Those delegations were of the view that the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space should consider submitting the technical report to the Legal Subcommittee so that it could decide what implications the report might have regarding its work programme. |
Эти делегации заявили о том, что Комитету по использованию космического пространства в мирных целях следует рассмотреть вопрос о направлении технического доклада Юридическому подкомитету, с тем чтобы он мог решить о том, какие последствия может иметь этот доклад для его программы работы. |
(b) Requests the executive boards of the United Nations funds and programmes to review, with a view to increase, the allocation of resources for TCDC activities. |
Ь) Просит исполнительные советы фондов и программ Организации Объединенных Наций рассмотреть вопрос о выделении ресурсов на деятельность по ТСРС на предмет возможного увеличения объема таких ресурсов. |
Attention was also drawn to issues as to which provisions of the instruments the Conference should review next, with a view to broadening the knowledge base, as well as to making steady progress towards completing the first round of reviews on implementation. |
Внимание было также обращено на такие вопросы, как те положения документов, которые Конференции следует рассмотреть в следующую очередь, в целях расширения информационной базы, а также неуклонного продвижения к завершению первого раунда обзоров хода осуществления. |
To ask the Commission on Human Rights to study existing norms and standards governing migrants' rights with a view to the possible elaboration of a more detailed declaration based on existing norms, accompanied by a follow-up mechanism to give tangible form to such protection. |
Просить Комиссию по правам человека рассмотреть нормы и стандарты, действующие в области прав человека мигрантов, с целью изучения возможности выработки более подробной декларации, основанной на действующих нормах, при наличии механизма наблюдения, который придал бы такой защите конкретный характер. |
At its annual session in 1998, the Board was appraised of developments with respect to Montserrat and attention was drawn to the need to examine the country's net contributor country status, in view of the volcano's devastating impact. |
На своей ежегодной сессии в 1998 году Совет был информирован о положении в отношении Монтсеррата и его внимание было привлечено к необходимости рассмотреть статус страны как чистого вкладчика в связи с опустошительными последствиями извержений вулканов. |
The Committee may wish to consider the practice of other treaty bodies with regard to States parties' observations on concluding comments, with a view to developing its own practice in this regard. |
Комитет может счесть целесообразным рассмотреть практику других договорных органов, касающуюся комментариев государств-участников в отношении заключительных замечаний, с целью разработки собственной практики в этой связи. |
The theme of the conference will be "Human rights training" and the aim will be to examine current methods of training with a view to identifying best practices and areas for future action. |
Тема конференции - "Подготовка в области прав человека", а ее цель - рассмотреть нынешние методы подготовки для выявления оптимальных видов практики и будущих областей деятельности. |
The Assembly urged all countries to consider their current spending priorities with a view to making additional contributions for the implementation of the Programme of Action, taking into account relevant provisions thereof and the economic constraints faced by developing countries, in particular the least developed among them. |
Ассамблея также настоятельно призвала все страны рассмотреть их нынешние приоритеты в области расходов, с тем чтобы изыскать дополнительные средства на цели осуществления Программы действий с учетом ее соответствующих положений и экономических трудностей, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, и особенно наименее развитые из них. |
In the light of the Vienna Declaration and Programme of Action of 1993 and the recent ratification of the International Covenant on Civil and Political Rights, the Committee encourages the State party to consider the possibility of reviewing its reservations with a view to withdrawing them. |
В свете Венской декларации и Программы действий 1993 года, а также недавней ратификации Международного пакта о гражданских и политических правах Комитет призывает государство-участник рассмотреть возможность снятия сделанных им оговорок. |
Other delegations expressed the view, however, that based on studies undertaken by the International Civil Service Commission, consideration should be given to accepting the recommendations of the Commission pertaining to the need to improve the conditions of service. |
В то же время другие делегации высказали мнение о том, что, основываясь на исследованиях, проведенных Комиссией по международной гражданской службе, следует рассмотреть вопрос о принятии рекомендаций Комиссии в отношении необходимости улучшения условий службы. |
The Assembly also requested the Commission to consider, as a matter of priority, the question of the elaboration of such a convention, taking into account the views of all States, with a view to finalizing its work on the question as soon as possible. |
Ассамблея также просила Комиссию рассмотреть в первоочередном порядке вопрос о разработке такой конвенции с учетом мнений всех государств, имея в виду завершить свою работу над этим вопросом как можно скорее. |
Enterprises have not so far been involved in the debate on the process of GE.-20850 reforms and Governments have not yet had the opportunity to take a global view of cooperation between ECE and the enterprise sectors, in particular private. |
Предприятия пока еще не были привлечены к обсуждению вопроса о процессе реформ, а у правительств пока еще не было возможностей рассмотреть в глобальном масштабе вопросы о сотрудничестве между ЕЭК и сектором предприятий, в особенности частных. |
Today we are here to review the work of the Council and hear the views of Member States, with a view to helping the Council summarize its experience and draw on our collective wisdom so that it can better fulfil the mission entrusted to it by the Charter. |
Сегодня мы присутствуем здесь для того, чтобы рассмотреть работу Совета и заслушать мнения государств-членов с целью помочь Совету подытожить свой опыт и использовать нашу коллективную мудрость, с тем чтобы он мог лучше выполнять возложенную на него Уставом миссию. |
In the view of many delegations, including my own, the time has come to consider whether it is advisable to merge the First Committee with the Special Political and Decolonization Committee - the Fourth Committee. |
По мнению многих делегаций, в том числе и моей, настало время рассмотреть вопрос целесообразности слияния Первого комитета с Комитетом по специальным политическим вопросам и вопросам деколонизации (Четвертым комитетом). |
The lack of enthusiasm shown by the bigger States was not surprising and she shared the view expressed by the delegation of Singapore that small States should carefully review the draft in the Working Group on the Decade. |
Отсутствие энтузиазма со стороны наиболее крупных стран не вызывает удивления, и поэтому Новая Зеландия соглашается с Сингапуром в том, что малые страны должны в рамках Рабочей группы по Десятилетию заинтересованно рассмотреть этот проект. |
Jurisdiction of the court in relation to article 22 19. In the Government's view, the Commission should also give consideration to requiring the acceptance of its jurisdiction by the State in whose territory the offender is located. |
По мнению правительства, Комиссии также следует рассмотреть вопрос о введении требования о признании юрисдикции государством, на территории которого находится лицо, совершившее правонарушение. |
In resolution 54/229, the General Assembly is very explicit in its call for financial assistance to UNITAR, while recognizing the quality of its recent performance, asking the Member States to consider resuming their voluntary contributions in view of the successful restructuring and revitalization of the Institute. |
В резолюции 54/229 Генеральная Ассамблея совершенно четко призывает к оказанию финансовой помощи ЮНИТАР и признает высокое качество его деятельности в последнее время: государствам-членам предлагается рассмотреть вопрос о возобновлении своих добровольных взносов ввиду успешной реорганизации и активизации деятельности Института. |
Urges the international community to examine the economic development needs of Burundi with a view to establishing stable long-term conditions for the well-being of the Burundian people and for the return of refugees; |
настоятельно призывает международное сообщество рассмотреть потребности Бурунди в области экономического развития в целях создания устойчивых долгосрочных условий для обеспечения благосостояния населения Бурунди и возвращения беженцев; |
We fully support the view that resolutions 1612 and 1820 should be mutually reinforcing and that complementary processes for the documentation of and/or reporting on those resolutions should be explored. |
Мы полностью поддерживаем мнение о том, что резолюции 1612 и 1820 должны носить взаимоукрепляющий характер и что следует рассмотреть дополнительные процессы по их документированию и/или отчетности о них. |
At the same time, in view of the problem which had arisen, it might be necessary to consider the question of continuing the work of the seminars in the future. |
В то же время с учетом этой проблемы, возможно, придется рассмотреть вопрос о продолжительности работы семинаров в будущем. |
Mr. Sng said that while his delegation had supported the draft resolution just adopted, it had concerns regarding paragraph 3, which urged States parties to the Convention on the Rights of the Child to consider regularly reviewing reservations with a view to withdrawing them. |
Г-н Сонг говорит, что, хотя делегация его страны и поддержала только что принятый проект резолюции, она испытывает некоторые трудности в связи с пунктом З, в котором государствам-участникам Конвенции о правах ребенка настоятельно предлагается рассмотреть вопрос о регулярном пересмотре других оговорок в целях их снятия. |
In view of the Prodi report, the international community should consider strengthening regional standby forces, particularly in the Africa region, in coordination with regional organizations such as the African Union, the Economic Community of West African States and others. |
По мнению доклада Проди, международное сообщество должно рассмотреть возможность укрепления региональных резервных сил, особенно в африканском регионе, в координации с региональными организациями, такими как Африканский союз, Экономическое сообщество западноафриканских государств и другие. |
In view of the importance of fine particulates, the Steering Body invited the Working Group on Effects and its Task Force on the Health Aspects of Air Pollution to consider the characteristics of aerosols that were of importance to provide a better focus for future EMEP work. |
Учитывая значимость тонкодисперсных частиц, Руководящий орган предложил Рабочей группе по воздействию и ее Целевой группе по аспектам воздействия загрязнения воздуха на здоровье человека рассмотреть характеристик имеющих важное значение аэрозолей для обеспечения лучшей ориентации будущей работы ЕМЕП. |
In connection with rule 14 of the draft rules of procedure, the Ad Hoc Committee expressed the view that the Conference of the Parties might wish to review the arrangement envisaged in that rule regarding the status of signatory States after a transition period of five years. |
В связи с правилом 14 проекта правил процедуры Специальный комитет выразил мнение о том, что Конференция Участников, возможно, пожелает рассмотреть предусмотренные в этом правиле положения о статусе подписавших Конвенцию государств после переходного периода продолжительностью в пять лет. |
In view of the limited time available at the fourteenth session of the SBI, this issue is to be considered at the fifteenth session of the SBI. |
Учитывая ограниченное количество времени, имеющееся в ходе проведения четырнадцатой сессии ВОО, этот вопрос предстоит рассмотреть на пятнадцатой сессии ВОО. |