He stated that the most positive recent development was the proposal for a visit to Bermuda with a view to considering movement towards the de-listing of the island. |
Он заявил, что наиболее позитивным событием последнего времени было предложение о посещении Бермудских островов, чтобы рассмотреть возможность их исключения из списка несамоуправляющихся территорий. |
The Committee decided to consider these options at its thirty-third session with a view to submitting a request to the General Assembly for action at its sixtieth session. |
Комитет принял решение рассмотреть эти варианты на своей тридцать третьей сессии, с тем чтобы представить Генеральной Ассамблее просьбу о принятии решения на ее шестидесятой сессии. |
At the same time, it was important to consider the coordination of each country's existing national legislation in that area with a view to developing a harmonized international legal regime. |
В то же время важно рассмотреть вопрос о координации действующего в этой области национального законодательства, с тем чтобы разработать согласованный международно-правовой режим. |
It was also recommended that the issue of exhaustion of local remedies be re-examined with a view to providing a specific exemption in the case of the crew. |
Кроме того, рекомендовалось вновь рассмотреть вопрос об исчерпании внутренних средств правовой защиты, с тем чтобы предусмотреть конкретное изъятие в случае экипажа. |
He therefore proposed devoting several meetings at the next session to assessing the Committee's work with a view to considering the adoption of new approaches. |
В этой связи он предлагает посвятить несколько заседаний следующей сессии Комитета вопросу, касающемуся оценки работы Комитета, с тем чтобы рассмотреть возможные новые направления деятельности. |
Norway holds the view that it would be helpful to address the issue of small arms and light weapons ammunition in a comprehensive manner as part of a separate process conducted within the framework of the United Nations. |
По нашему мнению, было бы полезно рассмотреть вопрос о боеприпасах к стрелковому оружию и легким вооружениям всеобъемлющим образом как часть отдельно проводимого в рамках Организации Объединенных Наций процесса. |
The Commission was of the view that this was a change in the methodology and should be considered at the time of the review of the methodology. |
Комиссия придерживалась мнения о том, что это предложение предусматривает внесение изменения в методологию и его следует рассмотреть в ходе обзора методологии. |
The Working Group decided to consider the background note further at its next session with a view to bringing it to the attention of the Committee; |
Рабочая группа постановила рассмотреть справочную записку дополнительно на своей следующей сессии с целью доведения ее до сведения Комитета; |
The view was expressed that the lack of awareness of the benefits deriving from adherence to the United Nations treaties on outer space needed to be addressed by the Legal Subcommittee in order to broaden the participation of Member States. |
Было высказано мнение, что с целью расширения участия государств-членов Юридическому подкомитету надлежит рассмотреть вопрос о недостаточно широком понимании преимуществ, связанных с присоединением к договорам Организации Объединенных Наций по космосу. |
In relation to fisheries, due consideration should be given to studying the reasons why existing relevant instruments had not been adequately implemented, with a view to developing strategies and modalities to promote their improved implementation. |
Применительно к рыболовству следует надлежащим образом рассмотреть вопрос об изучении причин, по которым не происходит надлежащей реализации существующих применимых нормативных актов, чтобы выработать стратегии и способы содействия более эффективному их выполнению. |
The Subcommittee noted that informal consultations were being conducted among member States with regard to the proposal to consider an item entitled "International cooperation with a view to developing national infrastructure for the use of geospatial data". |
Подкомитет отметил, что между государствами - членами проводятся неофициальные консультации относительно предложения рассмотреть пункт, озаглавленный "Международное сотрудничество в целях развития национальной инфраструктуры для использования геопространственных данных". |
The programme budget implications of the decision contained in the draft report must be taken up in the Fifth Committee, in view of which he could not support it at the current stage. |
Последствия для бюджета по программам решения, содержащегося в проекте доклада, следует рассмотреть на Пятом комитете, ввиду чего оратор не может поддержать это решение на данной стадии обсуждения. |
In view of the request of the Economic and Social Council and the ongoing debate about the development component of humanitarian assistance, it is interesting to look at the sector components of the 2004 Consolidated Appeals Process. |
С учетом просьбы Экономического и Социального Совета и в свете текущих обсуждений компонента развития гуманитарной помощи целесообразно рассмотреть вопрос о секторальных компонентах Процесса призывов к совместным действиям 2004 года. |
In our view, it is beneficial here to consider General Assembly resolution 60/4, which calls on Governments, the United Nations and civil society organizations to develop ways and means in that direction and to work to promote a culture of peace and to condemn violence. |
По нашему мнению, было бы целесообразно рассмотреть резолюцию 60/4 Генеральной Ассамблеи, которая призывает правительства, Организацию Объединенных Наций и организации гражданского общества разработать необходимые пути и средства для достижения этой цели, а также содействовать формированию культуры мира и осуждению насилия. |
The Government of Romania is kindly asking the CTC to examine the possibility of granting specialized assistance and expertise with a view to elaborating a law covering all matters related to terrorism, including special provisions concerning extradition and mutual legal assistance. |
Правительство Румынии просит КТК рассмотреть возможность предоставления специализированной помощи в целях разработки закона, покрывающего все вопросы, касающиеся терроризма, включая специальные положения об экстрадиции, и взаимопомощи в юридических вопросах. |
The Commission may, therefore, wish to consider deleting article 24, paragraph 1 (b) (i), and including the relevant analysis in the commentary with a view to providing guidance to States. |
Поэтому Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть возможность исключения пункта 1 (b)(i) статьи 24 и включения соответствующего анализа в комментарий в целях обеспечения руководящих указаний для государств. |
The Committee further recommends that the State party address and systematically investigate the consequences of economic hardship on children, with a view to developing measures aimed at reducing its negative impact on children's healthy development. |
Комитет также рекомендует государству-участнику рассмотреть и взять под систематический контроль вопрос о последствиях экономических трудностей для детей, с целью разработки мер, направленных на сокращение их негативного воздействия на здоровое развитие детей. |
In our view, these items have been formulated in such a general form that they should allow us to consider practically any specific issue within the framework of an agreed programme of work. |
На наш взгляд, эти пункты сформулированы в столь общем виде, что позволили бы рассмотреть практически любой конкретный вопрос в рамках согласованной программы работы. |
In our view it is therefore essential that the verification aspect within the FMT context should be given the due and undoubtedly serious consideration that it deserves. |
И поэтому, на наш взгляд, существенно важно должным и бесспорно серьезным образом рассмотреть, как он того и заслуживает, аспект проверки в контексте ДРМ. |
It would be difficult to find a confirmation of this view in the practice of international tribunals which have been frequently called upon to adjudicate claims for wrongful and indiscriminate expulsion. |
Подтверждение этого мнения трудно найти в практике международных арбитражных трибуналов, к которым часто обращалась просьба рассмотреть иски, связанные с неправомерной и недискриминационной высылкой. |
In that connection, Ramsar was of the view that cooperation and exchange of views between the Ramsar Scientific and Technical Review Panel and GESAMP should be explored. |
В этой связи Бюро Рамсарской конвенции придерживается мнения о том, что необходимо рассмотреть возможности сотрудничества и обмена мнениями между Обзорной группой по научным и техническим вопросам и ГЕСАМП. |
The Institute also plans to examine how to increase its cooperation with the donor community and the General Assembly with a view to attracting increased support for crime prevention activities in Africa. |
Институт также планирует рассмотреть вопрос о том, каким образом расширить сотрудничество с сообществом доноров и Генеральной Ассамблеей для мобилизации более активной поддержки деятельности по предупреждению преступности в Африке. |
The Committee wishes to refer to many countries where the cultural values cherish the solidarity within the family or in the community and it encourages States parties to examine these inspiring examples and possibilities with a view to providing children with the individual care solutions. |
Комитет хочет сослаться на пример многих стран, в культуре которых высоко ценится солидарность в рамках семьи или общины, и он настоятельно рекомендует государствам-участникам рассмотреть эти вдохновляющие примеры и возможности, с тем чтобы обеспечить детей индивидуальной заботой. |
Consequently, it was willing to consider more detailed proposals on governance with a view to moving forward in a way that respected the rights of all Member States. |
Поэтому он готов рассмотреть более детальные предложения, касающиеся управления, с тем чтобы продвигаться вперед, соблюдая при этом права всех государств-членов. |
The Government should consider adopting specific provisions in order to implement fully its obligations under article 4 and with a view to preventing the emergence of racial discrimination in the future, since Libyan society was not immune from the phenomenon. |
Правительству следует рассмотреть вопрос о принятии конкретных положений, позволяющих в полной мере осуществлять обязательства, налагаемые статьей 4, и не допускать проявления расовой дискриминации в будущем, поскольку ливийское общество не застраховано от этого явления. |