In view of past experiences and in line with the request of the Amsterdam Declaration to prepare appropriate proposals for a system of voluntary contributions, the Steering Committee may wish to consider the following options. |
С учетом прошлого опыта и в соответствии с содержащейся в Амстердамской декларации просьбы сформулировать соответствующие предложения, касающиеся системы добровольных взносов, Руководящий комитет может, при желании, рассмотреть следующие варианты. |
The Committee will be invited to consider the common environmental priorities in the UNECE region, with a view to deciding on not more than two themes for the Conference. |
Комитету будет предложено рассмотреть общие природоохранные приоритеты в регионе ЕЭК ООН с целью определения не более двух тем для Конференции. |
The following is brought to the attention of the Ukrainian authorities for their consideration and with a view to further enhancing international cooperation mechanisms: |
До сведения компетентных органов Украины доводятся следующие рекомендации, которые они могут рассмотреть и принять с целью дальнейшего укрепления механизмов международного сотрудничества: |
Conversely, the view was expressed that the elaboration of an implementing agreement under the Convention was premature and that this issue should be addressed after the review of all pertinent aspects of the matter during the intersessional workshops. |
Вместе с тем было высказано мнение, что разработка имплементационного соглашения по Конвенции является преждевременной и что данный вопрос следует рассмотреть после обзора всех соответствующих аспектов данного предмета на межсессионных семинарах. |
The view was expressed that the Subcommittee should consider questions relating to the last phase of the de-orbiting of non-functional space objects, such as re-entry notifications, at both the national and the international level. |
Было высказано мнение, что Подкомитету следует рассмотреть вопросы, касающиеся последней фазы схода с орбиты нефункционирующих космических объектов, например вопрос о направлении уведомлений о возвращении в атмосферу Земли, как на национальном, так и на международном уровне. |
Consider undertaking a national debate with a view to assessing the possibility of establishing a moratorium on the application of the death penalty (Mexico); |
147.99 рассмотреть вопрос о проведении общенациональной дискуссии с целью оценки возможности введения моратория на применение смертной казни (Мексика); |
Consideration should be given to adding time to the current format, including with a view to addressing creative, concrete and impactful ways to disseminate and further promote implementation of its recommendations. |
Следует рассмотреть вопрос о продлении времени работы Форума, в том числе в целях поиска креативных, конкретных и эффективных путей распространения и дальнейшего поощрения осуществления его рекомендаций. |
The GOTT undertook to examine with a view to signing, ratifying and implementing as applicable, the following Human Rights Instruments: |
Правительство взяло на себя обязательство рассмотреть вопрос о подписании, ратификации и осуществлении следующих инструментов по правам человека: |
In view of the high vacancy rate at UNAMI, with 238 positions vacant as at 31 October 2011, the Advisory Committee considered that the Mission should further review its staffing requirements and reflect the results of that review in the next budget submission. |
Учитывая большое число вакансий в МООНСИ, составлявшее 238 по состоянию на 31 октября 2011 года, Консультативный комитет считает, что Миссии следует вновь рассмотреть вопрос о своих штатных потребностях и отразить результаты этого рассмотрения при представлении следующего бюджета. |
In view of these problems, the Commission may wish to consider whether the secured transactions issues mentioned above are already adequately addressed in the Guide and recommend broad implementation of the recommendations of the Guide. |
С учетом этих проблем Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, достаточно ли подробно вышеизложенные соображения, касающиеся обеспеченных сделок, отражены в Руководстве, и сочтет необходимым рекомендовать более широкое применение содержащихся в нем рекомендаций. |
Another view was that it should be significantly shortened, focusing more on the concepts of third-party effectiveness and priority, while any other discussion should be moved to an annex. |
Другое мнение заключалось в том, что его следует значительно сократить, сосредоточив внимание на понятиях обеспечения силы в отношении третьих сторон и приоритета, а любые другие вопросы рассмотреть в приложении. |
The Commission therefore decided, in its resolution 49/3, to consider the advisability of the appointment of a special rapporteur on laws that discriminate against women, bearing in mind the existing mechanisms with a view to avoiding duplication. |
В этой связи Комиссия в своей резолюции 49/3 решила рассмотреть вопрос о целесообразности учреждения должности Специального докладчика по вопросу о законах, допускающих дискриминацию в отношении женщин, с учетом существующих механизмов во избежание дублирования деятельности. |
The Trade and Development Board will be invited to review the status of IPU in UNCTAD with a view to bringing that status into line with the provisions of General Assembly resolution 57/47. |
Совету по торговле и развитию будет предложено рассмотреть статус МПС при ЮНКТАД с целью привести этот статус в соответствие с положениями резолюции 57/47 Генеральной Ассамблеи. |
Lastly, with regard to the restructuring of the Department of Peacekeeping Operations, the Rio Group stood ready to consider the relevant proposals of the Secretary-General with a view to improving and modernizing the Organization's operational capacity in the field. |
Наконец, касаясь вопроса реорганизации Департамента операций по поддержанию мира, он отмечает, что Группа Рио готова рассмотреть соответствующие предложения Генерального секретаря в целях совершенствования и модернизации оперативного потенциала Организации на местах. |
In the authors' view, it was quite improper for the Minister to repeatedly prejudge the position in relation to them, whose applications under the scheme he would, in due course, have to consider. |
С точки зрения авторов, министру не стоило несколько раз заранее выносить суждение в отношении тех, чьи ходатайства по программе он должен был бы рассмотреть в установленном порядке. |
The Working Group agreed to examine draft guidelines for reporting at its next meeting in view of their submission to the first meeting of the Parties. |
Рабочая группа постановила рассмотреть проект руководящих принципов, касающихся отчетности, на своем следующем совещании на предмет их представления на первом совещании Сторон. |
The Working Party is invited to consider the outcome of this inquiry and discuss the relevance of the future continuing collection of the border stopping times in view of the available alternatives. |
Рабочей группе предлагается рассмотреть итоги этой работы и обсудить целесообразность дальнейшего сбора информации о времени простоя на границах с учетом имеющихся альтернативных вариантов. |
With a view to encouraging and facilitating the use of sea-river vessels, it is also necessary to consider the need for the development of common technical specifications for that sort of vessels. |
В целях содействия и облегчения использования судов река-море, следует рассмотреть необходимость разработки единых технических требований к таким судам. |
As mentioned above, a number of issues will need to be addressed with a view to implementing a procedure to enable the participation of indigenous peoples' representatives in the United Nations. |
Как отмечалось выше, для осуществления процедуры, обеспечивающей участие представителей коренных народов в работе Организации Объединенных Наций, необходимо рассмотреть ряд вопросов. |
Participants stressed the view that treaty bodies should address acts of reprisal in a systematic and consistent manner, including by considering acting through other relevant bodies and mechanisms, such the special procedures or OHCHR. |
Участники подчеркнули, что договорным органам следует систематически и последовательно заниматься вопросами применения репрессий, в том числе рассмотреть возможность принятия мер по линии других соответствующих органов и механизмов, например специальных процедур или УВКПЧ. |
The dialogue should include consideration of existing and innovative risk sharing and insurance-related instruments that may operate within a public - private cooperation framework with a view to advising on appropriate and practical actions. |
В ходе этого диалога следует рассмотреть существующие и инновационные механизмы разделения рисков и страхования, которые могут быть задействованы в рамках сотрудничества между государственным и частным секторами для выработки рекомендаций в отношении надлежащих и практических мер. |
The Conference of the Parties at its eighth session should consider relevant background information with a view to initiating a consultation process among Parties (New York); |
Конференции Сторон на ее восьмой сессии следует рассмотреть соответствующую справочную информацию, чтобы начать процесс консультаций между Сторонами (Нью-Йорк); |
Member States should also consider ways of promoting and institutionalizing consultation mechanisms between UNODC and relevant international and regional organizations working in areas related to the Action Plan, with a view to enhancing the quality and consistency of reported data. |
Государствам-членам следует также рассмотреть пути создания и организационного оформления консультативных механизмов для взаимодействия между ЮНОДК и соответствующими международными и региональными организациями, которые работают в областях, связанных с Планом действий, с целью повышения качества и последовательности поступающих данных. |
In view of the relatively short time available for the necessary planning and consultation to organize such a force, I should be most grateful if the European Union could give urgent consideration to this suggestion. |
Поскольку имеется относительно немного времени для проведения необходимой работы по планированию и консультаций в целях организации таких сил, я был бы весьма признателен, если бы Европейский союз смог рассмотреть это предложение в срочном порядке. |
The State party should consider amending the Federal Asylum Act, with a view to applying a more liberal approach towards family reunification in cases of refugees and beneficiaries of subsidiary protection. |
Государству-участнику следует рассмотреть вопрос о внесении поправок в Федеральный закон об убежище с целью применения более либерального подхода к воссоединению семей в случае беженцев и лиц, пользующихся дополнительной защитой. |