве, и с удовлетворением отметила принятие планов по осуществлению национальной политики по вопросам детей и молодежи и инициативу правительства рассмотреть вопрос о создании национального правозащитного учреждения. |
Some members expressed the view that the debt-burden adjustment should be reviewed in the light of the capacity to pay principle and any further guidance by the General Assembly. |
Некоторые члены Комитета выразили мнение о том, что вопрос о скидке на бремя задолженности следует вновь рассмотреть с учетом принципа платежеспособности и любых дальнейших указаний Генеральной Ассамблеи. |
The CEB should consider introducing new staff rotational/mobility schemes at a system-wide level and with a view to facilitating the voluntary participation of staff in humanitarian and/or peacekeeping activities. |
КСР следует рассмотреть возможность внедрения новых схем ротации/ мобильности персонала на общесистемном уровне и в целях содействия добровольному участию персонала в гуманитарной и/или миротворческой деятельности. |