In this context, it may wish to consider the information provided and invite the secretariat to review changes in the accreditation of NGOs in the United Nations system, with a view to incorporating any good practices into the working procedures currently used by the secretariat. |
В этой связи он, возможно, пожелает рассмотреть представленную информацию и предложить секретариату рассмотреть изменения в области аккредитации НПО в системе Организации Объединенных Наций в целях включения любой надлежащей практики в рабочие процедуры, применяемые в настоящее время секретариатом. |
According to one view, it was preferable to set aside this typology and consider the concepts of "official" and "private" acts and the time dimension of immunity. |
Согласно одной точке зрения, было бы желательно оставить в стороне эту типологию и рассмотреть понятия "официальных" и "частных" действий и временной аспект иммунитета. |
A contrary view was that the square brackets in paragraph 1 of draft article 4 should be removed and that the Working Group should consider which provisions of the convention ought to be mandatory. |
Противоположная точка зрения состояла в том, что следует снять квадратные скобки в пункте 1 проекта статьи 4 и что Рабочей группе следует рассмотреть вопрос о том, каким из положений конвенции необходимо придать императивный характер. |
We request the Economic and Social Council to consider this matter at its 2009 substantive session with a view to making appropriate and timely recommendations for final action by the General Assembly at its sixty-fourth session. |
Мы просим Экономический и Социальный Совет рассмотреть этот вопрос на своей основной сессии 2009 года в целях вынесения надлежащих и своевременных рекомендаций для принятия Генеральной Ассамблеей окончательного решения на ее шестьдесят четвертой сессии. |
AC. might wish to consider any actions by the Contracting Parties, with a view to achieving effective functions of the Agreement, in particular actions related to the requested new P4 post. 2.9. |
АС.З, возможно, пожелает рассмотреть любые шаги, предпринятые Договаривающимися сторонами, в целях обеспечения эффективного функционирования Соглашения, в частности шаги, связанные с запрошенной новой должностью С4. |
The view was expressed that it was necessary to consider the situation in which the parties to an armed conflict had profited from an illegal war, and that resort to the sole criterion of the intention of the parties could lead to a different conclusion. |
Было высказано мнение о том, что необходимо рассмотреть ситуацию, при которой стороны вооруженного конфликта получают выгоду от незаконной войны, и что обращение к намерению сторон как к единственному критерию может привести к иному выводу. |
It was the view of the Secretary-General that the Mission should, at a minimum, be maintained at its current strength and that, given the gravity of some of the violations, consideration could be given to its strengthening. |
По мнению Генерального секретаря, численность персонала Миссии следует, как минимум, сохранить на ее нынешнем уровне и, принимая во внимание серьезный характер некоторых из указанных выше нарушений, можно было бы рассмотреть возможность ее увеличения. |
The Committee notes that the Programme of Action "urges States that have not yet done so... to accede to the... Convention... as a matter or urgency, with a view to universal ratification by the end of 2005"(para. 75). |
Комитет отмечает, что Программа действий "настоятельно призывает государства, которые еще не сделали этого, рассмотреть возможность... присоединения в неотложном порядке к Конвенции в целях ее универсальной ратификации к 2005 году" (пункт 75). |
It was recommended that the Working Group should consider cooperating closely with the inter-agency group with a view to harmonizing and coordinating inter-agency input on standard-setting with respect to the issue of free, prior and informed consent. |
Рабочей группе было рекомендовано рассмотреть вопрос о тесном сотрудничестве с межучрежденческой группой с целью согласования и координации межучрежденческого вклада в установление стандартов, касающихся вопроса свободного, предварительного и осознанного согласия. |
The Working Group was also requested to call upon the Government of the Sudan to take a number of measures with a view to ending the violations, and to consider creating a truth and reconciliation commission once peace was established in Darfur. |
Рабочей группе было предложено также обратиться к правительству Судана с призывом принять ряд мер в целях прекращения таких нарушений и также рассмотреть вопрос о создании после установления мира в Дарфуре комиссии по установлению фактов и примирению. |
CERD recommended that Liechtenstein consider amending the Act on Facilitated Naturalization with a view to reducing the required period of residence in the naturalization procedure, and ensure that particular groups of non-citizens are not discriminated against with regard to access to citizenship. |
КЛРД рекомендовал Лихтенштейну рассмотреть вопрос о внесении изменений в Закон об облегченной натурализации для сокращения предусмотренного процедурой натурализации срока проживания и обеспечить, чтобы конкретные группы неграждан не подвергались дискриминации в отношении доступа к гражданству. |
The remaining addenda were due to be considered at the next session of the Working Group, scheduled to take place in the first week of September 2003, with a view to the circulation to Governments of a consolidated draft of the Guide towards the end of 2003. |
Остальные добавления предстоит рассмотреть на следующей сессии Рабочей группы, запланированной на первую неделю сентября 2003 года, с тем чтобы распространить сводный проект Руководства среди правительств к концу 2003 года. |
The Ad hoc Expert Group may wish to undertake a preliminary evaluation of each of the amendment proposals which it has grouped under point 3 of the agenda with a view to providing guidance to the competent bodies, which possibly could consider the proposals in detail. |
Специальная группа экспертов, возможно, пожелает произвести предварительную оценку каждого из предложений по поправкам, которые она сгруппировала в рамках пункта З повестки дня, с тем чтобы дать указания компетентным органам, которые, возможно, могли бы подробно рассмотреть эти предложения. |
We in the African continent, which is known for its conflicts and post-conflict rebuilding challenges, find the idea of a Peacebuilding Commission to be innovative, and one that needs to be pushed with a view to its early adoption and implementation. |
Мы, страны Африканского континента, который известен своими конфликтами и постконфликтными задачами по восстановлению, рассматривает идею создания Комиссии по миростроительству как творческую и считает, что ее необходимо рассмотреть, с тем чтобы как можно скорее ее принять и осуществить. |
The Working Group will be invited to review and comment upon the options described in the paper and any other options proposed by delegations, with a view to developing a consensus on the best approach and a procedure for developing a draft text. |
Рабочей группе будет предложено рассмотреть описанные в документе варианты и любые другие варианты, предложенные делегациями, и высказать по ним замечания, с тем чтобы сформировать консенсус в отношении наилучшего подхода и процедуры выработки проекта текста. |
"Increase in business acquisition." UNOPS should consider strengthening the human resources management capacity in the office with a view to consolidating and centralizing the human resources function. |
ЮНОПС надлежит рассмотреть вопрос об укреплении потенциала в области управления людскими ресурсами в отделении в целях консолидации и централизации функций управления людскими ресурсами. |
If, in view of the stage at which we are now, delegations also wish - since we did not discuss the second item - to consider it, or, if they have some initial comments on that item, by all means they can do so. |
Если делегации также пожелают с учетом того, на какой стадии мы сейчас находимся, поскольку мы не обсудили второй пункт, рассмотреть этот вопрос, и, если у них имеются первоначальные замечания, они безусловно могут это сделать. |
Furthermore, some delegations expressed the view that the Committee should review the outcomes of the work of the various task forces following their consideration by the senior managers of conference services and that the Assembly should later consider the relevant report of the Office of Internal Oversight Services. |
Кроме того, некоторые делегации высказали мнение о том, что Комитету следует проанализировать результаты работы различных целевых групп после рассмотрения их старшими руководителями конференционных служб, а Генеральной Ассамблее - впоследствии рассмотреть соответствующий доклад Управления служб внутреннего надзора (УСВН). |
It was suggested that that conference could, among other things, consider formulating an international counter-terrorism code of conduct with a view to facilitating the cooperation of States in the fight against terrorism. |
Было высказано мнение о том, что на этой конференции можно было бы, среди прочего, рассмотреть вопрос о разработке международного кодекса ведения борьбы с терроризмом в целях содействия сотрудничеству государств в деле борьбы с терроризмом. |
Regarding management, and with a view to ensuring the unique legitimacy of this Organization, we consider it indispensable to strengthen the Organization's monitoring and oversight mechanisms, and we request the General Assembly to consider in depth the recommendations of the Volcker report. |
В том что касается управления, то мы считаем, что в целях обеспечения исключительной законности этой Организации необходимо укрепить ее механизмы наблюдения и надзора, и обращаемся к Генеральной Ассамблее с просьбой подробно рассмотреть рекомендации, содержащиеся в докладе Волкера. |
At the sixtieth session of the General Assembly, detailed consideration should be given to alternative solutions with a view to finding the most cost-effective funding arrangements for the renovation of the Headquarters building and the most practical swing space option. |
На шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи необходимо внимательно рассмотреть альтернативные варианты в целях выявления наиболее экономичных механизмов финансирования реконструкции здания Центральных учреждений и наиболее практичного варианта использования подменного помещения. |
As we have said before, and as I stress again, we remain open to further discussing our reform proposal with all Member States genuinely interested in reform and to considering possible amendments with a view to broadening the basis of support. |
Как мы уже заявляли - и сегодня я хотел бы вновь подчеркнуть, - мы готовы к всестороннему обсуждению нашего предложения по реформе со всеми государствами-членами, искренне заинтересованными в проведении реформы, и готовы рассмотреть возможные поправки в целях расширения основы для обеспечения поддержки. |
While we welcome and remain open to the various proposals that are before the Assembly, in our view, the proposals of the group of four nations on the reform of the Council would form a good basis for a resolution on that important issue. |
Мы приветствуем и готовы рассмотреть различные предложения, находящиеся на рассмотрении Ассамблеи, однако мы считаем, что предложения Группы четырех, касающиеся реформы Совета, могли бы послужить прочной основой для выработки резолюции по этому важному вопросу. |
In view of the Assembly's intention to consider the 2005 and 2006 annual reports simultaneously at its sixty-first session, the Commission considered it advisable to combine its recommendations for those years in order to save the Assembly's time and avoid confusion. |
С учетом намерения Ассамблеи рассмотреть годовые доклады за 2005 и 2006 годы одновременно на ее шестьдесят первой сессии Комиссия считала целесообразным объединить рекомендации за эти годы, с тем чтобы сэкономить время для Ассамблеи и избежать путаницы. |
According to one view, the Commission might consider the idea of drafting a short model law, consisting of a limited number of core, indispensable provisions addressing issues and areas where experience had shown that a sound legal framework was crucial in order to attract private investment. |
Согласно одной из точек зрения, Комиссия могла бы рассмотреть предложение о разработке краткого типового закона, состоящего из небольшого числа ключевых обязательных положений, затрагивающих вопросы и области, в которых, как показал опыт, надежная правовая основа имеет решающее значение для привлечения инвестиций из частных источников. |