In view of that situation, I instructed my Special Representative for Rwanda to undertake a mission to Zaire and the United Republic of Tanzania to explore with the authorities of both countries ways in which the problem can be addressed. |
Учитывая сложившуюся ситуацию, я поручил Специальному представителю по Руанде отправиться с миссией в Заир и Объединенную Республику Танзанию с целью рассмотреть совместно с властями обеих стран возможности решения этой проблемы. |
Taking fully into account the observations set forth in the preceding paragraphs, and in view of the decision to ensure that the referendum takes place without any further delays, the options that the Security Council may wish to consider at this stage may be summarized as follows. |
Если полностью учитывать замечания, изложенные в предшествующих пунктах, и иметь в виду решение обеспечить, чтобы референдум был проведен без каких бы то ни было дальнейших задержек, альтернативы, которые Совет Безопасности, возможно, пожелает рассмотреть на данном этапе, можно резюмировать следующим образом. |
Computer-assisted classification is being developed in a number of national services and the Inspector is of the view that, given its many advantages, this automated system should be seriously considered for use in the organizations. |
Система классификации, основанная на применении компьютеров, разрабатывается в настоящее время в ряде национальных служб, и инспектор считает, что с учетом ее многих преимуществ следует серьезно рассмотреть вопрос об использовании этой автоматизированной системы. |
Some were of the view that the Committee should postpone its review of section 11 to a later date when it could consider it in the light of the outcome of the Council's deliberations and decisions. |
Некоторые придерживались мнения о том, что Комитету следует отложить обзор раздела 11 до более поздней даты, когда он сможет рассмотреть его в свете результатов обсуждений и решений Совета. |
During the discussion, the view was expressed that in future considerations of the issue the Commission might wish to consider other approaches than that pursued to date, which had yielded mixed results at best. |
В ходе обсуждения высказывалось мнение, что при обзоре данного вопроса в будущем Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть другие подходы, отличающиеся от тех, которых она придерживалась до настоящего времени и которые принесли в лучшем случае неоднородные результаты. |
The World Conference invited States to consider limiting the extent of reservations to international instruments, to formulate them as precisely and narrowly as possible, and to review them regularly with a view to withdrawing them. |
Всемирная конференция обратилась к государствам с призывом рассмотреть вопрос об ограничении любых оговорок, которые они делают в отношении международных договоров о правах человека, формулировать такие оговорки как можно точнее и конкретнее и регулярно их пересматривать в целях снятия. |
His delegation was also of the view that the item should be considered in the plenary in accordance with the established practice for the granting to organizations of observer status in the General Assembly. |
Его делегация считает также, что в соответствии с установленной процедурой предоставления организациям статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее этот пункт следует рассмотреть непосредственно на пленарном заседании. |
Early next year, a new process will begin, with a view to the consideration of possible measures to be included in an instrument to supplement the Convention and to the drafting of such a text. |
В начале будущего года начнется новый процесс, цель которого - рассмотреть возможные меры для включения в документ в качестве приложения к этой Конвенции и разработки его текста. |
The implementation of this Programme relies primarily on the mobilization of domestic resources through prioritization of budgetary resources, with a view to addressing the huge material inequalities in such areas as education, health, housing, infrastructure development and land reform. |
Осуществление этой программы опирается прежде всего на мобилизацию внутренних ресурсов путем распределения бюджетных средств по принципу приоритетности с тем, чтобы рассмотреть вопросы громадного материального дисбаланса в таких областях, как образование, здравоохранение, жилье, развитие инфраструктуры и земельная реформа. |
They therefore mandated their Attorneys-General and Ministers responsible for Legal Affairs to examine the technical aspects of the protocol with a view to finalizing it for signature at the next inter-sessional meeting of the Conference. |
Ввиду этого они поручили генеральным атторнеям и министрам юстиции рассмотреть технические аспекты протокола и завершить его подготовку для подписания на следующем межсессионном совещании Конференции. |
In the view of our delegation, it is high time to give serious thought to the possibility of increasing the funds of the Central Emergency Revolving Fund, while retaining its voluntary nature. |
По мнению нашей делегации, пришло время серьезно рассмотреть вопрос о возможностях увеличения объема Центрального чрезвычайного оборотного фонда при условии сохранения добровольного характера его формирования. |
In our view, the proposed open-ended working group, within the context of the Fifth Committee, should address this pressing issue and consider all proposals on improving the financial situation of the Organization. |
С нашей точки зрения предложенная рабочая группа открытого состава, которая действовала бы в рамках Пятого комитета, должна обсудить этот насущный вопрос и рассмотреть все предложения по исправлению финансового положения Организации. |
In view of the immensity of the particular mission which has been allocated to it, it seems to us essential to consider the organizational and institutional arrangements that would be most conducive to having this body properly perform its task. |
Ввиду грандиозного характера возлагаемой на него особой миссии, нам представляется важным рассмотреть организационные и институционные рамки, которые будут наиболее адекватными для оптимального выполнения этим органом своей задачи. |
The Secretariat should rigorously examine non-essential activities (public information and administration and management in particular), with a view to redeploying resources to priority programmes (human rights, humanitarian assistance, preventive diplomacy, sustainable economic and social development). |
Секретариату следует серьезно рассмотреть второстепенные виды деятельности (в частности, в таких областях, как общественная информация и администрация и управление) в целях перенаправления ресурсов в интересах приоритетных программ (права человека, гуманитарная помощь, превентивная дипломатия, устойчивое экономическое и социальное развитие). |
In the view of her delegation, the matter should first be considered by the Third Committee; only then could the Fifth Committee consider it. |
По мнению ее делегации, сначала этот вопрос необходимо рассмотреть Третьему комитету, и лишь после этого его сможет рассматривать Пятый комитет. |
In view of the specific criticism by the Tribunal on a matter related to that issue, his delegation wished to request that that recommendation of the Committee on Conferences should be reviewed during informal consultations. |
С учетом того, что Трибунал высказал конкретные критические замечания по этому вопросу, его делегация хотела бы просить рассмотреть эту рекомендацию Комитета по конференциям в ходе неофициальных консультаций. |
It was encouraging that the Committee intended to address the exchange-rate issue with a view to establishing well-defined criteria for converting national income data to United States dollars. |
Обнадеживает тот факт, что Комитет намерен рассмотреть вопрос об обменных курсах с целью разработки четких критериев пересчета данных о национальном доходе в доллары США. |
In her country's view the court should, as stated in article 4, be a permanent institution, but acting only when required to consider a case. |
По мнению ее страны, суд должен функционировать на постоянной основе, как это предусмотрено в статье 4, действуя тогда, когда требуется рассмотреть переданное ему дело. |
Given the workload we expect next year, and especially in view of the addition of a third substantive item, perhaps we could consider that suggestion again. |
Ввиду большой загруженности, которая предстоит нам в будущем году, и особенно с учетом дополнительного третьего основного пункта мы могли бы вновь рассмотреть это предложение. |
In his delegation's view, attention should be given during the forty-ninth session of the General Assembly to certain specific aspects of the activities of DPI. |
С точки зрения его делегации, в ходе сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи необходимо рассмотреть ряд конкретных вопросов, связанных с деятельностью Департамента общественной информации. |
In view of the failure of the open-ended working group to achieve any progress on the issue, the question should be considered during the forty-eighth session of the General Assembly. |
Ввиду неспособности рабочей группы открытого состава достичь какого-либо прогресса по данному вопросу эту проблему следует рассмотреть в ходе сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Basically, the Committee had recommended that the Secretariat should review those arrangements in view of the uneven volume of activity and had invited the Secretary-General to consider the viability of establishing posts on an as and when employed basis. |
Если говорить в целом, то Комитет рекомендовал Секретариату рассмотреть эти механизмы с учетом неодинакового объема работы и предложил Генеральному секретарю изучить возможность учреждения должностей на такие сроки, которые диктовались бы необходимостью. |
In view of the very keen interest in the issue, he hoped that as soon as the ACABQ report was ready, the Fifth Committee would be invited to take it up. |
Учитывая очень живой интерес к этому вопросу, он надеется, что, как только доклад ККАБВ будет готов, Пятому комитету будет предложено рассмотреть его. |
The Committee commended the quality of the report prepared by the Secretariat and expressed its view that certain areas could be expanded to define more accurately the nature of the global water crisis. |
Комитет высоко оценил качество подготовленного Секретариатом доклада и выразил мнение о том, что некоторые вопросы можно было бы рассмотреть полнее, с тем чтобы более точно определить характер глобального водного кризиса. |
In this regard, the Committee further recommends that the State party consider seeking assistance from ILO, in particular with a view to reinforcing its capacity to monitor the Convention on the Rights of the Child. |
В этой связи Комитет также рекомендует государству-участнику рассмотреть возможность получения помощи со стороны МОТ, в частности с целью расширения своих возможностей по контролю за применением Конвенции о правах ребенка. |