At its last meeting, held from 4 to 8 February 2008, the pre-session working group recommended that the Committee consider the working methods of the pre-session working group with a view to their revision. |
На своем последнем совещании 4 - 8 февраля 2008 года предсессионная рабочая группа рекомендовала Комитету рассмотреть методы работы предсессионной рабочей группы на предмет их пересмотра. |
Botswana stated that it approached the review process with an open and transparent spirit and that it undertook to consider all the recommendations made at a later stage with a view to reflect on all of them carefully and constructively. |
Ботсвана заявила, что подходит к процессу обзора в духе открытости и транспарентности и поставила своей целью рассмотреть все сделанные ей рекомендации в дальнейшем, с намерением внимательно и конструктивно их обдумать. |
Argentina also noted that the death penalty has not been applied for 24 years but that it still exists, and therefore suggested that Barbados consider the possibility of acceding to Second Optional Protocol to the International Covenant with a view to abolishing the death penalty. |
Аргентина также заметила, что смертная казнь не применялась в течение 24 лет, но что она еще существует, и в связи с этим предложила Барбадосу рассмотреть возможность присоединения ко второму Факультативному протоколу к Международному пакту с целью упразднения смертной казни. |
In view of the still pending requests by special procedures mandate holders to visit Uzbekistan, Latvia recommended Uzbekistan to step up cooperation with the special procedures and eventually consider extending a standing invitation to all special procedures of the Council. |
С учетом того, что на запросы мандатариев специальных процедур до сих пор не дано позитивного ответа, Латвия рекомендовала Узбекистану активизировать сотрудничество со специальными процедурами и в конечном итоге рассмотреть вопрос о предоставлении постоянного приглашения всем специальным процедурам Совета. |
However, in view of the fact that that suggestion could have significant implications for the approaches recommended in several chapters of the Guide, the Working Group postponed its consideration until it had an opportunity to consider a comprehensive proposal in writing. |
Вместе с тем, учитывая тот факт, что это предложение может иметь существенные последствия для подходов, рекомендованных в ряде глав Руководства, Рабочая группа отложила его рассмотрение до того момента, когда у нее будет возможность рассмотреть все предложение в письменном виде. |
The view was expressed that these amendments were too detailed for the Model Law to regulate, and it would be more appropriate to address stages and phases of competitive dialogue in the Guide. |
Было высказано мнение о том, что эти поправки излишне детализируют регулирование соответствующих вопросов, что не подходит для Типового закона, и что было бы более уместно рассмотреть эти стадии и этапы конкурентного диалога в Руководстве. |
The Committee is of the view that consideration should be given to the possibility of using one of the existing D-2s for one of the proposed new functions; |
Комитет считает, что для выполнения одной из новых предлагаемых функций следует рассмотреть возможность использования одной из существующих должностей уровня Д-2; |
The Inspectors call upon all United Nations administrative tribunal registrars to consider how best to accommodate organizations' needs with regard to documenting tribunal judgments, with a view to ensuring more transparency and accessibility to United Nations tribunals' jurisprudence. |
Инспекторы призывают секретарей всех административных трибуналов Организации Объединенных Наций рассмотреть вопрос о том, как лучше удовлетворить потребности организаций в документировании решений трибуналов в целях обеспечения более высокого уровня прозрачности и доступности юридической практики трибуналов Организации Объединенных Наций. |
However, the Board indicated that it identified 61 international staff posts which had been vacant for at least two years and which, in the Board's view, should also be considered for abolition or nationalization. |
Вместе с тем Комиссия указала, что, по ее заключению, сохраняются должности международных сотрудников в количестве 61, которые оставались вакантными на протяжении не менее двух лет и которые, по мнению Комиссии, следует также рассмотреть на предмет упразднения или преобразования в должности национальных сотрудников. |
(c) In view of the current resource limitations, careful consideration should be given to generating extra-budgetary funds to support the Transport Division's activities in the field of technical assistance and capacity-building. |
с) с учетом существующих ограничений с точки зрения ресурсов следует тщательно рассмотреть вопрос об использовании внебюджетных средств для поддержки деятельности Отдела транспорта в области технической помощи и наращивания потенциала. |
The Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to review those proposals in view of the continued borrowing by active peacekeeping missions and also consider other possible alternatives, such as the feasibility of establishing a working capital fund for peacekeeping missions. |
Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря пересмотреть эти предложения с учетом продолжающейся практики заимствования средств для финансирования действующих миротворческих миссий и рассмотреть другие возможные варианты, в том числе целесообразность учреждения фонда оборотных средств для миротворческих миссий. |
With a view to render the SMRs a gender-sensitive document, Member States may wish to consider replacing "he" by "he or she", and "his" by "his or her" in all relevant Rules. |
Чтобы учесть в МСП гендерные аспекты, государства-члены, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о замене "он" на "он или она" и "его" на "его или ее" во всех соответствующих правилах. |
Some delegations expressed the view that the removal of large pieces of debris was necessary to prevent the proliferation of space debris and that the legal issues related to active removal of space debris should be addressed. |
Некоторые делегации высказали мнение, что для предотвращения многократного увеличения засоренности космического пространства необходимо удалять крупные фрагменты космического мусора и что следует рассмотреть правовые вопросы, связанные с активным удалением космического мусора. |
Some delegations expressed the view that while the intention of the proposal by Germany was welcome, some elements of the proposal needed further clarification and elaboration before the new structure contained in the proposal could possibly be considered for further deliberations. |
Некоторые делегации высказали мнение, что, хотя цель предложения Германии можно только приветствовать, некоторые компоненты предложения требуют дополнительного прояснения и доработки, прежде чем можно будет рассмотреть возможность продолжения обсуждения новой структуры, о которой идет речь в предложении. |
We stress that the following critical issues and actions relating to productive capacity-building should be addressed as a matter of urgency with a view to ensuring full and timely implementation of the Programme of Action: |
Мы подчеркиваем, что необходимо в срочном порядке рассмотреть следующие важнейшие вопросы и меры, касающиеся наращивания производственного потенциала, с целью обеспечения полного и своевременного осуществления Программы действий: |
If, during its review, the Unit identifies a management evaluation request which, in its view, has a potential for settlement that both the staff member and the administration may not have identified, it proposes informal settlement to the staff member and/or the administration. |
Если в ходе своего рассмотрения Группа определяет наличие просьбы о проведении управленческой оценки, которая, по ее мнению, может быть урегулирована, а эту возможность сотрудник и администрация могли и не определить, она обращается к сотруднику и/или администрации с предложением рассмотреть возможность неформального урегулирования. |
f) To consider the question of, with a view to promoting, the recognition of the educational, professional and technical credentials of migrants, with a view to maximizing their contribution in their new States of residence; |
f) рассмотреть вопрос о признании, в целях поощрения такого признания, уровня академической, профессиональной и технической подготовки мигрантов, с тем чтобы обеспечить внесение ими максимального вклада в жизнь общества своих новых стран проживания; |
The Committee also recommends that the State party consider abolishing or amending article 131 of the Migration Law with a view to avoiding that violations of provisions relating to migration are treated in the criminal justice system. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть возможность отмены или изменения статьи 131 Закона о миграции, с тем чтобы разбирательства нарушения положений о миграции не проводились в системе уголовного правосудия. |
However, the view was also expressed that the inclusion of an opt-out option for the States should be given consideration in order to provide guidance to States that had doubts about the usefulness of preliminary orders. |
В то же время было также высказано мнение, что вопрос о включении положения, предоставляющего государствам возможность отказа, рассмотреть следует с тем, чтобы предоставить руководящие указания государствам, испытывающим сомнения относительно полезности практики вынесения предварительных постановлений. |
At the same session, the General Assembly recalled its decision to consider the need to hold a follow-up financing for development conference by 2013, and to hold informal consultations with a view to taking a final decision on the need for such a conference by 2013. |
На той же сессии Генеральная Ассамблея напомнила о своем решении рассмотреть необходимость проведения конференции по последующей деятельности в области финансирования развития к 2013 году и провести неофициальные консультации, с тем чтобы принять окончательное решение о необходимости такой конференции к 2013 году. |
The committee may wish to consider the draft rules of procedure and the draft financial rules with a view to approving them for consideration and possible adoption by the Conference of the Parties at its first meeting. |
Комитет, возможно, пожелает рассмотреть проект правил процедуры и проект финансовых правил с целью их утверждения для рассмотрения и возможного принятия Конференцией Сторон на ее первом совещании. |
Requests the subsidiary bodies to review at their thirty-ninth sessions the work of the forum, including the need for its continuation, with a view to providing recommendations to the Conference of the Parties at its nineteenth session. |
просит вспомогательные органы рассмотреть на своих тридцать девятых сессиях работу форума, включая необходимость ее продления, с целью вынесения рекомендаций Конференции Сторон на ее девятнадцатой сессии. |
Following completion of methodological work by the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC), consider any supplementary methodologies related to the annex of decision 2/CMP., with a view to forwarding a draft decision on this issue to the CMP at its tenth session; |
ё) после того как Межправительственная группа экспертов по изменению климата (МГЭИК) завершит методологическую работу, рассмотреть любые дополнительные методологии, касающиеся приложения к решению 2/СМР., с целью представления проекта решения по этому вопросу КС/СС на ее десятой сессии; |
Decides to take up the issue at its nineteenth session with a view to adopting, as a matter of urgency at that session, measures which are fully consistent with the Convention and the Agreement; |
постановляет рассмотреть данный вопрос на своей девятнадцатой сессии с целью принятия безотлагательных мер на указанной сессии, полностью соответствующих Конвенции и Соглашению; |
He welcomed the proposal to include a formal NGO and NHRI briefing before the review of each State; the Committee could address that proposal during its current session with a view to implementing it at its next session. |
Он поддерживает предложение о включении официальных брифингов НПО и НПЗУ перед обзором по каждому государству; Комитет может рассмотреть это предложение в ходе нынешней сессии, чтобы реализовать его на своей следующей сессии. |