| The Commission is invited to review the strategic framework for ESCAP for the period 2010-2011, with a view to endorsing it. | Комиссии предлагается рассмотреть стратегические рамки ЭСКАТО на период 2010-2011 годов на предмет их утверждения. |
| The task of the working group would be to revisit and reconsider the texts which had to date been put forward with a view to achieving consensus. | Задачей этой рабочей группы было бы вновь рассмотреть и переосмыслить тексты, которые были предложены на настоящий момент, в целях достижения консенсуса. |
| Alternatively, Parties may wish to consider approaching an existing structure with a view to exploring the scope for its expansion to cover the risks set forth under the Protocol. | В качестве альтернативы Стороны могут пожелать рассмотреть обращение к уже существующей структуре на предмет изучения возможности ее расширения для обеспечения покрытия рисков, предусмотренного Протоколом. |
| In the view of the ICRC, these findings indicate an urgent need to address in a comprehensive manner the humanitarian problems caused by explosive remnants of war. | По мнению МККК, эти факты свидетельствуют о настоятельной необходимости всесторонним образом рассмотреть гуманитарные проблемы, порождаемые боеприпасами, которые являются взрывоопасным наследием войны. |
| Such questions needed to be addressed by the Committee at its future meetings with a view to identifying more specific criteria and guidelines for the granting of observer status. | Комитету следует рассмотреть эти вопросы на своих будущих заседаниях в целях определения более конкретных критериев и руководящих принципов в отношении предоставления статуса наблюдателя. |
| In view of the serious gaps in the responsibility regime for international organizations, consideration should be given to the possibility of filling them by appropriate provisions for dispute settlement. | С учетом серьезных пробелов в режиме ответственности международных организаций следует рассмотреть возможность их заполнения надлежащими положениями о разрешении споров. |
| Some delegations considered that the issue of subsidies should be addressed with a view to eliminating effects of subsidies that are both trade distorting and environmentally harmful. | По мнению нескольких делегаций, необходимо рассмотреть вопрос о субсидиях, с тем чтобы устранить те последствия субсидий, которые препятствуют развитию торговли и способствуют нанесению ущерба окружающей среде. |
| It was proposed to continue informal discussions on the conference during the inter-sessional period with a view to its consideration at the Working Group of the Sixth Committee. | Было предложено продолжить неофициальное обсуждение предложения о проведении конференции в межсессионный период, с тем чтобы рассмотреть его на заседании Рабочей группы Шестого комитета. |
| Moreover, any attempt to examine the shortcomings of the Treaty with a view to remedying the failings of which States Parties complain has also been ignored. | Более того, игнорируется и всякая попытка рассмотреть изъяны Договора, с тем чтобы скорректировать те недостатки, на которые сетуют государства-участники. |
| In view of Economic and Social Council resolution 1996/15, consideration should be given to investigating those questions when planning the seventh quinquennial survey. | Как отмечается в резолюции 1996/15 Экономического и Социального Совета, в процессе планирования седьмого обзора за пятилетний период следует рассмотреть целесообразность исследования этих вопросов. |
| It would be useful to explore further these differences with a view to developing possibilities for synergy; | Было бы целесообразно лучше изучить эти различия и рассмотреть возможности эффективного взаимодействия; |
| Another view was that the matter should be put in a practical context and the advantages and disadvantages of the various options should be discussed. | Другое мнение заключалось в том, что этот вопрос следует рассматривать с практической точки зрения, а также рассмотреть преимущества и недостатки различных вариантов. |
| The view was expressed that the draft Guide should address the question of the remuneration of the insolvency representative. | Было высказано мнение, что в проекте руководства следует рассмотреть вопрос о вознаграждении управляющего в деле о несостоятельности. |
| It was expressed that, in view of the heavy workload of the Committee, the possibility of extending the duration of the sessions should be considered. | Было указано, что с учетом значительной рабочей нагрузки Комитета следует рассмотреть возможность увеличения продолжительности сессий. |
| Some delegations expressed the view that, in order to ensure an efficient and appropriate use of resources and time, the Subcommittee should consider reorganizing its work in future years. | Некоторые делегации высказали мнение, что для обеспечения эффективного и надлежащего использования ресурсов и времени Подкомитету следует рассмотреть вопрос о реорганизации его работы в предстоящие годы. |
| In our view, the General Assembly should consider a multifaceted approach to terrorism, which should include, as one of its major components, a comprehensive legal framework. | По нашему мнению, Генеральная Ассамблея должна рассмотреть вопрос о выработке многостороннего подхода к борьбе с терроризмом, предусматривающего в качестве одного из компонентов разработку всеобъемлющих юридических рамок. |
| The Philippines held the view that the Forum should consider budgetary problems, especially those relating to representatives coming from developing Member States. | Филиппины считали, что Форуму надлежит рассмотреть бюджетные проблемы, особенно те из них, которые касаются представителей развивающихся государств-членов. |
| The Special Rapporteur is of the view that it would be impossible to tackle all human rights issues and problems in Myanmar at the same time. | З. Специальный докладчик считает, что одновременно рассмотреть все вопросы и проблемы, связанные с правами человека в Мьянме, невозможно. |
| The Government should therefore consider revisiting the existing laws with a view to creating non-discriminatory conditions for the exercise of the right to freedom of political association. | Поэтому правительство должно рассмотреть вопрос о пересмотре существующих законов в целях создания недискриминационных условий для осуществления права на свободу политической ассоциации. |
| The Chairman suggested that the drafting group should consider the matter further with a view to formulating the language of the provision and deciding on its precise location in the draft Convention. | Председатель предлагает редакционной группе дополнительно рассмотреть этот вопрос с целью выработки формулировки этого положения и определения его точного местоположения в проекте конвенции. |
| The President may conduct informal consultations with a view to determining how best to address this issue. | Меры: КС, возможно, пожелает рассмотреть этот вопрос с учетом вышеупомянутого доклада. |
| Having said that, I should now like to make a few points which in our view deserve the urgent attention and action of the international community. | В этом контексте я хотел бы сделать несколько замечаний, которые, на наш взгляд, необходимо рассмотреть в неотложном порядке и в отношении которых международному сообществу следует принять надлежащие меры. |
| The Working Party was of the view that the two proposals for short and long-term solutions should be considered concurrently at its next session. | Рабочая группа придерживалась того мнения, что оба предложения (краткосрочное и долгосрочное решения) следует рассмотреть совместно на ее очередной сессии. |
| The view was expressed that water was only one of many issues and that there might be merit to considering a topic such as poverty. | Было высказано мнение о том, что использование водных ресурсов является лишь одной из многих тем и что также можно было бы рассмотреть такую тему, как нищета. |
| consideration was required to introduce greater flexibility in the working methods with a view to using scarce resources even more economically. | необходимо рассмотреть возможность большей гибкости в методах работы в целях еще более экономного использования ограниченных ресурсов. |